автор |
сообщение |
Beksultan
миродержец
|
17 июля 2009 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Многие слова и устойчивые выражения в языке происходят из других языков. Иногда они при этом переведены неправильно, что не мешает их хождению. Давайте будем вспоминать такие случаи. Я с ходу могу припомнить только следующее: 1) Термин "зенит", неправильно транскибировали с арабского. 2) Библейское выражение "Легче верблюду пройти через игольное ушко". Слова "верблюд" и "толстый канат" в оригинале были схожи по звучанию. 3) Образ злодея Синяя Борода, прототипом которого был маршал Франции Жиль де Рэ, тоже ошибка переводчика. Синебородыми во французском языке в то время называли наоборот выбритых до синевы мужчин.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Galka
магистр
|
17 июля 2009 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не в своей тарелке — с французского. Буквальный перевод — не в своем (обычном) состоянии =не в себе
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 июля 2009 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот интересно: то, что североамериканских аборигенов назвали индейцами, можно считать такой ошибкой? Или это ошибка географов?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 июля 2009 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и естественно все помнят начальный диалог из фильма "Большой куш" Гая Ричи, где персонажи доказывают, что вся христианская религия возникла из-за ошибки переводчика. Гоблин наверное был очень доволен, переводя это место.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
glupec
миротворец
|
17 июля 2009 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Человеческое существо" — выражение употребляется теперь уже и не только в переводе. Между тем по словарю "human being" переводится одним словом: "человек". (Дело в том, что по-английски "man" — это и человек, и мужчина. Поэтому, если, например, им надо сказать "эта женщина прекрасный человек" — им и приходится извращаться, выдумывая "человеческих существ". А по-русски это просто не нужно)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
17 июля 2009 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Также в фильме "Большой куш", этнос, к которому относится персонаж Брэда Питта, в русском переводе называется цыганами. А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы". Вообще для русских переводчиков это давняя традиция, например, то же касается тех цыган, которые встречаются в рассказах о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля (например в "Пестрой ленте"), и, которые тоже суть "бродячие ирландцы". Так что, это не баг — это фича. Для того, наверное, чтобы русский читатель почувствовал такое же восприятие этой национальности как и у оригинальных персонажей.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Din Tomas
философ
|
17 июля 2009 г. 22:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Также в фильме "Большой куш", этнос, к которому относится персонаж Брэда Питта, в русском переводе называется цыганами. А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы".
ух ты, не знал об этом; а все преспокойно обсуждают "цыганскую" роль Питта. спасибо.
|
––– LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей" |
|
|
olvegg
гранд-мастер
|
17 июля 2009 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы". Гм, действительно. Но это надо хорошо знать английскую специфику. Даже в оригинале говорят "gypsies".
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июля 2009 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Весьма распространённая ошибка — автоматически переводить "I'm going to (do smth)..." как "Я собираюсь что-то сделать". Чаще всего это просто будущее время, т.е. "Я пойду...сделаю...найду" и т.д. И ещё...вам не кажется странным, что по страницам фэнтези сплошь и рядом маршируют армии в туниках, вроде бы не самое удобное одеяние для солдата? Недавно даже где-то встретилась "туника с воротником на пуговицах" — вообще полный бред. Между тем достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы обнаружить, что tunic — это не только туника, но и мундир, китель, блуза, наконец, просто рубаха.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
ameshavkin
философ
|
18 июля 2009 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan 3) Образ злодея Синяя Борода, прототипом которого был маршал Франции Жиль де Рэ, тоже ошибка переводчика. Синебородыми во французском языке в то время называли наоборот выбритых до синевы мужчин.
Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так. На иллюстрациях Гюстава Доре он с бородой. Сказку написал Шарль Перро через три века после Жиля де Рэ. Для французов цвет бороды остается загадкой.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ameshavkin
философ
|
18 июля 2009 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan 1) Термин "зенит", неправильно транскибировали с арабского.
Неправильно. Давайте только уточним — на средневековую латынь. Откуда эта ошибка во всех европейских языках.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
duzpazir
миротворец
|
18 июля 2009 г. 14:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, ещё вспомнил. Выражение "It's a shame" (и восклицатие "What a shame!") практически повсеместно переводят "Какой стыд" или даже "Позор!". Между тем правильный перевод (в разговорной речи) — "Жалость-то какая!", "Как жаль!".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
|
ameshavkin
философ
|
18 июля 2009 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Известный пример — несуществующая "птица Алконост", результат ошибки переписчика "алкион есть птица" (о зимородке).
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
Okapi
магистр
|
18 июля 2009 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duzpazir цитата Недавно даже где-то встретилась "туника с воротником на пуговицах" -
Да, к сожалению, это одна из самых распространенных ошибок перевода. Чаще всего по контексту tunic означает "мундир", а получаются туники с воротниками, пуговицами и различными нашивками. Даже замечательный набоковский переводчик Ильин совершил подобный грех при переводе "Горменгаста".
|
|
|
glupec
миротворец
|
18 июля 2009 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Термин "газетная утка", как считается, произошёл от некой статьи, в которой бельгиец Роберт Корнелиссен цитата описал, как одна утка съела девятнадцать своих подруг, предварительно им же самим порубленных на кусочки. После выхода в свет этой истории все только и говорили о невероятном феномене. Однако через некоторое время автор всё-таки рассказал о своём розыгрыше. С тех пор любую недостоверную информацию, появившуюся в печати, принято называть газетной уткой
Эта информация даже в Википедии есть. Но, с другой стороны, та же Википедия приводит гораздо более, на мой взгляд, правдоподобную версию: цитата N.T.
От лат. non testatum или англ. not testified — раньше в некоторых английских газетах статьи без достоверных источников помечались буквами «N.T.», что читалось в Германии по правилам немецкого языка как «эн-тэ», созвучно с нем. Ente (В переводе — «утка»).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Kurok
магистр
|
|