автор |
сообщение |
J0kerS ![](/img/male.gif)
![](/images/users/9243_3) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Senna ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6762_4) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 июля 2009 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На мой взгляд, проблема не в знании грамматических конструкций — подобное умение доступно практически любому, было бы желание. Главная проблема в способности получать истинное удовольствие от прочтения на "неродном" языке, разбираться в стилистических тонкостях, мыслить на английском... А на это способен далеко не каждый.
|
–––
|
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
11 июля 2009 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seifer Будем читать. Будем учить.
Иного пути нет. Как я мучался с первыми своими английскими книгами! — а это были несложная по языку "Луна-мошенница" Будриса и довольно сложный, да к тому же четвертый том "Книги Нового Солнца" Вулфа. Со словарем, мучительно продираясь и т.д. Начинать лучше с книг, которые хорошо переведены (чтобы можно было проверять свое непонимание), но потом — и чем раньше, тем лучше — переходить на сложные тексты. Я прекрасно помню, что мысленно каждую фразу переводил на русский, до тех пор, пока мне не попалась книга, в которой каждая фраза была понятна (со словарем), но как эту красоту и сложность адекватно выразить по-русски, я не знал. ("Маленький, большой" Краули, естественно.) И тогда я просто перестал переводить даже в мыслях и ухнул в язык с головой. Ощущение головокружительное — и после этого я уже стал читать быстрее и свободнее.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Yelin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23720_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
11 июля 2009 г. 17:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я начинала с Толкиена — Лосты, Неоконченные сказания. Долго мучилась со словарем, но под конец читала почти свободно. Потом решила попробовать Диккенса — "Записки Пиквикского клуба" — и сломалась на первой же фразе. Масса непонятных слов и конструкций, какое-то странное построение предложений. В общем, Диккенс не пошел категорически. Сейчас читаю второй том Далквиста — тоже множество редких и иностранных слов, некоторых и в словаре нет... Но прочитать очень хочется. Поэтому дело двигается, и рано или поздно будет завершено :)
|
|
|
igi2r ![](/img/male.gif)
![](/images/users/17996_5) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
duzpazir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27709_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Раньше читал, и очень много, посему знаю, сколько того, что сейчас именуется "русской фантастикой" и особенно "фэнтези", уже было когда-то написано на английском (имеется в виду не прямой плагиат, а идеи, ситуации, решения и т.п.). Всегда воспринимал оригинал и перевод как разные художественные произведения, причём перевод не всегда хуже, бывает и наоборот, классический пример для меня — Брэдбери. С удовольствием читал бы и сейчас, но увы...сия роскошь провинциалам ныне недоступна — межбиблиотечные абонементы практически прикрыты, в магазинах ничего, а читать с экрана сложно, зрение не позволяет. Совет тем, кто продирается сквозь дебри — лезьте в словарь, только когда совсем уж ничего не понятно, не пытайтесь найти каждое новое слово. Чтение должно быть прежде всего ИНТЕРЕСНЫМ, а слова — раз-другой попадутся в разных контекстах, и, поверьте, кое-что прояснится. Успехов!
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
cat_ruadh ![](/img/male.gif)
![](/images/users/19233_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 июля 2009 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak до тех пор, пока мне не попалась книга, в которой каждая фраза была понятна (со словарем), но как эту красоту и сложность адекватно выразить по-русски, я не знал. А у меня в этом качестве был Брэдбери. В больших количествах. При совке он был один из немногих качественных западных авторов фантастики, которые были доступны на английском в родных изданиях. Не смотря на то, что Брэдбери тогда обширно переводили, до сих пор я прочитал Брэдбери больше по-английски, чем по-русски или по-украински.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В оригинале читала только Карда, Пратчетта, Толкина, Ле Гуин и Роулинг кажется. И то — исключительно от большой любви к авторам, чтобы гарантированно ничего не пропустить. Но по сути, русские переводы этих же авторов настолько хороши, что и смысла особого нет (кроме Роулинг). Скажем, я искренне считаю, что перевод Тогоевой "Левой руки тьмы" в отдельных местах с чисто литературной точки зрения даже лучше оригинала. В основном читать в оригинале ленюсь, потому что тогда скорость чтения замедляется раза в два.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
duzpazir ![](/img/male.gif)
![](/images/users/27709_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, мне тут повезло, по-английски читаю практически с той же скоростью, что и по-русски. Чему, кстати, в огромной степени способствовало именно обильное чтение в оригинале.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Petro Gulak ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3258_1) миродержец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 июля 2009 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Но по сути, русские переводы этих же авторов настолько хороши, что и смысла особого нет (кроме Роулинг).
По отношению к Пратчетту — это неверно. Точнее, неверно по отношению к ряду его вещей. "К оружию" — хорошо, "Вещие сестрички" или "Carpe jugulum" — очень неважно, несмотря на отдельные удачные находки. К тому же поздний Пратчетт стилистически очень отличается от раннего, а в переводах все причесано под одну гребенку. Чем дальше. тем плотнее Пратчетт погружается в саму материю английского языка, а это в принципе не очень переводимо. Ну, как Льюис Кэрролл. "Левая рука Тьмы" — да, очень неплоха, но уже "Земноморье" похуже, а то, что Тогоева делает в 2000-е годы — вообще ни в какие ворота (впрочем, и "Порог", изданный двадцать лет назад, был серьезно нехорош). Тогоева заметно разжижает текст, и есть у нее еще одна черта: "если я что-то поняла ТАК. а текст этому противоречит, тем хуже для текста". В той же "Левой руке" упомянут полярный материк Перунтер. Тогоева и переводит — у северного полюса, мол. Дальше в тексте прямо сказано, что он в южном полушарии, но Тогоева, не моргнув, пишет: "в северном", потому что не возвращаться же назад и не исправлять!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Хыча ![](/img/male.gif)
![](/images/users/14185_1) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 июля 2009 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увы, не было у меня гувернанток и бонн иноязычных, не было лапы, чтоб пропихнула в МГИМО. Читаю только по-русски. Тему считаю провокацией.
|
––– Сделайте мне красиво! |
|
|
gafiator ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6704_10) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak неверно по отношению к ряду его вещей
Согласна, но тут смотря какой переводчик. Я лично больше всего люблю тексты, которые переводил сам Жикаренцев, потом — те, которые он редактировал. Переводы, к которым Жикаренцев руку никак не приложил, увы, плохи. Я пробовала еще читать неофициальные, фанатские переводы — просто караул.
Насчет Тогоевой — я всерьез ее переводы не отслеживала по времени, так что Вам, наверное, виднее. Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
zarya ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8140_0) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kerigma Но с другой стороны, русский язык Тогоевой в той же ЛРТ мне кажется куда богаче английского языка Ле Гуин, даже если говорить только о словаре. И потом, она более точна и эмоциональна в переводе, что ли, то есть для ситуаций, когда Ле Гуин пользуется какими-то общими фразами, Тогоева подбирает слова, идеально подходящие исключительно этому контексту. Это только мое впечатление, правда.
Мне даже представить себе трудно, откуда может взяться настолько странное впечатление.
|
|
|
Karavaev ![](/img/male.gif)
![](/images/users/11449_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
12 июля 2009 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вот тоже имею крайне плохое мнение о переводах Тогоевой. И поздняя ЛеГуин мне не очень, да еще не живая она какая-то совершенно. В результате у меня почти вся ЛеГуин не тогоевская.
|
|
|
Yelin ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23720_1) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 20:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хыча Увы, не было у меня гувернанток и бонн иноязычных, не было лапы, чтоб пропихнула в МГИМО. Читаю только по-русски. Тему считаю провокацией.
Какие гувернантки, какое МГИМО, издеваетесь. Сельская школа (немецкий язык) и самоучитель Эккерсли (английский). Терпение и труд все перетрут ![:-)](/img/smiles/smile.gif) Я не говорю, что с первого раза способна оценить все стилистические красоты Пратчетта или того же Вулфа. Но сюжет уяснить могу и без словаря — 500 с лишним страниц Далквиста дочитала примерно за неделю, а теперь перевожу уже со словарем, потому что сюжет там — далеко не самое главное.
|
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew цикл про Номов, или я ошибаюсь? сетевые переводы Good omens.
zarya сложно сказать)) может, это ностальгическое просто, потому что вначале я, ествественно, читала переводы Тогоевой, а уже потом оригинал. Так что переводы роднее и ближе)
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|
Dark Andrew ![](/img/male.gif)
![](/images/users/143_13) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
kerigma ![](/img/female.gif)
![](/images/users/23541_7) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
12 июля 2009 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew а, нет, я имела в виду всего Пратчетта в целом. Но и в Плоском мире, кажется, не все переводы жикаренцовские...
|
––– Шпенглер & Инститорис |
|
|