автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Валерий62
новичок
|
|
eos
миротворец
|
25 июля 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Валерий62Есть общеизвестное: спрос рождает предложение.
Это для массовых изданий, к которым современные ЛП не относятся А так всё зависит от вкусов г-на Михайлова, богатых спонсоров (сказки братьев Гримм, некоторые тома КИДМ) и желания подготовителей. Булгакова издают десятки, а кто бы перевёл Сен-Симона?
|
|
|
noquarter
новичок
|
25 июля 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosМиллион изданий на любой вкус, особенно двухтомник всех вариантов рукописей Тем более Белая гвардия в ЛП была, раз МиМ нет, значит готовить некому Или условия Ладомира не устраивают Хотя с момента смерти Булгакова в 1940 году прошло более 70 лет, для романа «Мастер и Маргарита», впервые опубликованного в СССР в 1966—1967 годах, этот срок отсчитывается с 1 января 1967 года. По состоянию на декабрь 2022 года правообладателями романа являются Сергей и Дарья Шиловские. Поэтому и с экранизациями всяческие проблемы, и с архивом Булгакова.
|
|
|
Валерий62
новичок
|
27 июля 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Это для массовых изданий, к которым современные ЛП не относятся
Отвечу цитатой Ладомира:
цитата Вопрос о «читабельности» выходящих «литпамятников» для нас немаловажен. Данный аспект мы обязательно принимаем во внимание при формировании тематического портфеля (большинство выходящих в «Ладомире» книг инициировано самим издательством).
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
31 июля 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 2025 году издательство "Наука" выпустит в академической серии "Литературные памятники" "Историю о Трое" Биндуччо делло Шельто — в переводе Романа Шмаракова и под редакцией Ирины Стаф.
|
––– Aut liberi aut libri |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
31 июля 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi
цитата "Историю о Трое" Биндуччо делло Шельто Кажется это перевод на итальянский Бенуа де сент Мора, автора Историй о Трое и Энее. А на супере миниатюра из манускрипта (Одиссей играет в шахматы), в котором произведение Кристиы Пизанской Epistre de Othéa a Hector. Там диалог Гектора с богиней по политическим вопросам. Вообще странно, почему в ЛП не Бенуа де сент Мор и не Кристина Пизанская, а неизвестный итальянский автор.
|
|
|
k2007
миротворец
|
1 августа 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоВообще странно, почему в ЛП не Бенуа де сент Мор и не Кристина Пизанская, а неизвестный итальянский автор.
потому что кто-то его готов подготовить для печати?
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
11 августа 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, товарищи, коллеги, помогите чем сможете. Обращаюсь за помощью к тем, у кого на полках есть издание Гримм Якоб. Гримм Вильгельм. Детские и домашние сказки. В 2-х книгах. Ладомир. 2020. (любой вариант переплета). Я глянул по поиску в нашей теме, не нашел нужного мне (вполне возможно что искал неправильно, или тупо недоискался). Вполне возможно, что данная проблема уже здесь обсуждалась, но у меня в остатках мозгов не отразилась. Речь вот о чём, сел я описывать это шикарное издание, и обнаружил дикий типографский брак в самом начале Кн. I. Вот моё описание проблемы (извините за стиль): КАТАСТРОФА: В книжном блоке Кн. I после с. 16 (Вильгельм Гримм. Предисловие) идут с. 889-904 из Кн. II, на которых напечатаны тексты Детских легенд 6, 7, 8, 9, 10; заглавная страница раздела ДОПОЛНЕНИЯ; заглавная страница подраздела СКАЗКИ НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В СЕДЬМОЕ ИЗДАНИЕ (1856-1857) и две Сказки из этого подраздела (Соловей и ящерка и Рука с ножом). Затем идёт с. 33 (СКАЗКИ. 3. Дитя Марии), а далее страницы нормальной пагинации Кн. I. Фактически в типографии при сборке текстового блока издания вместо половины первой тетради Кн. I подобрали половину первой тетради Кн. II. Т.е. в начале Кн. I отсутствуют 16 страниц основного текста сборника: окончание ПРЕДИСЛОВИЯ (с. 17-24); полностью тексты двух первых Сказок (Король лягушонок, или Железный Генрих и Кошка и мышка вместе) и начало третьей сказки (Дитя Марии) — с. 25-32. В Кн. II страницы в тетрадях собраны правильно. Мой комплект ледериновый, хотя это вовсе и неважно, т.к. "текстовые" Книги I и II обоих вариантов переплета напечатаны в Чебоксарах, поэтому мне шибко хотелось бы узнать — это единичный случай (одному мне так не повезло), или это какое-то массовое явление? Спасибо всем кто откликнется (и извините, пожалуйста, если завёл речь о том, что уже обсуждали).
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
11 августа 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eosМиллион изданий на любой вкус, особенно двухтомник всех вариантов рукописей Тем более Белая гвардия в ЛП была, раз МиМ нет, значит готовить некому
Странное утверждение. Двухтомник, на века вперёд исчерпывающий вопрос текстологии МиМ, готовить "было кому". А книгу в серии ЛП, к которой не предъявляются подобные требования и в которой не решаются такого масштаба задачи, а лишь даются канонические тексты заглавных произведений с "расширенным комментарием", почему-то окажется "некому готовить". Я, кстати, не вижу в этой задаче ничего принципиально сложного. Если у вас там "некому" подготовить к печати обычный худлит, ну не знаю, как говорил в одной серии старенького сериала "Светофор" рукастый сосед, "ну давайте я". Книга-то культурологически простая. Чтобы видеть примерно все культурные реминисценции, нуждающиеся в комментировании, достаточно прочитать две книги — "Фауст" Гете (можно только первую часть) и "Иисус Христос в документах истории" Деревенского (тоже можно не всю, а лишь раздел талмудических упоминаний). Плюс от комментатора требуется отчётливое понимание, что ключ к половине происходящего в романе содержится во фразе про виноградные гроздья, растущие на месте ушедшей в землю крови. Обе книги я читал, и пониманием указанной фразы также обладаю. Информацию по прототипам, с которыми Булгаков сводил счёты в своих карикатурах, я бы с чистой совестью сдул из книги Лескисса-Атаровой (которую вообще можно рассматривать как готовые комментарии к литпамятнику, которые нужно лишь переверстать из словарного формата в последовательный). Так что с подготовкой МиМ для Литпамятников, думаю, я справился бы, если предположить, что после после выхода упомянутых выше книг, венчаемых двухтомником, в этом есть хоть какая-то необходимость. Произведение это может не выйти в серии ЛП не из-за отсутствия квалифицированного подготовителя, а по другой, более реальной и объективной причине. То, что может быть сделано в серии ЛП по отношению к русскоязычному памятнику — это установление канонического текста. А у МиМ с этим проблемы, т.к. канонический текст не является продуктом авторской воли, а продуктом авторской воли его вдовы, и последующего издательско-читательского консенсуса. Так что будет канонизировать издание в ЛП? Издательско-читательский консенсус? Или целью этого издания было бы побуквенное воспроизведение франкфуртского издания 1969 года?
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
11 августа 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрей Вадимович, в моём экземпляре 1 тома после с 16 идет с 17 и т.д. по порядку.. На с. 21 закачивается раздел "Вильгельм Гримм. Предисловие". С. 22 — элементы оформления. С. 23 — заглавие "Сказки" в элементах оформления С. 24 — чистая С. 25 — Название и начало собственно первой сказки — "Король-лягушонок или железный Генрих" Комплект в ледерине. Чебоксары.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
alpasi
магистр
|
11 августа 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВадимычФактически в типографии при сборке текстового блока издания вместо половины первой тетради Кн. I подобрали половину первой тетради Кн. II. Тетради по 16 страниц, если присмотреться. Так что типография перепутала тетради из двух книг.
|
|
|
orpet
активист
|
12 августа 08:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч Кн. I после с. 16 Да, было так же в ледериновом варианте, именно вторая тетрадка в кн.1 + были проблемы в конце тома, но не вспомню какие. Менял в издательстве, так как брал там же.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
12 августа 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Письмо счастья от Ладомира...
цитата Рады сообщить о скором выходе очередной новинки в серии «Литературные памятники»: Дион Хрисостом. Вифинские речи Предусмотрено два исполнения: обычное и коллекционное (подарочное). Обычное 1 300 ₽ Цена при покупке в издательстве Коллекционное 2 600 ₽.Цена при покупке в издательстве
цитата Впервые на русском языке публикуются «Вифинские речи» — центральный корпус произведений крупнейшего греческого оратора и софиста I в. н. э. Диона Хрисостома. Эти удивительной красоты, изящные и в то же время стилистически строгие тексты — вершина творческого пути одного из величайших ораторов античного мира, по праву прозванного Златоустом. Интересны они и тем, что близко знакомят нас с жизнью греческого населения восточной части Римской империи — его нравами, обычаями и порядками, являясь наряду с сочинениями Плутарха, Лукиана, Афинея и других известных греческих писателей ценнейшим историко-культурным свидетельством об эпохе поздней античности. https://ladomirbook.ru/books/dion-chrysos...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Вадимыч
авторитет
|
12 августа 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо, коллеги, утешили слегка. Может быть еще кто-нибудь попал под раздачу, подожду (понабираю статистику). А тетрадки действительно по 16 страниц, нынче это стало обычным делом для толстых книг и современной плотной бумаги (блок шить легче).
|
|
|
k2007
миротворец
|
12 августа 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ВадимычМожет быть еще кто-нибудь попал под раздачу, подожду (понабираю статистику).
откопаю свои, посмотрю
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Alex Fenrir-Gray
авторитет
|
15 августа 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вадимыч У меня обычная версия с указанными страницами всё правильно, брака нет. Почитав отзывы, взял за правило пролистывать купленные лит. памятники постранично.
|
|
|
ivanovivan1981
новичок
|
15 августа 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BansarovПлюс от комментатора требуется отчётливое понимание, что ключ к половине происходящего в романе содержится во фразе про виноградные гроздья, растущие на месте ушедшей в землю крови.
А можно поподробнее об этом ключе?
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
15 августа 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ivanovivan1981А можно поподробнее об этом ключе?
Поподробнее — вряд ли. Ибо как сказано в Евангелии, что если начать писать об этих вещах подробно, то и всему миру не вместить написанных книг. А вкратце — очень даже можно. Эта фраза означает, что события бала у Воланда происходят после конца света, в пакибытии. А это — вот такой вот ад. Небольшой загадкой остается лишь то, пребывает ли ад в состоянии вечного бала, или в вечности есть какая-то своя категория изменчивости состояний, и балы там устраивают только по большим праздникам. Но это, думаю, не важно. Виноградные гроздья же в пакибытии растут на земле, получившей после Второго пришествия новую материальность (сад, вертоград, виноградник — устойчивая метафора рая). В том числе, виноградные гроздья будут расти в Царствии Божием и в долине Енном близ старой застройки Иерусалима.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
15 августа 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarovсобытия бала у Воланда происходят после конца света, в пакибытии. А это — вот такой вот ад.
цитата BansarovВиноградные гроздья же в пакибытии растут на земле, получившей после Второго пришествия новую материальность (сад, вертоград, виноградник — устойчивая метафора рая). В том числе, виноградные гроздья будут расти в Царствии Божием Так о чём же говорит вышеизложенный "ключ к половине происходящего": это ад или рай?
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Bansarov
авторитет
|
|