Ошибки перевода ставшие ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Многие слова и устойчивые выражения в языке происходят из других языков. Иногда они при этом переведены неправильно, что не мешает их хождению. Давайте будем вспоминать такие случаи. Я с ходу могу припомнить только следующее:
1) Термин "зенит", неправильно транскибировали с арабского.
2) Библейское выражение "Легче верблюду пройти через игольное ушко". Слова "верблюд" и "толстый канат" в оригинале были схожи по звучанию.
3) Образ злодея Синяя Борода, прототипом которого был маршал Франции Жиль де Рэ, тоже ошибка переводчика. Синебородыми во французском языке в то время называли наоборот выбритых до синевы мужчин.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Не в своей тарелке — с французского. Буквальный перевод — не в своем (обычном) состоянии =не в себе
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Galka — это по моему не ошибка переводчика. Вроде это просто буквальный перевод, называется калькой.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
А вот интересно: то, что североамериканских аборигенов назвали индейцами, можно считать такой ошибкой? Или это ошибка географов?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Ну и естественно все помнят начальный диалог из фильма "Большой куш" Гая Ричи, где персонажи доказывают, что вся христианская религия возникла из-за ошибки переводчика. Гоблин наверное был очень доволен, переводя это место. :-)))
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
"Человеческое существо" — выражение употребляется теперь уже и не только в переводе.
Между тем по словарю "human being" переводится одним словом: "человек".
(Дело в том, что по-английски "man" — это и человек, и мужчина. Поэтому, если, например, им надо сказать "эта женщина прекрасный человек" — им и приходится извращаться, выдумывая "человеческих существ". А по-русски это просто не нужно8-))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Также в фильме "Большой куш", этнос, к которому относится персонаж Брэда Питта, в русском переводе называется цыганами. А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы". Вообще для русских переводчиков это давняя традиция, например, то же касается тех цыган, которые встречаются в рассказах о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля (например в "Пестрой ленте"), и, которые тоже суть "бродячие ирландцы". Так что, это не баг — это фича.
Для того, наверное, чтобы русский читатель почувствовал такое же восприятие этой национальности как и у оригинальных персонажей.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
glupec занятно, не знал.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Также в фильме "Большой куш", этнос, к которому относится персонаж Брэда Питта, в русском переводе называется цыганами. А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы".

ух ты, не знал об этом; а все преспокойно обсуждают "цыганскую" роль Питта. спасибо.
–––
LIVE: книга - "Моби Дик" Герман Мелвилл; фильм - "Охотник на оленей"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 июля 2009 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

А на самом деле оказывается никакие это не цыгане, а специфическая этническая группа "кочевые ирландцы".
Гм, действительно. Но это надо хорошо знать английскую специфику. Даже в оригинале говорят "gypsies".
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 10:10  
цитировать   |    [  ] 
Весьма распространённая ошибка — автоматически переводить "I'm going to (do smth)..." как "Я собираюсь что-то сделать". Чаще всего это просто будущее время, т.е. "Я пойду...сделаю...найду" и т.д. И ещё...вам не кажется странным, что по страницам фэнтези сплошь и рядом маршируют армии в туниках, вроде бы не самое удобное одеяние для солдата? Недавно даже где-то встретилась "туника с воротником на пуговицах" — вообще полный бред. Между тем достаточно заглянуть в любой словарь, чтобы обнаружить, что tunic — это не только туника, но и мундир, китель, блуза, наконец, просто рубаха.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

3) Образ злодея Синяя Борода, прототипом которого был маршал Франции Жиль де Рэ, тоже ошибка переводчика. Синебородыми во французском языке в то время называли наоборот выбритых до синевы мужчин.

Не знаю, откуда вы это взяли, но это не так. На иллюстрациях Гюстава Доре он с бородой. Сказку написал Шарль Перро через три века после Жиля де Рэ. Для французов цвет бороды остается загадкой.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

1) Термин "зенит", неправильно транскибировали с арабского.

Неправильно. Давайте только уточним — на средневековую латынь. Откуда эта ошибка во всех европейских языках.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 
А, ещё вспомнил. Выражение "It's a shame" (и восклицатие "What a shame!") практически повсеместно переводят "Какой стыд" или даже "Позор!". Между тем правильный перевод (в разговорной речи) — "Жалость-то какая!", "Как жаль!".
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

"Жалость-то какая!", "Как жаль!".

Так вроде обычно переводят "it's a pity", "such a pity" и "what a pity" :-)


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 
Известный пример — несуществующая "птица Алконост", результат ошибки переписчика "алкион есть птица" (о зимородке).
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 
Выражение из Экклезиаста "суета сует": правильно "тщета".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
duzpazir

цитата

Недавно даже где-то встретилась "туника с воротником на пуговицах" -

Да, к сожалению, это одна из самых распространенных ошибок перевода. Чаще всего по контексту tunic означает "мундир", а получаются туники с воротниками, пуговицами и различными нашивками.
Даже замечательный набоковский переводчик Ильин совершил подобный грех при переводе "Горменгаста".


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 16:19  
цитировать   |    [  ] 
Термин "газетная утка", как считается, произошёл от некой статьи, в которой бельгиец Роберт Корнелиссен

цитата

описал, как одна утка съела девятнадцать своих подруг, предварительно им же самим порубленных на кусочки. После выхода в свет этой истории все только и говорили о невероятном феномене. Однако через некоторое время автор всё-таки рассказал о своём розыгрыше. С тех пор любую недостоверную информацию, появившуюся в печати, принято называть газетной уткой

Эта информация даже в Википедии есть.
Но, с другой стороны, та же Википедия приводит гораздо более, на мой взгляд, правдоподобную версию:

цитата

N.T.

От лат. non testatum или англ. not testified — раньше в некоторых английских газетах статьи без достоверных источников помечались буквами «N.T.», что читалось в Германии по правилам немецкого языка как «эн-тэ», созвучно с нем. Ente (В переводе — «утка»).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2009 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
Элегантный как рояль (royal — королевский) :-)
Страницы: 123...789    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»

 
  Новое сообщение по теме «Ошибки перевода, ставшие устойчивыми выражениями»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх