автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 июня 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В 2009 году был выпущен красно-белый двухтомничик Гоголь Н.В., Барканов М.В. ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК ПОССОРИЛСЯ ИВАН ИВАНОВИЧ С ИВАНОМ НИКИФОРОВИЧЕМ. ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК ПОМИРИЛСЯ ИВАН ИВАНОВИЧ С ИВАНОМ НИКИФОРОВИЧЕМ
На сайте издателя — он тут.
Однако в обеих книгах есть надпись что есть еще некий третий дополнительный том (фото с Лабиринта). Статьи М.Чудаковой в книгах есть, но они названы иначе. Был ли третий том?
|
|
|
adson2007
активист
|
18 июня 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевОднако в обеих книгах есть надпись что есть еще некий третий дополнительный том (фото с Лабиринта). Статьи М.Чудаковой в книгах есть, но они названы иначе. Был ли третий том?
Никогда не слышал о третьей книги именного этого издания. Предполагаю, судя по контексту, что это библиографическая информация, которую простыми словами так можно перевести: "Кто хочет ещё больше погрузиться в мир Гоголя, после прочтения настоящего двухтомника — милости просим отдельно найти и прочитать книжку Чудаковой про Гоголя" :)
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
an2001
миротворец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Chordewa06
новичок
|
18 июня 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SsafrgЕсли кто в курсе, подскажите побольше информации о книге "Просторы Марины". На сайте ВН только тираж и год выпуска). Ни обложка, ни страницы, ни иллюстрации если таковые имеются, никакой инфомации. на эту книгу выставляют цену и продают онлайн, когда нужно продать книгу, которой нет на сайте. мне ее уже несколько раз по разным ценам продавали.
|
|
|
adson2007
активист
|
|
visual73
авторитет
|
20 июня 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adson2007Иллюстрации Михаила Верхоланцева Красиво нарисовал)
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
KimBuran
философ
|
24 июня 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из ТГ: «Вадим Зартайский, главный редактор издательства "Вита Нова", расскажет о работе над новой редакцией перевода романа «Дети капитана Гранта»! Он готовится к выходу в серии «Читальный зал».»
|
––– Я вас не вижу, но хорошо слышу, как дрожат ваши пальцы |
|
|
mr_logika
миродержец
|
25 июня 00:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Genry13Цена конечно какая-то странная, Там пропущена запятая. 3403,00 р. Понятно, что на книги Кудровой не может быть антикварной цены.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
timas
новичок
|
13 июля 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! На сайте издательства есть информация, что в этом году планируется выпуск Сервантеса и Данте (Дон Кихот и Божественная комедия). Может кто-то знает, была ли где-нибудь информация в каком переводе они будут?
|
|
|
Тони Монтана
новичок
|
|
alelgn
новичок
|
17 июля 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дон Кихот будет в самом лучшем переводе Б. Кржевского и А. Смирнова Есть и другое мнение: "Перевод «под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова», определённо, следует признать самым значительным достижением советских испанистов рубежа 1920–1930-х годов". Фраза взята из статьи К. С. КОРКОНОСЕНКО "ОБ АВТОРСТВЕ ПЕРЕВОДА «ДОН КИХОТА» ПОД РЕДАКЦИЕЙ Б. А. КРЖЕВСКОГО И А. А. СМИРНОВА» Лит. института им. Горького. Первый раз пишу здесь и не уверен, можно ли давать прямые ссылки на другие сайты.
|
|
|
visual73
авторитет
|
17 июля 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alelgnПеревод «под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова», определённо, следует признать самым значительным достижением советских испанистов рубежа 1920–1930-х годов". А в чем это мнение другое? Не понял где противоречие....
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
alelgn
новичок
|
|
visual73
авторитет
|
17 июля 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alelgnозначает, что не на сегодняшний день Совершенно не значит. Ставший шедевром тех лет (20-30 гг) перевод и по сей день вполне может остаться шедевром. О том что этот перевод перестал быть великим и лучшим в сообщении не указано.
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
Калигула
авторитет
|
18 июля 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73О том что этот перевод перестал быть великим и лучшим в сообщении не указано. Особенно если учесть, что с тех пор добавился только один перевод, Любимова, у которого есть свои достоинства (в частности, там отличный русский язык), но уж чем-чем, а достижением испанистов он точно не является. В этом вроде бы едины практически все испанисты и просто люди, знающие испанский и русский одновременно.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
alelgn
новичок
|
18 июля 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. цитата visual73
цитата О том что этот перевод перестал быть великим и лучшим в сообщении не указано Нигде в сообщении этот перевод не квалифицируется как "великий и лучший", поэтому, естественно, там и не сказано, что он таковым быть "перестал". Это Ваше возражение не принимается.
2. цитата visual73
цитата Ставший шедевром тех лет (20-30 гг) перевод и по сей день вполне может остаться шедевром. Нигде в сообщении этот перевод не квалифицируется как "шедевр". И я в своей реплике вообще не давал ему никаких оценок. Это Ваше мнение и Вы, безусловно, имеете на него право, но ко мне какое это имеет отношение? Не думал, что своим сообщением вызову такую "бурю в стакане воды". Я всего лишь возразил в ответ на утверждение
цитата Тони Монтана
цитата Дон Кихот будет в самом лучшем переводе Б. Кржевского и А. Смирнова что не все специалисты считают этот перевод "самым лучшим", а находятся и такие, которые характеризуют его, например, как "самое значительное достижение советских испанистов рубежа 1920–1930-х годов". Согласитесь, что выражения "самый лучший" и "самое значительное достижение ... 1920–1930-х годов" не эквивалентны. Автор статьи термин "самое значительное достижение" относит не только к переводу собственно текста романа, а, например, и к тому, что
цитата Примечания к «Дон Кихоту» сами по себе представляют серьёзное текстологическое исследование и не утратили своего научного значения и по сей день; в этой части работы Б. А. Кржевский и А. А. Смирнов опирались на исследования сервантесоведов прошлых лет и следовали высоким стандартам зарубежных комментаторов И в заключение хочу привести еще одну цитату из этой же статьи:
цитата Перевод, выполненный с испанского языка несколькими филологами (наличие нескольких переводчиков — это, разумеется, скорее недостаток; А. А. Смирнов в своих письмах объясняет необходимость такого способа работы экономией времени) Подводя итог, скажу только, что не требуется защищать от меня перевод Б. Кржевского и А. Смирнова, потому что я на него и не нападал. Просто посчитал нужным привести возражения против того, чтобы бездоказательно квалифицировать его как "самый лучший". Высказал все, что считал нужным и на этом заканчиваю данную тему. Если меня поняли не так, как мне хотелось бы, отношу это целиком и полностью на счет недостаточной четкости формулировок.
|
|
|
alelgn
новичок
|
18 июля 18:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Калигула
цитата с тех пор добавился только один перевод, Любимова, у которого есть свои достоинства (в частности, там отличный русский язык), Был бы Вам очень признателен за подсказку где можно найти какого-либо рода текст, посвященный сравнению перевода Любимова с переводом Б. Кржевского и А. Смирнова. Мне это интересно.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|