Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 17 января 04:41  
цитировать   |    [  ] 


Перевод и электронка — https://fantlab.org/blogarticle87272


авторитет

Ссылка на сообщение 17 января 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Йен Уэйтс
The Key
Рассказ, 2006 год
https://fantlab.ru/blogarticle89773


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 16:57  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Dodont often told his few regular patrons at the Willing Lepress that the things of this world were as
shadows to the pious, but he was known as a sour man, and skeptics ascribed this to his signal lack
of shadows.
Most unlike himself, he whistled as he buffed the bust of the late and neglected poet,
Picote Phrein.

Вдвоём не смогли вменямо понять выделенное, поэтому обращаемся к коллективному разуму. Абзац знакомит читателя с трактирщиком Додонтом, человеком мрачноватым, набожным, почитающим бога солнца. Поэт недавно помер и трактир по этому поводу переименовали в его честь в следующем абзаце. С ним всё ясно, можно не обращать на него внимания
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 января 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky Издевка. Стиль текста уже по Willing Lepress понятен :-))). Быстро на коленке: Додонт постоянно твердил завсегдатаям трактира , что все прелести (богатства, вещи и тп) мира — всего ли тени в глазах благочестивого человека. Но скептики приписывали его вечно кислое настроение как раз отсутствию у него тех самых теней.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 17 января 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Да, так стало понятнее. Иронии и прочего подобного у автора хватает, но до сих пор как-то справлялись. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. Дитя упырицы (Трон из костей 2. III)

«Её волосы были желтее, чем её глаза, а глаза голубее, чем её рудиментарные губы».
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 13:04  
цитировать   |    [  ] 
Йен Уэйтс
A Piratical Sabbatical
Микрорассказ, 2007 год
https://fantlab.ru/blogarticle89789


авторитет

Ссылка на сообщение 19 января 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Никола Гриффит
Сатанинское отродье?
Spawn of Satan? (микрорассказ), 1999

https://fantlab.ru/blogarticle89790
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 20 января 03:49  
цитировать   |    [  ] 
В сети выложили кучу новых переводов, качество не проверял правда (переводчикам инфо пригодится, чтобы не продублировать) -
Энтони Бучер — данный сборник полностью + некоторые другие рассказы автора https://fantlab.org/work707542
Рэй Олдридж — повесть https://fantlab.org/work42186
Фредрик Браун — роман https://fantlab.org/work64529


философ

Ссылка на сообщение 20 января 04:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
A Piratical Sabbatical


Спасибо, понравилось, люблю рассказы про воздушных или космических пиратов в старинном антураже, в коллекцию себе заберу к этому рассказу добавлю — https://fantlab.org/work1389214



авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Вестерби
Бойцы незримого фронта
The Quiet Army, 1952

https://fantlab.ru/blogarticle89793
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 20:12  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/blogarticle89811
Кэмерон Хёрли
Our Faces, Radiant Sisters, Our Faces Full of Light!
Микрорассказ, 2017 год (сетевая публикация)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 января 21:18  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Тирни, Гленн Рахман. Сады Лукулла (Симон из Гитты 17). Главы VIII-XIII
Неспешно добрался до середины романа. Все или почти все фигуры расставлены, начинается действие
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 января 22:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
добрался до середины романа.

Вельми похвально!:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 12:18  
цитировать   |    [  ] 
Брюс Стерлинг
Пожалуйста, прочти внимательно
Please listen carefully, 2009

https://fantlab.ru/blogarticle89808
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 января 15:56  
цитировать   |    [  ] 
Кен Лю
Monkeys
Микрорассказ, 2012 год
https://fantlab.ru/blogarticle89823


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Д. М. Раулз
Интермеццо 1: Изломанное, прекрасное тело на пляже
Intermezzo 1: Broken, Beautiful Body on Beach, 2024

https://fantlab.ru/blogarticle89830
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 11:51  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Получается, творчество Олдриджа переведено на русский в полном объёме? ???
Что ж, это радует — отличный автор, отчего-то весьма у нас недооценённый (на мой взгляд).


авторитет

Ссылка на сообщение 22 января 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Ряд рассказов числятся непереведёнными.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 января 13:51  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
Написал куратору, если он не возражает — пропишу наличие сетевых переводов, названия и т.д.
Страницы: 123...322323324325326    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх