Издательство Вита Нова


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство "Вита Нова"»

 

  Издательство "Вита Нова"

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 11:58  
цитировать   |    [  ] 



В 2009 году был выпущен красно-белый двухтомничик Гоголь Н.В., Барканов М.В.
ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК ПОССОРИЛСЯ ИВАН ИВАНОВИЧ С ИВАНОМ НИКИФОРОВИЧЕМ. ПОВЕСТЬ О ТОМ, КАК ПОМИРИЛСЯ ИВАН ИВАНОВИЧ С ИВАНОМ НИКИФОРОВИЧЕМ

На сайте издателя — он тут.

Однако в обеих книгах есть надпись что есть еще некий третий дополнительный том (фото с Лабиринта).
Статьи М.Чудаковой в книгах есть, но они названы иначе.
Был ли третий том?




активист

Ссылка на сообщение 18 июня 13:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата С.Соболев
Однако в обеих книгах есть надпись что есть еще некий третий дополнительный том (фото с Лабиринта).
Статьи М.Чудаковой в книгах есть, но они названы иначе.
Был ли третий том?


Никогда не слышал о третьей книги именного этого издания.
Предполагаю, судя по контексту, что это библиографическая информация, которую простыми словами так можно перевести: "Кто хочет ещё больше погрузиться в мир Гоголя, после прочтения настоящего двухтомника — милости просим отдельно найти и прочитать книжку Чудаковой про Гоголя" :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 14:19  
цитировать   |    [  ] 
adson2007 Но такой книги в библиографии М.Чудаковой что-то не нахожу.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%8...

https://litinstitut.ru/content/chudakova-...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 июня 14:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата С.Соболев
Но такой книги в библиографии М.Чудаковой что-то не нахожу.

С некоторой натяжкой — https://russkayarech.ru/ru/authors/3419?y...
–––
"Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего".
Плутарх


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июня 14:37  
цитировать   |    [  ] 
Вопрос передал в сообщество в ВК, вдруг чего еще скажут.


новичок

Ссылка на сообщение 18 июня 20:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ssafrg
Если кто в курсе, подскажите побольше информации о книге "Просторы Марины". На сайте ВН только тираж и год выпуска). Ни обложка, ни страницы, ни иллюстрации если таковые имеются, никакой инфомации.

на эту книгу выставляют цену и продают онлайн, когда нужно продать книгу, которой нет на сайте. мне ее уже несколько раз по разным ценам продавали.


активист

Ссылка на сообщение 20 июня 12:00  
цитировать   |    [  ] 
Новинка:

— Третья книга Моисея. Левит. Иллюстрации Михаила Верхоланцева (серия "Священные тексты", тираж 700).


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июня 12:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата adson2007
Иллюстрации Михаила Верхоланцева

Красиво нарисовал)
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Из ТГ: «Вадим Зартайский, главный редактор издательства "Вита Нова", расскажет о работе над новой редакцией перевода романа «Дети капитана Гранта»! Он готовится к выходу в серии «Читальный зал».»
–––
Я вас не вижу, но хорошо слышу, как дрожат ваши пальцы


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июня 00:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата Genry13
Цена конечно какая-то странная,
Там пропущена запятая. 3403,00 р.
Понятно, что на книги Кудровой не может быть антикварной цены.
–––
Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь?


новичок

Ссылка на сообщение 13 июля 22:51  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет!
На сайте издательства есть информация, что в этом году планируется выпуск Сервантеса и Данте (Дон Кихот и Божественная комедия). Может кто-то знает, была ли где-нибудь информация в каком переводе они будут?


новичок

Ссылка на сообщение 14 июля 23:26  
цитировать   |    [  ] 
Дон Кихот будет в самом лучшем переводе Б. Кржевского и А. Смирнова, а вот Божественная комедия скорее всего будет в переводе Минаева.


новичок

Ссылка на сообщение 17 июля 13:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Дон Кихот будет в самом лучшем переводе Б. Кржевского и А. Смирнова
Есть и другое мнение: "Перевод «под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова», определённо, следует признать самым значительным достижением советских испанистов рубежа 1920–1930-х годов". Фраза взята из статьи К. С. КОРКОНОСЕНКО "ОБ АВТОРСТВЕ ПЕРЕВОДА «ДОН КИХОТА» ПОД РЕДАКЦИЕЙ Б. А. КРЖЕВСКОГО И А. А. СМИРНОВА» Лит. института им. Горького.
Первый раз пишу здесь и не уверен, можно ли давать прямые ссылки на другие сайты.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 14:50  
цитировать   |    [  ] 
цитата alelgn
Перевод «под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова», определённо, следует признать самым значительным достижением советских испанистов рубежа 1920–1930-х годов".

А в чем это мнение другое? Не понял где противоречие....
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


новичок

Ссылка на сообщение 17 июля 21:39  
цитировать   |    [  ] 
цитата
Не понял где противоречие....

"самым значительным достижением ... рубежа 1920–1930-х годов" — означает, что не на сегодняшний день.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июля 23:47  
цитировать   |    [  ] 
цитата alelgn
означает, что не на сегодняшний день

Совершенно не значит.
Ставший шедевром тех лет (20-30 гг) перевод и по сей день вполне может остаться шедевром. О том что этот перевод перестал быть великим и лучшим в сообщении не указано.
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


авторитет

Ссылка на сообщение 18 июля 01:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата visual73
О том что этот перевод перестал быть великим и лучшим в сообщении не указано.

Особенно если учесть, что с тех пор добавился только один перевод, Любимова, у которого есть свои достоинства (в частности, там отличный русский язык), но уж чем-чем, а достижением испанистов он точно не является. В этом вроде бы едины практически все испанисты и просто люди, знающие испанский и русский одновременно.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


новичок

Ссылка на сообщение 18 июля 18:32  
цитировать   |    [  ] 
1.
цитата visual73
цитата
О том что этот перевод перестал быть великим и лучшим в сообщении не указано

Нигде в сообщении этот перевод не квалифицируется как "великий и лучший", поэтому, естественно, там и не сказано, что он таковым быть "перестал". Это Ваше возражение не принимается.

2.
цитата visual73
цитата
Ставший шедевром тех лет (20-30 гг) перевод и по сей день вполне может остаться шедевром.

Нигде в сообщении этот перевод не квалифицируется как "шедевр". И я в своей реплике вообще не давал ему никаких оценок. Это Ваше мнение и Вы, безусловно, имеете на него право, но ко мне какое это имеет отношение?
   Не думал, что своим сообщением вызову такую "бурю в стакане воды". Я всего лишь возразил в ответ на утверждение

цитата Тони Монтана
цитата
Дон Кихот будет в самом лучшем переводе Б. Кржевского и А. Смирнова

что не все специалисты считают этот перевод "самым лучшим", а находятся и такие, которые характеризуют его, например, как "самое значительное достижение советских испанистов рубежа 1920–1930-х годов". Согласитесь, что выражения "самый лучший" и "самое значительное достижение ... 1920–1930-х годов" не эквивалентны.
   Автор статьи термин "самое значительное достижение" относит не только к переводу собственно текста романа, а, например, и к тому, что
цитата
Примечания к «Дон Кихоту» сами по себе представляют серьёзное текстологическое
исследование и не утратили своего научного значения и по сей день; в этой
части работы Б. А. Кржевский и А. А. Смирнов опирались на исследования
сервантесоведов прошлых лет и следовали высоким стандартам зарубежных
комментаторов

И в заключение хочу привести еще одну цитату из этой же статьи:
цитата
Перевод, выполненный с испанского языка несколькими филологами (наличие нескольких переводчиков — это, разумеется, скорее недостаток; А. А. Смирнов в своих письмах объясняет необходимость такого способа работы экономией времени)

   Подводя итог, скажу только, что не требуется защищать от меня перевод Б. Кржевского и А. Смирнова, потому что я на него и не нападал. Просто посчитал нужным привести возражения против того, чтобы бездоказательно квалифицировать его как "самый лучший".
Высказал все, что считал нужным и на этом заканчиваю данную тему. Если меня поняли не так, как мне хотелось бы, отношу это целиком и полностью на счет недостаточной четкости формулировок.


новичок

Ссылка на сообщение 18 июля 18:59  
цитировать   |    [  ] 
Калигула
цитата
с тех пор добавился только один перевод, Любимова, у которого есть свои достоинства (в частности, там отличный русский язык),

Был бы Вам очень признателен за подсказку где можно найти какого-либо рода текст, посвященный сравнению перевода Любимова с переводом Б. Кржевского и А. Смирнова. Мне это интересно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 июля 11:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата alelgn
какого-либо рода текст, посвященный сравнению перевода Любимова с переводом Б. Кржевского и А. Смирнова.

https://cyberleninka.ru/article/n/o-kolle...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...8889909192...105106107    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство "Вита Нова"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вита Нова"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх