Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 21:43  
цитата count Yorga
К выходу подготовлен роман Филипа Фракасси Мальчики в долине https://ast.ru/book/malchiki-v-doline-875... в переводе Елены Вергизаевой

Ну хоть этому роману Фракасси повезло.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 22:02  
цитата Karnosaur123
Ну хоть этому роману Фракасси повезло.

Да. И Емельянов сделал хорошую обложку, а не такую, как он в последнее время делает, и переводчица хорошая досталась.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 22:18  
цитата count Yorga
Мальчики в долине
И цитата С. Кинга про "старую школу" на обложке. Я насторожился.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 22:27  
цитата Petr
И цитата С. Кинга про "старую школу" на обложке. Я насторожился.

Старая школа — это отлично.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2024 г. 22:55  
Karnosaur123 меня С. Кинг насторожил, а не "старая школа".
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 00:08  
цитата Petr
Karnosaur123 меня С. Кинг насторожил, а не "старая школа".

Стивен Кинг старой школы — тоже отлично.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 00:16  
Karnosaur123 не спорю, да.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 09:30  
цитата Space Raven
в каждой главе нам сдабривают определенную порцию страха

И посыпают эту порцию ужасной редактурой. (В очередной раз. За что издательство так серию-то не любит?).
«У тебя никого нет, и ты даже не можешь доделать свою чертову работу в любом случае». (Все. Это начало и вот такой конец предложения.)
Он выпростал край белого футболки из-под комбинезона…
Дым продолжал клубиться в воздухе, а потом его вместе с затихающим хохотом не разнесли порывы ветра.
Можете поверить? Что мы чиним дом сверхъестественного доктора.
И это первые 30-35 страниц и не все, что вызвало вопросы.
Страшно представить, что дальше ждёт
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 12:14  
цитата GENZOLE
И посыпают эту порцию ужасной редактурой. (В очередной раз. За что издательство так серию-то не любит?).
«У тебя никого нет, и ты даже не можешь доделать свою чертову работу в любом случае». (Все. Это начало и вот такой конец предложения.)
Он выпростал край белого футболки из-под комбинезона…
Дым продолжал клубиться в воздухе, а потом его вместе с затихающим хохотом не разнесли порывы ветра.
Можете поверить? Что мы чиним дом сверхъестественного доктора.
И это первые 30-35 страниц и не все, что вызвало вопросы.


Страшно представить, что дальше ждёт


Самое интересное, что я вообще этого ничего не замечал, скорее всего на столько был увлечен книжкой, темп бодрый, читается влёт, отрываться не хочется, хочется ее прочесть за раз сразу. Вот "Колдуны" Нэвилла , вот там да помню был словесный мусор, не возможно читать, постоянно спотыкаешься об непонятные слова сложно сочетающиеся с другими, из за чего в предложении возникает сумбур.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 13:31  
Роман "Дом экзорциста" читается с интересом. Прямо глоток свежего воздуха в мире "хоррора".
Но перевод, и правда, не без огрехов.
Не понимаю, как можно карабкаться по лестнице... вниз. Как можно присесть на колено, если на него опускаются?.. А лицо, оказывается, может закаменеть. Но есть же устоявшее выражение — "лицо окаменело"!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 13:44  
цитата Space Raven
Самое интересное, что я вообще этого ничего не замечал, скорее всего на столько был увлечен книжкой, темп бодрый, читается влёт, отрываться не хочется, хочется ее прочесть за раз сразу. Вот "Колдуны" Нэвилла , вот там да помню был словесный мусор, не возможно читать, постоянно спотыкаешься об непонятные слова сложно сочетающиеся с другими, из за чего в предложении возникает сумбур.

Увы. По первому впечатлению тут все так же печально. Но, хотелось бы ошибаться. На выходных уже буду полностью дочитывать. Там посмотрим
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 15:54  
цитата Konbook
А лицо, оказывается, может закаменеть.

«Закаменел лицом» — вполне устоявшееся выражение. А так да, кривенько.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 16:41  
Karnosaur123 выражение, может, и устоявшееся, но я его впервые в этой книге прочел)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 20:43  
Да Дом Экзорциста невозможно читать. Что это вообще такое. Это черновик перевода? Редактору это не показывали?
«Он петлял туда-сюда по гористой местности, являвшийся отличительной чертой южной части штата.»
«Он зашел внутрь и вышел, купив то, за чем приехал.»
«- И что-то смотрело оттуда на меня.

— О боже! Босс, и что это было?

— Я не разглядел толком, но знаю, оно смотрело на меня в ответ.»
Оно смотрело на меня и смотрело на меня в ответ? Серьезно?
« Неуклюже схватившись за заправленную простыню, он натянул ее на себя и принял позу для сна, закрыв глаза.»

«Он сделал несколько шагов и увидел открытую дверь шкафа. Обошел кровать и заметил на полу две торчащие из шкафа ноги, вздернутые вверх.
Старик ощутил, как его желудок завязывается в узел, когда приблизился и заглянул внутрь. Там сидел Кармин, прижавшийся спиной к стенке, из его глаз торчали осколки бутылочного стекла.»

Вздернутые вверх ноги? А это как? И как они могут быть вздернутыми вверх если они на полу? Так он еще и сидит.
Как ноги-то вздернуты?
Это одна глава. Глаз цепляется просто в каждом абзаце за что-то. Читаешь будто черновик перевода . Ну как так-то
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 22:35  
"Она сошла с нижней ступени и злобно посмотрела на мужа, свернувшегося калачиком в углу. Он сидел прямо на полу, глубоко сопя, прислонившись спиной к стенке и свесив подбородок на грудь".
Это кто так отжигает: автор или переводчик? Свернулся калачиком, но при этом сидит прямо на полу? %-\
Произведение явно не прошло редактуру...


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 23:27  
цитата GENZOLE
Он сделал несколько шагов и увидел открытую дверь шкафа. Обошел кровать и заметил на полу две торчащие из шкафа ноги, вздернутые вверх.


Я когда читал, представил что у него полностью были переломаны кости , коленная чашечка и они болтались на сухожилиях и кожи выгнулись вовнутрь болтаясь, ну и кверху немного может быть.
Видел подобные эпизоды в фильмах. Особенно помню в Кошмариках на улицах Вязов эпично сложился парень в кровати, там кровать резко сложилась ему переломало спину и выгибнуло кверху ноги.


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 23:30  
цитата Konbook
Свернулся калачиком, но при этом сидит прямо на полу?


Ну это типо вжавшись в себе, подгибнув колени к грудине, примерно ,как калачиком, только сидя .


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2024 г. 23:48  
цитата Space Raven
Ну это типо вжавшись в себе, подгибнув колени к грудине, примерно ,как калачиком, только сидя .

Все же "калачиком" — это лежа. И уж точно нельзя в позе "калачиком" "прислониться к стене и свесить подбородок на грудь". Опять же, обычно свешивают голову, а не подбородок.
Согласен в вышеприведенными репликами — редактуры, даже элементарной смысловой, не было от слова совсем. Причем, что обидно, текст не какой-то там заумный и сложный для перевода. Чай не Кафка и не Дилэни.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 01:37  
цитата GENZOLE
Да Дом Экзорциста невозможно читать. Что это вообще такое. Это черновик перевода? Редактору это не показывали?
Ну, скажем, я не вижу в приведённых примерах ничего криминального и нечитаемого. Да, местами кривовато, но при беглом чтении на построенных подобным образом фразах я не спотыкаюсь. По-хорошему надо бы оригинал глянуть и сравнить.
цитата GENZOLE
«Он петлял туда-сюда по гористой местности, являвшийся отличительной чертой южной части штата.»
Здесь что не так? Кроме орфографической ошибки в причастии "являвшЕйся".
цитата GENZOLE
«Он зашел внутрь и вышел, купив то, за чем приехал.»
Тоже всё понятно, вроде. Только нужен контекст. Наверняка по тексту говорится, что он собирался купить.
цитата GENZOLE
«- И что-то смотрело оттуда на меня.

— О боже! Босс, и что это было?

— Я не разглядел толком, но знаю, оно смотрело на меня в ответ.»
Что не так во фразе "оно смотрело на меня в ответ"?
цитата GENZOLE
«Он сделал несколько шагов и увидел открытую дверь шкафа. Обошел кровать и заметил на полу две торчащие из шкафа ноги, вздернутые вверх.
Старик ощутил, как его желудок завязывается в узел, когда приблизился и заглянул внутрь. Там сидел Кармин, прижавшийся спиной к стенке, из его глаз торчали осколки бутылочного стекла.»
Тут можно придраться к вздёрнутым вверх ногам у находящегося в сидячем положении трупа. Но опять же, если ноги переломаны в коленных суставах, то можно представить их выгнутыми в неестественном положении, в том числе и вздёрнутыми вверх.
цитата Konbook

"Она сошла с нижней ступени и злобно посмотрела на мужа, свернувшегося калачиком в углу. Он сидел прямо на полу, глубоко сопя, прислонившись спиной к стенке и свесив подбородок на грудь".
И тут не вижу криминала. В моём понимании "свернуться калачиком" можно и сидя. Ради интереса забил фразу в поисковик, и вот, что выдаёт первой же ссылкой:
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 05:34  
цитата Сергей755
Что не так во фразе "оно смотрело на меня в ответ"?

То, что персонаж говорит, что что-то на него смотрело, а в следующем предложении этот же персонаж говорит, но оно смотрело на меня в ответ. Правда ничего не смущает? Ну тогда да. Проблем нет. Перевод идеален. Пусть так все книги и переводят. Книги же нужно читать бегло. Особо не вчитываясь. Так, от балды. Главное понять, что по сюжету происходит.
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.
Страницы: 123...366367368369370...375376377    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх