Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2024 г. 03:57  
цитата DimaShev
Хм.. фильм реально отличный, надеюсь и книга будет соответствующей
уф. Я за свои 50 лет пересмотрел ооочень много. Это просто что-то старое, неинтересное и что хочется забыть. Примитивно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2024 г. 07:29  
цитата DimaShev
Хм.. фильм реально отличный, надеюсь и книга будет соответствующей


Да, кино запоминающееся. Насчёт книжки не столь уверен, но брать буду, конечно.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2024 г. 08:40  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2024 г. 09:30  
netdeveloper
Кому что, для меня например франшизы «Хэллоуина» и «Пятницы 13-ое» примитивный хоррор, который может напугать разве школьников начальных классов, и читать их экранизацию (если таковые имеются) я точно не намерен.
А Сущность в памяти отложился как неплохой ужастик своего времени с Б. Херши в главных ролях (даже актрису помню)


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2024 г. 09:48  

сообщение модератора

Sadie
3.8. Общение с модераторами по вопросам непосредственной их работы ведётся только в личной переписке на сайте. Прочие каналы общения с модераторами (на этом или других сайтах) по данным вопросам недопустимы. Модераторы имеют право игнорировать связанные с их работой сообщения посетителей, полученные из других источников. В случае невозможности повлиять на нарушителя, либо в случае агрессивного/хамского поведения нарушителя в отношении модератора (в т.ч. в личной переписке), последний вправе обратиться к руководству проекта с целью урегулирования (см. п. 3.15).
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 18:26  
В октябре де Фелитта в переводе Ардисламовой. Не знаю, ждать или нет...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 19:03  
цитата ambersador
в переводе Ардисламовой

Ну я как-то не поленился и прочел первые 10 страниц "Дитя среди чужих" в оригинале и наше издание.
Там перевод абсолютно точный и близкий к тексту, с 0 отсебятины. Я не знаю чего его в отзывах ругали, может дальше все плохо? Но по этому отрывку могу судить, что это нормальный ремесленный перевод без грубых косяков.
Раз ей дали третью книгу переводить, значит в редакции тоже не слепые явно сидят.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 19:43  
цитата Sph
Раз ей дали третью книгу переводить, значит в редакции тоже не слепые явно сидят.

Мало денег просит?
Могли бы дать Вергизаевой переводить, о ней плохих комментов не было. "ШАХТУ" читаю — все ОК


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 20:22  
цитата ambersador
Могли бы дать Вергизаевой переводить, о ней плохих комментов не было.

Ну, я больше доверяю СЕБЕ. Кто-то вон Бэккера пятый том от фанзон спокойно читает и не видит проблемы, хотя это термоядерная халтура — я хуже не видел.
А в "Дитя среди чужих", повторюсь, абсолютно стандартный, ремесленный, точный перевод. Допускаю, что может быть там переводчик туда дальше не совсем удачно местами слова подбирала или еще что, но ничего криминального.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 23:33  
ambersador
Угу, Ардисламовой не доверяю, а
цитата ambersador
Шокину доверяю.

И совершенно напрасно. Посидел я тут с оригиналом и переводом г-на Шокина интересной лично мне книги, а именно "Мертвое" Т. Пиккирилли, и там просто катастрофа. По мне так это и не перевод вовсе, а пересказ. Большое количество пропущенных предложений, смыслов, авторских виньеток; снова куча отсебятины (т.е. переводчик просто выдумывает целые предложения, которых нет в оригинальном тексте), страшной казенщины, фактических ошибок и неправильно переведенных слов.
И это я только с первой главой посидел. У меня в авторской колонке уже заканчиваются слоты под картинки со сравнениями. Правда, не знаю публиковать ли это все или не надо.
Читается-то еще туда-сюда, но в остальном... Это не Пиккирилли.
И главное, опять эти игры с именами и говорящими фамилиями, как и в "Усмешке тьмы". У ГГ фамилия Мальстрём,

но на русском она теперь Омуль Омут. Но Бог с ним с Омутом, но из-за подобного... странного, так скажем, выбора, переводчик просто вычеркивает целый абзац оригинального текста, где автор подробно рассказывает почему Мальстрём это Maelstrom.

Вычеркивает просто потому, что ему это никак с Омутом не увязать.
А сверху еще дописывает уже упомянутую пошлейшую отсебятину:
цитата
Чтоб отвечало атмосфере его книжек: читаешь Омута, будто тонешь! — Она глупо захихикала, чуть сморщив нос.

Ничего этого в оригинале нет. И подобную манеру перевода г-н Шокин использует довольно часто, в местах где нужно чуть больше переводческих и творческих усилий вычеркивает, кромсает, переиначивает авторский текст в маловразумительное непотребство.

Сравните оригинал:

И перевод:
цитата
Дыхание Джейкоба сбилось; история уже сама собой складывалась в его голове. Первый мальчик просто таращился темными глазами, как зверь, привыкший шугаться по кустам, а во взгляде второго уже читалась эта проклятая типично американская боевитость, которую время превращает в жестокость. Такому взгляду хорошо подходит улыбка, сама, в свою очередь, подходящая к самым разным ситуациям из американского быта: покупка новой машины, ограбление заправочной станции, выстрел из пистолета двадцать второго калибра в лицо случайной жертве, оглашение приговора. Несовершеннолетнего продержат в камере от силы года два, хорошенько проварят в среде, заполненной такими же отбитыми, — а потом он, конечно, выйдет на свободу; может, изнасилует шестнадцатилетнюю девушку или еще что-нибудь отчебучит… Так как зовут этих братьев, а? Допустим, Клем и Гаррет.


Здесь автора снова сменяет г-н Шокин. Уверенно вычеркивает второе предложение (чирк). Мысль про взгляд второго пацана и осколки пивной бутылки вычеркнуты (слишком сложно, чирк) и заменены на похабную отсебятину про "типично американскую боевитость". Далее еще одно выдуманное переводчиком предложение про "такому взгляду хорошо подходит улыбка, сама, в свою очередь, подходящая к самым разным ситуациям из американского быта". Ужасная, надо сказать, казенщина и алитературность. Непонятно откуда всплывает "покупка новой машины" и куда уплывает более подробный эпизод со стрельбой. Как и детали, где персонаж возможно насилует четырнадцатилетнюю (а не 16-тилетнюю) Эрин (не безымянную девушку), причем сделает это в зарослях за автобусной остановкой, порезав ей лицо канцелярским ножом. Вроде мелочи (хотя нифига не мелочи), но из подобных деталей и упрощений собирается (вернее, не собирается) весь перевод, штиль, впечатления. И это, повторюсь, не Пиккирилли.

Я, конечно, не знаю, может г-ну Шокину какую-то другую рукопись дали, но оригинал с амазона и текст на Книжнике говорят именно вот о таком подходе к переводу.
Про то, что персонаж в оригинале трет переносицу, а не дужку очков, или, не знаю, затылок, а вовсе не темя (это вообще разные части тела), какие-нибудь перлы вроде "обвиняющих перстов" когда в оригинале это eager hands даже не говорю... косяки на косяке, один за другим.
Еще раз: это только первая глава, страниц шесть-семь. На которые у меня уже под двадцать примеров с ошибками, утерянными предложениями, пересказом, а не переводом.
Катастрофа.
–––
fert fert fert


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 23:49  
Алине доверяю даже я, она прекрасный специалист и хороший человек, хоть, бывает, и очень торопится (чем я преступно не страдаю, любой редактор это скажет).
А насчет Пиккирилли — да, очевидно, наследники нам выслали немного другую редакцию текста. Это, собственно, привело даже к тому, что мне пришлось переписывать собственный перевод местами (это очень старый перевод), чтобы он "бился" с этой редакцией. Да, там некоторые сцены сокращены, некоторые, наоборот, расписаны. То же, кстати, и с "Академией мрака". А вот "Осколки", насколько разумею, особо не поменялись. Я так и не понял, с чем это все связано, и мадам Скаллис-Пиччирилли (наследница авторского наследия) — особа не из разговорчивых. Если кто-то думает, что мне интересно за автора что-то дописывать (что у меня на это в принципе есть силы и время, господи) — ну, блин. Откройте недавнего Эйкмана, пошерстите там. Или Паркера, или Фрэнка Герберта, или готовящегося к изданию Симмонса (будь он неладен со своим многословием — вот уж где резать и резать, но ведь не срезано ничего). В "Дом малых теней" Нэвилла, наконец. Вы серьезно думаете, что мне интересно делать какие-то там особые манипуляции с вымороченным Пиккирилли, будто он заслуживает какого-то особого подхода? Ээээ, нет.
цитата
Катастрофа.

Катастрофа — это то, что меня очень часто зачем-то поминают в этой теме. Уж не знаю, за какие такие заслуги. Я фигура ни капли не публичная. :-)))
P.S. Да, в "Омуте" каюсь. Надо было, конечно, "Мэльстром". Нет, не стыдно.
–––
Ghosts vomit over me


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2024 г. 23:54  
цитата Гришка
Откройте недавнего Эйкмана, пошерстите там.

Зачем мне Эйкман. Мне нравится Пиккирилли (пусть и не в хоррорной своей ипостаси). С Эйкманом пусть другие люди сидят.

цитата
Вы серьезно думаете, что мне интересно делать какие-то там особые манипуляции с вымороченным Пиккирилли

Отчего же. Как раз наоборот. Складывается впечатление, что вам было ну очень неинтересно и перевод сделан в этой же тональности, левой ногой.

цитата
наследники нам выслали немного другую редакцию текста. Это, собственно, привело даже к тому, что мне пришлось переписывать собственный перевод местами (это очень старый перевод), чтобы он "бился" с этой редакцией. Да, там некоторые сцены сокращены, некоторые, наоборот, расписаны.

Было бы здорово, если бы выложили скрины первой главы, и я извинился и забрал свои претензии.
цитата

Катастрофа — это то, что меня очень часто зачем-то поминают в этой теме. Уж не знаю, за какие такие заслуги. Я фигура ни капли не публичная.

Да все просто. Мне кажется, что вокруг создалась не вполне адекватная оценка переводов и переводчиков. И почему-то работы некоторых воспринимаются априори как неподсудные, а другие по умолчанию подвергаются остракизму, причем частенько походя, между делом. А некоторые ваши коллеги, которые лихо громят Вебера или еще кого калибром поменьше, никогда о, гм, неидеальном переводе коллеги и приятеля ничего и никогда не скажут. Не знаю почему, но так быть не должно.
цитата

P.S. Да, в "Омуте" каюсь. Надо было, конечно, "Мэльстром". Нет, не стыдно.

Да там совсем не в Омуле дело, вы же прекрасно понимаете в чем именно.
–––
fert fert fert


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 00:43  
цитата Сноу
никогда о, гм, неидеальном переводе коллеги и приятеля ничего и никогда не скажут. Не знаю почему, но так быть не должно.

Вообще-то, именно так быть и должно. Если нормальный человек считает, что приятель накосячил — он говорит это ему лично. Или не говорит, зависит от того, как приятель это воспринимает. Но публично нормальный человек должен как минимум не говорить о товарищах дурного, иначе он г-но, а не товарищ. Хвалить плохо сделанную работу, конечно, тоже нельзя, это прямой обман, но промолчать — абсолютно правильно.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 01:25  
цитата Сноу
Было бы здорово, если бы выложили скрины первой главы, и я извинился и забрал свои претензии.

Прицепил первую главу из рукописи к сообщению.
цитата Сноу
И почему-то работы некоторых воспринимаются априори как неподсудные

Эм, это мои-то? Меня не ругает только ленивый. Всегда где-то что-то не так. А я и не против. Я простой работяга, а не селебрити.
цитата Сноу
а другие по умолчанию подвергаются остракизму, причем частенько походя

Ну вот Nexus, помнится, разбирал "Дитя среди чужих" от помянутой переводчицы — сказал, молчать не может, есть претензии, хотя обычно он старается не придираться. А как по мне, "Дитя..." — хороший вполне перевод. Да, немножко недоредактированный. Но кто без греха?
цитата Сноу
А некоторые ваши коллеги, которые лихо громят Вебера или еще кого калибром поменьше, никогда о, гм, неидеальном переводе коллеги и приятеля ничего и никогда не скажут. Не знаю почему, но так быть не должно.

Я никогда не поддерживал лихое громление Вебера, как Вам известно. Виктор Анатольевмч — мой духовный наставник (боюсь, правда, он сам об этом не знает :-)))). И да, я не прошу никого ставить меня на пьедестал. А то из Ваших уст все звучит так, будто я собрал вокруг себя культ и продавливаю свой авторитет в медиа-пространство. Ничего подобного. Я не знаю, где там меня люди хвалят и за что. Чаще всего, как в ветку не зайду — кто-нибудь говорит, какой я неумеха и самодур. И как я неправильно перевел фамилию "Lester". Я привык. Скажу что-нибудь в слабое оправдание, получу еще немножко народной любви, ну и удаляюсь работать дальше. Таков путь.
–––
Ghosts vomit over me


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 01:42  
цитата Сноу
У ГГ фамилия Мальстрём


Не понимаю претензии относительно омуля. Если сюжетно не требуется, чтобы было именно Мальстрём, а просто нужна говорящая фамилия, то переводчик абсолютно вправе дать ему такую фамилию, которую в соответствующих местах сможет аналогичным оригиналу образом обыграть. (Правда, если такой обыгрыш в тексте только один — то проще сноской обойтись или пояснением прямо в тексте.)

Ваши претензии к Шокину по сути заключаются в том, что он при переводе пользуется не тем методом, который вам более нравится (в моей классификации — "перевод по-питерски"). Любого переводчика можно обвинить либо в том, что он калькирует авторский текст, либо что позволяет себе какие-то вольности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 06:56  
Сноу интересная информация, спасибо за разбор.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 07:47  
Да, очень интересная, жаль стараний, на совсем другую книгу :-))) Сноу, неужели вы так хотели уничтожить Григория, что не позаботились о презумпции ума? :) Я как только прочитал
цитата Сноу
По мне так это и не перевод вовсе, а пересказ. Большое количество пропущенных предложений, смыслов

сразу понял, что это скорее всего ошибка, у переводчика была совсем другая редакция, очевидно: имя — ок, но Григорий никогда не занимался пересказами и пропусками :)
–––
чужие думы t.me/considerthelobster


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 10:30  
Гришка
Спасибо.
Я посижу на выходных, если вы не против и с этой редакцией.
Если я был не прав, то заранее приношу вам свои искренние и полные извинения.

цитата
Ну вот Nexus, помнится, разбирал "Дитя среди чужих" от помянутой переводчицы — сказал, молчать не может, есть претензии, хотя обычно он старается не придираться. А как по мне, "Дитя..." — хороший вполне перевод. Да, немножко недоредактированный. Но кто без греха?

Так речь не про Нексуса. ;-)

цитата magister
"перевод по-питерски"

А ведь я из Питера, видимо, что-то заразное.
Нет, вы неправильно поняли. В чем суть моих претензий по-моему изложено довольно полно и четко. Вот оригинал, вот перевод, вот отсутствующий кусок текста, который развивает тему фамилии ГГ.
Если текст рукописи соответствует оригиналу, то у меня никаких претензий к переводчику нет. У меня абсолютно технические претензии, а не стилистические.

цитата RayOver
Да, очень интересная, жаль стараний, на совсем другую книгу Сноу, неужели вы так хотели уничтожить Григория, что не позаботились о презумпции ума? :) Я как только прочитал

Ну, я бы так не спешил с выводами касательно уничтожить и презумпции. ;-) Еще не вечер.)
И вы опять просто верите в хорошего (скорее всего) человека, а не в профессию. Все-таки "прифакивания" в оригинале не было, и подозреваю, что ни в одной из редакций. :-)))
Вам нужно просто посидеть с переводом, оригиналом и карандашом. Ну а после делать выводы.
–––
fert fert fert


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 11:18  
цитата Сноу
Все-таки "прифакивания" в оригинале не было, подозреваю что ни в какой редакции.

Я за подобные отдельные случаи ничего не говорю :) А вот переписывание и выбрасывание целых кусков текста уже серьезно. Но даже брать отдельные словечки и по ним судить о всем переводе и переводчике — известный моветон. Это как найти несколько трещин в коттедже и потребовать его сноса за непригодностью для жизни.
цитата Сноу
Ну а после делать выводы.

Как вы сейчас?) Я не паранойю :) Вообще, странная у вас принципиальность, раз вы отслеживаете Григория и после такого разбора говорите это. Надеюсь, что в новой редакции вы найдете непотребство и вольности Григория :-)
–––
чужие думы t.me/considerthelobster


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 2024 г. 11:41  
цитата RayOver
Я за подобные отдельные случаи ничего не говорю :)

Ну как же не говорите.
цитата
ок, но Григорий никогда не занимался пересказами и пропусками :)

цитата
Her silly laugh made him shudder again.

цитата
Она глупо захихикала, чуть сморщив нос.

или
цитата
He’d seen adolescents get this way around the vampire writers, goth fans dressed in all black, eager to poke the living legend with their nails painted as raven’s feathers.

цитата
Обычно как-то так вели себя подростки-готы, татуированные, с искусственно заточенными клыками, на встречах с писателями вампирских саг. Всем им отчаянно требовалось прикоснуться к мифу.

Это пересказ, пропуск или соавторство? :-)))

Не, я бегло пробежался по тексту. Да, вот тех больших кусков в файле действительно нет, равно как и пары других проблемных мест, кои я отметил. Возможно, что эта рукопись лимитки Делириумов в твердой обложке, постараюсь найти и ее. В покете текст другой. Но по мелочи все равно есть к чему придраться. Персты, дужки, переносицы. Нужно ли это делать?
Не знаю. За обозначенные выше пропуски абзацев еще раз прошу у Григория извинения. Кто ж знал, кто ж знал.

цитата RayOver
Как вы сейчас?) Я не паранойю :) Вообще, странная у вас принципиальность, раз вы отслеживаете Григория и после такого разбора говорите это. Надеюсь, что в новой редакции вы найдете непотребство и вольности Григория

Не, я могу и Уманского, и Ардисламову, и еще кого-либо поизучать, но нужна книга, которая интересна лично мне.
К Шокину ничего личного, — вот вообще ничего, зуб даю. Есть разве что вопросики к жюри МУ, что так необдуманно и предвзято раздает звания и регалии. Ну не тянет Григорий на лучшего, увы. И, да, я знаю, что он этого не просил, не искал, это все понятно.
–––
fert fert fert
Страницы: 123...358359360361362...380381382    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх