автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
matrox 
 новичок
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
21 ноября 2022 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
matrox Я только знаю, что перевод Кривцовой— это единственно полный перевод «Дэвида Копперфильда». Ещё Введенский разбивал длинные авторский предложения на несколько более коротких, т.е. ломал текст по своему усмотрению. Кривцова полностью сохраняла авторский стиль.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
matrox 
 новичок
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
21 ноября 2022 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
matrox Я раньше тоже была напугана тем, что переводы Диккенса ругают, но начала читать и никакого такого ужаса не заметила. Другие произведения не Кривцова переводила, но во всех случаях Диккенс оставался узнаваемым и любимым. А если у Азбуки к «Копперфилду» есть комментарии, то это вообще шикарно. Кстати, комментарии как раз писал Ланн. Спорить о переводах и переводчиках, наверно, можно вечно. Но лично мне хочется читать Диккенса, насколько это возможно при переводе, а не творение переводчика.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
psw 
 философ
      
|
21 ноября 2022 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraА если у Азбуки к «Копперфилду» есть комментарии, то это вообще шикарно. Кстати, комментарии как раз писал Ланн. Есть комментарии, как раз Ланна.
|
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
21 ноября 2022 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата matroxнекоторые ругают перевод А. Кривцова и Е. Ланн за "... перевод слово за слово, с сохранением совершенно неестественной в русском английской конструкции предложений. Даже там, где существует аналогичное устойчивое выражение на русском, которое было бы и короче, и красивей, Ланн и Кривцова предпочитают пословный перевод." поэтому и интересуюсь. перевод ведь тоже важен. Про Кривцовой не скажу, но Ланн точно относился к буквалистам. Если интересно, то можете почитать на эту тему "Поверженные буквалисты".
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Джин Вулф "Тень и коготь" |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
21 ноября 2022 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Переводила Кривцова, а Ланн только комментарии писал к этому роману. Поскольку Кривцова была женой Ланна, а имя его было более известно, то и указывалось два переводчика.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
21 ноября 2022 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И здоровый буквализм лучше отсебятины и украшательства авторских текстов.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
matrox 
 новичок
      
|
22 ноября 2022 г. 02:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRЕсли интересно, то можете почитать на эту тему "Поверженные буквалисты". спасибо! не ожидал, что будет так интересно читать про выбор между «словом» и «смыслом», между «буквой» и «духом»., причем проблема, как выяснилось, стара как мир.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
22 ноября 2022 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
matrox Автор отзыва, ссылку на который вы приводили, сама признается, что оригинал не читала. И по большому счету, все ее претензии к переводу — это претензии к самому Диккенсу и его стилю. Да, конечно, если перевести цитата Miss Mills replied, on general principles, that the Cottage of content was better than the Palace of cold splendour, and that where love was, all was. как "с милым рай и в шалаше", то смысл сохранится. Вопрос только — а сколько в таком "переводе" останется от самого Диккенса и Англии 19-го века?
|
|
|
pacher 
 философ
      
|
|
psw 
 философ
      
|
22 ноября 2022 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в статье из сообщения выше цитируется мнение Чуковского о Введенском из статьи в журнале "Звезда" 1929 года, но цитируется очень односторонне, выборочно. На деле в этой статье Чуковский писал о Введенском так: цитата Кто такой Иринарх Введенский, мы знаем. Вдохновенный переводчик, огромный талант, но враль, но фантазёр, но неряха. И при этом невежда отчаянный. Переводил он Диккенса очень давно, в сороковых и пятидесятых годах, в пору страшного упадка словесной культуры, когда, под влиянием целого ряда социальных причин, литературная неряшливость достигла невероятных размеров. И перлы Введенского — их там достаточно — Чуковский приводит в своей статье.
|
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
23 ноября 2022 г. 05:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата matroxДаже там, где существует аналогичное устойчивое выражение на русском, которое было бы и короче, и красивей, Ланн и Кривцова предпочитают пословный перевод." Уже рассматривали подобные хотелки. Не стоит пытаться всегда импортозамещать иностранные выражения, часто исторически сложившиеся, на местные, близкие языку переводчика. Иначе переводы запестрят Иванами Кузнецами вместо Джонов Блэксмитов. Кажется у Хайнлайна есть в книге "он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал вещать". Один переводчик правильно перевел, напомнил в примечаниях историю ящика. Второй не заморачиваясь перевел как "достал воображаемую трибуну". Чем отбросил исторический экскурс.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
23 ноября 2022 г. 07:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookersНе стоит пытаться всегда импортозамещать иностранные выражения, часто исторически сложившиеся, на местные, близкие языку переводчика.
Но стоит переводить на русский язык, а не оставлять на языке оригинала русскими словами.
|
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
25 ноября 2022 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Le Taonстоит переводить на русский язык, а не оставлять на языке оригинала русскими словами. Разумеется. Исключения составляют имена собственные. То есть Джордж Буш это точно не Джордж Куст.
|
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
25 ноября 2022 г. 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата BookersИсключения составляют имена собственные. То есть Джордж Буш это точно не Джордж Куст.
А вот Darcie Little Badger это Дарси Маленький Барсук, а не Дарси Литтл Бэджер
|
|
|
Firewalking 
 философ
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
|