автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
Nvgl1357
магистр
|
28 февраля 2024 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artistic2008Такое впечатление, что второй вариант переведен не совсем русским человеком )) А можно уточнить, что заставляет вас так думать? Нормальный фрагмент, без корявостей
|
|
|
Artistic2008
философ
|
28 февраля 2024 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nvgl1357 Ну если это не корявая фраза, то я не знаю, какая.
цитата Нашему откровенному разговору мешало присутствие кучера, и мы были принуждены говорить о пустяках, в то время как наши нервы были натянуты от волнения и ожидания
|
|
|
psw
философ
|
|
Bookers
миродержец
|
28 февраля 2024 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artistic2008Я почувствовал некоторое облегчение от такой неестественной сдержанности, когда мы миновали дом Френкленда; Очень кривая фраза. Может факт передан и правильно, но смысл совсем другой получился. То есть, первая часть читается сама по себе и звучит нелепо. Пример абстрактный "Я почувствовал облегчение от его слов". А здесь "Я почувствовал облегчение от сдержанности...", вместо "почувствовал облегчение, когда мы миновали". Просто порядок фраз в предложении нужно было поменять
|
|
|
SergX
авторитет
|
28 февраля 2024 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artistic2008Допотопный от СЗКЭО Там указаны переводчики, у Собаки — пер. Н. Мазуренко Видимо более 100лет назад такая речь ни у кого не вызывала отторжения.
|
|
|
registr28900
активист
|
|
Blackleon1977
новичок
|
28 февраля 2024 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergXВидимо более 100лет назад такая речь ни у кого не вызывала отторжения. Не всегда погоня за «первыми переводами» и публикациями означает лучшее! Скорее определенную уникальность и редкость. Вспоминая пословицу про «первый блин»…
|
––– Человек перестает мыслить, когда перестает читать. |
|
|
Artistic2008
философ
|
28 февраля 2024 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergXВидимо более 100лет назад такая речь ни у кого не вызывала отторжения.
Не знаю. Пушкин с Лермонтовым творили 200 лет назад и так не изъяснялись. Больше на обычное косноязычие смахивает.
|
|
|
Artistic2008
философ
|
28 февраля 2024 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В Опасных связях еще перевод очень на любителя. Как выяснилось в процессе чтения, я не любитель ) Он может и соответствует стилистике нач. 19 века. Но опять же, это время Пушкина, Крылова и многих других известных писателей, и в их произведениях пробираться через все эти словесные витиеватости не нужно.
|
|
|
ingvar1964
активист
|
28 февраля 2024 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата registr28900вот же жесть! напрочь отбилось желание купить ШХ! а ведь собирался... У меня пока напрочь не отбилось, но сомнения есть, почитал выборочно электронку, совсем уж смертельного там в переводах вроде нет, но то что старые, да, несколько смущает ...
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности |
|
|
registr28900
активист
|
|
Artistic2008
философ
|
28 февраля 2024 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
СЗКЭОшный перевод "Госпожи Бовари" тоже радует:
цитата ...и, оборачиваясь, он видел за своим плечом ее розовое личико, молчаливо улыбающееся, и золотую бляху на ее волосах.
Любимов почему-то слово "бляха" в отношении украшения использовать не стал... странно. У него в этом месте "золотой ободок"
цитата желал бы, мой друг, видеть тебя избавленным от твоей отвратительной хромоты, с покачиванием таза и брюшной полости
Каким образом можно "покачивать брюшной полостью" не совсем ясно. Наверное, имелась в виду область живота или поясницы...
цитата "Ни у Амбруаза Парэ, применившего впервые, через пятнадцать веков после Цельсия"
Кто такой Цельсий? Явно не создатель всем известной температурной шкалы. Скорее всего, имеется в виду римлянин Корнелий Цельс. Эх, даже примечания нет.
цитата и, вытащив полную пригоршню белого порошка, начала его прямо есть.
какое-то странное выражение "прямо есть" в литературном произведении. у Любимова "и, вынув горсть белого порошка, начала тут же глотать."
ну и вишенка — фамилия аптекаря "Гомэ". Фр. Homais. Во французском зыке буква H не несёт никакого звука, т.е. должно быть "Омэ". Почему переводчик решила применить именно букву Г (а не, например, Х, был бы аптекарь Хома, нормально), мне прям даже интересно.
и из аннотации:
цитата Перевод Анастасии Николаевны Чеботаревской позволяет в полной мере насладиться текстом его романа. я безусловно насладился
|
|
|
Sergey1917
авторитет
|
28 февраля 2024 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artistic2008Но опять же, это время Пушкина, Крылова и многих других известных писателей, и в их произведениях пробираться через все эти словесные витиеватости не нужно. Что вы ровняете перевод и оригиналы русских писателей?
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
Artistic2008
философ
|
28 февраля 2024 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917Что вы ровняете перевод и оригиналы русских писателей?
Чтобы показать, что даже 200 лет назад можно было красиво и легко выражаться не бумаге. И тогда же были хорошие переводчики, тот же Веселовский, например. А данный перевод "Собаки Баскервилей" — это просто косноязычная бездарщина вне зависимости от времени появления.
|
|
|
pacher
философ
|
28 февраля 2024 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чеботаревская переводчик достаточно известный и заслуженный для своего времени. И даже в советское время ее переводы регулярно издавали, Мопассана к примеру, так что видимо тогда к ним не было нареканий
|
|
|
Artistic2008
философ
|
28 февраля 2024 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
pacher
Вполне возможно. Я как правило смотрю переводы из собраний сочинений изд. Правда, или БВЛ. Обычно эти издания готовились тщательно. И там Чеботаревской не нахожу.
Хотя, я не говорю, что перевод плохой, он вполне нормальный. Просто кое-где встречаются вот такие несуразности, которые спокойно мог бы редактор убрать (но не убрал).
|
|
|
Privalova
гранд-мастер
|
28 февраля 2024 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот во что превращаются книги на пухлой бумаге, спустя пару месяцев после покупки. Жаль. Но желание покупать новые, пропало. Это из новых изданий, старые вроде пока нормально.
|
––– После общения с некоторыми людьми у меня появляется ярко выраженный комплекс полноценности... |
|
|
SergX
авторитет
|
28 февраля 2024 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PrivalovaВот во что превращаются книги на пухлой бумаге О... А как же это ? :)
цитата PrivalovaКогда указывают в каждом втором, а то и первом посте, да помои. Кроме того не нравится бумага, не покупай,
|
|
|
danilina222
активист
|
28 февраля 2024 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Удивительно, так долго спрашивала про Хижину дяди Тома у СЗКЭО и вот она выходит в БК от А..как будто по большому списку СЗКЭО идут с опережением...теперь в раздумьи брать от другого издательства или все же дождаться от СЗКЭО, хотя с учетом всех внеочередных книг уже вряд ли Хижина выйдет в этом году...
|
|
|
Picaro1599
активист
|
28 февраля 2024 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Artistic2008СЗКЭОшный перевод "Госпожи Бовари" тоже радует: Это ж жена Сологуба. мне её "Красное и Черное" нравится куда больше, чем Любимовское и тем более Афонькинское (не того о ком многие подумали)
|
|
|