автор |
сообщение |
Miles001
философ
|
18 декабря 2020 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Предлагаю в этой теме обсуждать книги (в том числе переводы), выходящие в серии "Библиотека мировой литературы" издательства "СЗКЭО".
Страница издательства на Фантлабе Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)
сообщение модератора в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу
В данный момент в серии вышло свыше 70 иллюстрированных книг классиков отечественной и зарубежной литературы (в том числе два варианта Библии: классический текст и Толковая библия Лопухина).
Полный список 1000БМЛ https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
сообщение модератора С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
|
––– "Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди) |
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 декабря 2022 г. 17:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда мы случайно опередили ЛП и выпустили Первый Полный Перевод Декамерона (Веселовского), то получили весьма ругательное письмо от ныне покойного Л.Бессмертных озаглавленное "О сознательном обмане читателей "Декамерона" Дж. Боккаччо издательствами " СЗКЭО" (Санкт-Петербург) и " ОНИКС-ЛИТ" (Москва), рекламирующими, что " Предисловие и перевод печатаются по ПЕРВОМУ ПОЛНОМУ изданию <<Декамерона>> !891–1892 гг.". В нем он справедливо пишет: "41 случай ОШИБОЧНОГО напечатания "сЭр" вместо "сЕр" в Новелле первой Дня первого." Тут мы "дали маху" положившись на издание Akademia, оно в основе у нас было, куда вставляли пропуски, по случайно обнаруженному П.В. Дмитриевым в РНБ экземпляру(одному из ста не для продажи, полного безцензурного текста Веселовского). В следующем (втором) издании исправили и дали примечание: Сер (ser) — именно так именовались нотариусы в средневековой Италии в отличие от судей и других знатных граждан, к которым обращались «мессер» (messere).
А еще он в письме написал:" ...из которых с непреложностью следует, что академик А.Н. Веселовский НЕ ПЕРЕВОДИЛ, а всего лишь РЕДАКТИРОВАЛ и ИСПРАВЛЯЛ (все Дни 1–10, а не только Дни 1–5) (причём поверхностно!) , присылавшийся ему ЧУЖОЙ ПЕРЕВОД Павла Дворжака (по гипотезе Л.В. Бессмертных под этим псевдонимом скрывается сам П.П. Кончаловский (старший)). Малороссиянин П.П. Кончаловский в Новелле IX Дня второго ОШИБОЧНО перевёл итальянское выражение "mercatanti saracini" как "сорочинских купцов" (взяв его из произведения Н.В. Гоголя "Сорочинская ярмарка") вместо правильного "сарацинских купцов", а академик А.Н. Веселовский в обеих изданиях 1891 г. и 1896 г. так и НЕ ИСПРАВИЛ на "сарацинских купцов". В Новелле девятой Дня второго на с. 153 (столбец 1, сверху строки 2–3) в тексте к ОШИБОЧНОМУ ЧУЖОМУ переводу (Павла Дворжака = П.П. Кончаловского? и дважды, в 1891 и 1896 гг., не исправленному А.Н. Веселовским) "сорочинских купцов" (надо: "сарацинских купцов") приведена такая невразумительная сноска: " Сорочинскими купцами в старину [в каком документе, когда и где?–Л.Б.] называли сарацинских, арабских купцов".
А вот с этим мы не согласились , и оставили все как было, так как даже у Пушкина в Сказке о мертвой; "Руку правую потешить, Сорочина в поле спешить, Иль башку с широких плеч У татарина отсечь!" Ну и во многих старых книгах упоминается — не «сорОчинское», а «сорочИнское» пшено.(рис)
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 декабря 2022 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэУ меня тоже такого хватает, в Скандалах. Ну Вы сравнили, бюджетную "все о..." — в ней и одна корректура -не всегда была и Лит памятник на государственные деньги с огромной редколлегией.
цитата Кицунэполяк Станислав Пшибышевский в своем романе «Хомо сапиенс». не нравятся мне поляки в последнее время, вся детская любовь к ним, после "Czterej pancerni i pies" и фильма и книги, — испарилась без следа. С другой стороны — мы -не они, с памятниками и культурой не воюем. А писатель похоже любопытный: Начал писать на немецком языке (литературно-критические эссе, поэмы в прозе, символистско-натуралистические романы). Позднее перевёл ряд первоначально написанных на немецком языке произведений на польский язык — поэма в прозе «Totenmesse» («Заупокойная месса», 1893), на польском языке «Requiem Aeternam» (1901); трилогия романов «Homo sapiens», немецкая версия 1895—1896, польская 1901; «Satanskinder», «Дети сатаны», 1897, на польском языке «Dzieci szatana» 1899, и другие. Один из самых выдающихся создателей периода Молодой Польши, редактор краковского журнала «Жизнь» (1898—1901). Его романы «Синагога сатаны» и «Дети сатаны» предвосхищают поиски Джеймса Джойса и Марселя Пруста.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 декабря 2022 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэполяк Станислав Пшибышевский в своем романе «Хомо сапиенс». Из хорошего: Перевод можно выбирать: Пшибышевский, Станислав (1868-1927). Homo sapiens : Роман в 3 ч. / Станислав Пшибышевский; Пер. М.Н. Семенова; Обл. работы Н. Фоефилактова. — 2-е изд. — Москва : Скорпион, 1904.
Пшибышевский, Станислав (1868-1927). Полное собрание сочинений : Т. 1- / Ст. Пшибышевский. — Москва : В.М. Саблин, 1905-1911. — 24. 3 т.: Homo sapiens / Пер. В. Высоцкого; 1905. — 436 с., 1 л. фронт. (портр.).
Хорошо бы , чтоб второй перевод лучше оказался, Перевод В.Высоцкого будет служить украшением обложки, обязательно вынесем.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
29 декабря 2022 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOХорошо бы , чтоб второй перевод лучше оказался, Перевод В.Высоцкого будет служить украшением обложки, Это как раз последнее издание, если я правильно поняла.
|
|
|
SZKEO
философ
|
29 декабря 2022 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэЭто как раз последнее издание, если я правильно поняла. похоже нет Пшибышевский, Станислав (1868-1927). Полное собрание сочинений / Ст. Пшибышевский. — [2-е] изд. с разреш. автора. Т. 1-. — Москва : В.М. Саблин, 1908-1910. — 23. Homo sapiens : [Роман] / Пер. Владимира Высоцкого. — 1908. — 436 с. : фронт. (портр.).
И он очень кстати Владимиром Высоцким оказался, а не Василием
И позже: Пшибышевский, Станислав (1868-1927). Homo sapiens : Роман в 3 ч. / Станислав Пшибышевский; Пер. с пол. Е. и И. Леонтьевых. — Москва : "Польза" В. Антик и К⁰, [1909]. — 408 с.; 14. — (Универсальная библиотека; № 140-143).
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
|
Кицунэ
философ
|
|
SZKEO
философ
|
29 декабря 2022 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэВроде я где-то вчера читала, что после 1910 не издавали. Да, собственно, неважно. Главное-точно любопытная редкость. да нет похоже каждый год, да еще и в разных переводах, а это вообще загадка, тяжелый 1918 год и вот: Пшибышевский, Станислав. Homo sapiens : Роман / Ст. Пшибышевский ; Пер. Владимира Высоцкого. — Петроград : о-во "Муравей", 1918. — 482 с.;
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO
философ
|
29 декабря 2022 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэВроде я где-то вчера читала, что после 1910 не издавали. А что еще интересней он в самой первой БВЛ, Горьковской был, правда другой вещью Пшибышевский, Станислав. De profunclis / Ст. Пшибышевский. — [София : [б. и.], 1920]. — 68 с.; 16 см. — (Библиотека всемирной литературы; № 61
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Кицунэ
философ
|
29 декабря 2022 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOНу Вы сравнили, бюджетную "все о..." — в ней и одна корректура -не всегда была Дело даже не столько в собственно опечатках, сколько в не совсем корректных, иногда сомнительных утверждениях то тут, то там. Короче, по сути книга интересная, но требует серьезного внимания перед переизданием.
|
|
|
Volk-13
активист
|
29 декабря 2022 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO41 случай ОШИБОЧНОГО напечатания "сЭр" вместо "сЕр" в Новелле первой Дня первого."
Оказывается мне повезло, так как в Литературных памятниках этой ошибки нет. Но самое интересное, что самого Декамерона, изданного в серии ЛП, нет на соответствующей странице фантлаба: https://fantlab.ru/work347154
|
––– Segui il tuo corso, e lascia dir le genti (Dante Alighieri) |
|
|
SZKEO
философ
|
|
Sergey1917
авторитет
|
30 декабря 2022 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEOНовый артикул на ВБ 141706577 Не получается закинуть в избранное в WB — требует выбрать размер. К чему бы это? И что значит высота упаковки 18 см? Вроде же не малый формат.
|
––– Люди, не мечтайте. Мечты сбываются. |
|
|
SZKEO
философ
|
30 декабря 2022 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sergey1917Не получается закинуть в избранное в WB — требует выбрать размер. К чему бы это? И что значит высота упаковки 18 см? Вроде же не малый формат. Вот и неторопливый фантлаб отреагировал, в телеграм этот вопрос прилетел трижды за первые пять минут, а в этот раз даже ВКонтакте, минут через 10 спросили о том же. По существу: озадачил вопросом технарей ВБ, жду ответа. по высоте упаковки все правильно, у упаковки длина зато 26 см и ширина 4 см
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Андреуччо
авторитет
|
30 декабря 2022 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO
цитата Когда мы случайно опередили ЛП Текст перевода Веселовского лучше не трогать, можно попасть в большие дебри. Веселовский переводил с ит. издания Фанфани. Затем вышло близкое к академическому изданию Витторе Бранка (с него Любимов переводил). Бессмертных пытался править текст перевода Веселовского по изданию Бранка. К правкам ошибок перевода Веселовского Леонидом Бессмертных негативно относится главный научный сотрудник Отдела классических литератур Запада и сравнительного литературоведения Михаил Андреев. Самый лучший вариант получился в ЛП, где на второе цензурное издание Веселовского положены востановленые пропуски из 1-го бесцензурного издания. Академического смысла нет использовать издание Фанфани, а значит и править перевод Веселовского.
|
|
|
Кицунэ
философ
|
30 декабря 2022 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjevПри попытке добавить Ревизора в лист ожидания, wildberries просит выбрать размер. Но, к сожалению не представляет ассортимен размеров, в которых он выпущен. Двумя сообщениями выше об этом уже писали)))
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
|
Кицунэ
философ
|
30 декабря 2022 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjevТак спешил себе XXL забронировать, , что не прочёл все сообщения Понимаю:) Удивительно, что за столько часов ничего не изменилось. WB явно не торопится .
|
|
|
MaxDementjev
философ
|
30 декабря 2022 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кицунэ Ну, спешить-то в обще некуда. В наличии книги всё равно ещё нет, т. ч. торговля не страдает. Главное, что бы исправили к моменту поступления
|
|
|
SZKEO
философ
|
30 декабря 2022 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КицунэДвумя сообщениями выше об этом уже писали))) цитата SZKEOВот и неторопливый фантлаб отреагировал
цитата MaxDementjevГлавное, что бы исправили к моменту поступления Если не исправят, другой артикул сделаю — запасной
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|