автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Андреуччо
авторитет
|
19 марта 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Desomorphine
цитата В "допечатках" Апулея 1959 (тираж 50 тыс.) и 1960 года текст без купюр lubricisque gestibus В ЛП "славдострастные движения", может быть нужно "скользкие движения".
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
19 марта 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DesomorphineВ "допечатках" Апулея 1959 (тираж 50 тыс.) и 1960 года текст без купюр. Например, переведены указанный вами эпизод 2-17 ("И с этими словами она поднимается...") и 3-20 ("...при этом, когда я уже утомился..."). Тогда как в обоих изданиях 1956-го и допечатке 1959-го (тираж 110 тыс.) эротические сцены остались без перевода.
Да, я уже тоже знаю, что опять поторопился с предположениями, не произведя перед этим библиографической работы. Предыдущий раз это было, когда я приписал ошибку (Отрей/Атрей), тянущуюся уже 100+ лет из издание в издание Илиады, непосредственно Гнедичу — а на самом деле оказалось, что она возникает только в изданиях начала XX века. Дома у меня нет никакого издания Апулея в ЛП, в Сети имеется издание 1956 года, в котором эротика была закамуфлирована латынью. Но на складе у меня нашелся Апулей 1959 года (не посмотрел, из какого тиража) и 1993 года. В книге 1959 года здоровые молодые развлечения Луция и Фотиды переведены без ханжеских купюр. А книга 1993 года — это чисто науковский (ведь так? а то книги опять под руками нет) репринт с издания 1956 года. Т.е. для переиздания, делаемого в эпоху разгула демократии, редколлегия отобрала самый зацензурированный вариант книги. Почтенные члены редколлегии небось сами не знали, что текст изданий Апулея различается тираж от тиража, ткнули пальцем в первое издание — первое значит лучшее, ясно же. Надеюсь, моя штудия оказалась полезна — как знать, возможно, даже знатоки ЛП узнали что-то новое о любимой серии. А то я вот гляжу — по крайней мере, в юбилейном каталоге ни слова о том, что издания и тиражи Апулея чем-то отличаются по тексту. У меня в личной библиотеке Апулей представлен в серии БАЛ. Так вот, там сцена в 2-17 купирована, а в 3-20 — нет.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
19 марта 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччоlubricisque gestibus В ЛП "славдострастные движения", может быть нужно "скользкие движения".
Я не знаю латыни, но её и не нужно знать, чтобы догадаться — наиболее точным переводом слова lubricisque будет выражение "как по маслу" :) Но что тут взять с переводчика! Это же Кузмин! Откуда ему было знать :)
|
|
|
Rupert Kutzner
новичок
|
20 марта 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Bansarovто под руку мне, по техническим причинам, попало издание 90-х, как оказалось, в вольном пересказе – с сохраненной фабулой повествования, но с упрощенным языком и с добавлением бонусных подробностей в интимных сценах Вы об этом издании https://fantlab.ru/edition83268 Непонятно с какого языка переводили. в книги не нашёл упоминания.
цитата BansarovА знаете, какое оказалось самое доступное издание, в лице которого пытливый читатель смог бы поставить себе на полку полный текст «Метаморфоз»? Многотиражный огоньковский однотомник Петроний/Апулей, М., Правда, 1991 это вы в плане доступности или текст издания не имеет аналога (БАЛ и ГИХЛ 1956 с купюрами по сравнению с Правдой?)
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
23 марта 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Bansarov Может вам будет интересна немножко запутанная Выпускная квалификационная работа. Опыт издания романа Апулея Золотой Осел в России, где рассматриваются и издания ЛП. Первое звено изданий переводов Кузмина, т.е. сам перевод Кузмина, не подвергшийся редактированию уже не найти. https://www.academia.edu/7825048/%D0%9E%D... Так же в РГБ есть переводы Соколова и Кострова https://rusneb.ru/search/?q=%D0%B0%D0%BF%... В издании с переводом Соколова вырвана страница, хорошо бы восстановить хотябы фотографией со смартфона у кого есть такая возможность. Что интересно, Соколов тоже перевел lubricisque gestibus, как скользкие движения. Мой вывод, что в Коллекции ЛП нужно иметь 2 варианта — 1956 г и 1960 г, а 1959 г как попадешь в нужный тираж, дополняя 1956 г ГИХЛ (немного отличаютмя комментарии), и 1988 БАЛ. В БВЛ текст и комментарии по 1956 г ГИХЛ, но появляется новый вводный текст перед комментариями. + все издания Академии. Вершина пирамиды коллекции — ЛП 1960 гпоследнее издание с выверенным переводом в ЛП и без купюр.
|
|
|
Bansarov
авторитет
|
23 марта 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата АндреуччоМожет вам будет интересна немножко запутанная Выпускная квалификационная работа. Опыт издания романа Апулея Золотой Осел в России, где рассматриваются и издания ЛП. Первое звено изданий переводов Кузмина, т.е. сам перевод Кузмина, не подвергшийся редактированию уже не найти.
Не то слово, как интересно. Большое спасибо! Уже читаю, и уже возникает вопрос, почему автор, говоря о возврате Сыркиным и Маркишем неких сцен, вырезанных Пиотровским из цензурных соображений, и имея в виду в том числе эротическую сцену 2-17, постоянно называет эту версию текста "редакцией 1956 года", хотя мы уже выяснили, что правильное название этой редакции — "1959". Мало того! Автор статьи прямым текстом пишет о книге 1956 года: "Была переиздана в 1959, 1960 году, и в 1993. Все три переиздания представляют собой репринт, без каких-либо изменений, кроме выходных сведений и оттенка переплетной крышки". Но это же неправильная информация! И она неверна именно в отношении одного из признаков, непосредственно изучаемых в исследовании! Также из этой работы я уяснил, что изучаемая купюра имелась уже в первоиздании Academia 1929 года, и что рабочая группа, готовившая ЛП Апулея 1956-1960 и ГИХЛ 1956, по-видимому, имела доступ к авторской рукописи Кузмина, а к моменту 1988 года (издание БАЛ) этот доступ был почему-то утрачен, и единственным источником текста Кузмина стали издания прошлых лет. Мне, конечно, непонятно, что заставило из купюр 2-17 и 3-20 избирательно сохранить в издании БАЛ первую купюру, но расцензурить вторую. Перестроечная эпоха, гласность, громкий успех к/ф "Маленькая Вера", кстати с нашумевшей аналогичной сценой в видеоряде — и вдруг какая-то купюра в памятнике литературы, написанном 2000 лет назад? Это уж не говоря о том, что с точки зрения цензуры нравов, фрагмент 3-20 следует счесть более непристойным.
|
|
|
Berzerk
активист
|
28 марта 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые участники форума, добрый вечер. Подскажите пожалуйста, как отличить подлинный ледериновый Кабинет фей от неподлинного, перелицованного и тд? Какие есть принципиальные различия? Какие есть варианты? Являются ли голограммы на супере однозначным признаком подлинности издания, или были издательские супера и без голограмм?
|
|
|
chegevara
активист
|
|
chipollo
авторитет
|
29 марта 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччоlubricisque gestibus В ЛП "славдострастные движения", может быть нужно "скользкие движения".
Но Луций и Фотида не на коньках ведь катаются, а занимаются сексом, притом девушка в позе Наездницы. Потому надо переводить не буквально, а исходя из смысла. Вообще то правильней не скользкие движения, а "скользящие движения". Представьте себе этот процесс и всё станет на свои места.
|
|
|
Петрович 51
миротворец
|
30 марта 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подарок от Науки не только читателям серии, но и любителям русской истории. Пауль Одерборн;. Жизнь Ивана Васильевича, великого князя Московии. Серия: «Литературные памятники». Издание подготовили В,В, Рыбаков и др. Санкт-Петербург Наука, 2024г. 439 стр. с. илл. Ледериновый в суперобложке., Увеличенный формат.
цитата В книге публикуется перевод на Русский язык первой европейской биографии Ивана IV Грозного (15ЗЗ -1584). Ее автором был немецкий пастор Пауль Одерборн (155О — 1бо4), участник Ливонской войны. Сочинение Одерборна впервые вышло на латинском языке в Германии в 1585 г. Оно считается одним из основополагающих трудов по созданию «черной легенды» о тиране Иване Васильевиче. Эта легенда рисовала Русского правителя в самом негативном свете, как безумного деспота и палача. Книга Одерборна неоднократно переиздавалась в Европе в подборках о России в пропагандистских целях. Она представляет интерес как памятник литературы, историческое сочинение и образец политической пропаганды эпохи Возрождения. Уже на Алибе 2200
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
chipollo
авторитет
|
30 марта 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51Эта легенда рисовала Русского правителя в самом негативном свете, как безумного деспота и палача. Книга Одерборна неоднократно переиздавалась в Европе в подборках о России в пропагандистских целях. Она представляет интерес как памятник литературы, историческое сочинение и образец политической пропаганды эпохи Возрождения.
Совершенно верно. Эту европейскую версию тут же подхватили наши либеральные историки 90-х годов. Но если хорошо знать историю и оперировать данными, то видно, что , к примеру. во время взятия Новгорода, Грозный погубил в течение нескольких дней до 10 тыс. жителей не желающего покориться ему города. Эти пропагандисты не хотят вспомнить при этом, что только в одну Варфоломеевскую ночь католиками было убито 30 тыс. гугенотов. А казни Генриха VIII, тоже обладателя 8-ми жён. Во время Реформации им было погублено 70 тыс. католиков, разграблены монастыри и убиты монахи и священники. И это официальные данные европейских историков. Так что убийства Грозного — это цветочки по сравнению с ягодками европейских монархов.
тут можно вспомнить стих Пушкина
Молчи ж, кума: и ты, как я, грешна, А всякого словами разобидишь; В чужой п... соломинку ты видишь, А у себя не видишь и бревна.
|
|
|
Maximlost
активист
|
30 марта 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipolloТак что убийства Грозного — это цветочки по сравнению с ягодками европейских монархов.
вот и дожились, разница только в количестве, но для кого-то это существенный аргумент для оправдания убийств.
|
|
|
Андреуччо
авторитет
|
|
Петрович 51
миротворец
|
31 марта 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Maximlostвот и дожились, разница только в количестве, но для кого-то это существенный аргумент для оправдания убийств. Думается, Вы не совсем правильно восприняли посыл/мысль Александра Викторовича. Суть высказанного, полагаю, в следующем Создание образа России, как дикого варварского государства, началась не сегодня и даже не вчера, когда на Западе на всех уровни государств и обществ идет массовое запугивание своих обывателей всем русским, а первую очередь путем "обличения" руководителей страны (Путина, Сталина, Ленина со товарищи/сортники). А началось всё гораздо раньше. При Иване Грозном. Данная книга — тому пример. Продолжалось это и позже. "Венцом" таких исторических книг, наверно, можно считать опусы Валишевского. При этом Запад, обличая русских, сам ведет себя значительно страшнее. Но, упорно показывая окружающему миру, какие русские варвары, Запад уже тогда отводил от себя все подозрения в своих захватнических и антигуманных действиях. Вот примерно таков, думается, был посыл Александра Викторовича.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
k2007
миротворец
|
31 марта 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора давайте закончим с обсуждением пропаганды Запада. Для это другой форум есть
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Nikandros
активист
|
1 апреля 07:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, почему редсовет решил выпустить сие произведение в Литературных памятниках, а не ПИМ? Обладает ли памфлет ценностью как художественное произведение, а не как документ, отображающий дух эпохи и вектор политической пропаганды в хрониках?
|
––– Utinam populus Romanus unam cervicem haberet |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
1 апреля 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikandrosИнтересно, почему редсовет решил выпустить сие произведение в Литературных памятниках, а не ПИМ? И в советское время иногда было трудно понять — почему та или иная книга вышла не в "той" серии. А уж сейчас... Существует ли между сериями сотрудничество? Можно лишь предположить, что причина "раскордежа" весьма банальна. Две серии Науки — две разных/самостоятельных (независимых друг от друга) Редколлегии. У серии ЛП — председатель Куделин. У серии ПИМ — председатель Уваров. И каждый из них царь/князь в своей вотчине. У каждого — своя команда: подготовители, переводчики, оформители/художники, ученики-аспиранты и пр. И — вполне возможно — деньги.
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Picaro1599
активист
|
1 апреля 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51Подарок от Науки не только читателям серии, но и любителям русской истории. Пауль Одерборн;. Жизнь Ивана Васильевича, великого князя Московии. Серия: «Литературные памятники». Когда Иван 4 стал Грозным. Ведь это прозвище его деда Ивана 3 ? Кстати разве Василий 3, отец героя литпамятника, с лёгкой руки императора Максимилиана не стал кесарем? А Одерборн именует его великим князем. Замечу, в защиту европейских монархов грызщихся между собой, они не давали говорящих прозвища друг другу. Зато ужасного Ивана 4 назвали именно Ужасным.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
1 апреля 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Picaro1599, Вы читали обращение моего коллеги (перед Вашим — два поста тому назад)? Или Вы просто перебрались в другую тему, чтобы и здесь пофлудить? Имейте в виду, другие модераторы не станут заниматься воспитанием, а сразу "наградят" Вас предупреждением. Данная тема называется (см. заголовок): Серия "Литературные памятники" — просьба соответствовать.
|
|
|