Серия Большие Книги ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2018 г. 00:00  
Тема для обсуждения книг серии "Большие книги"
"Русская литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Большие книги"
"Иностранная литература. Классика детектива"
"Non-Fiction. Большие книги"
"Детская библиотека. Большие книги"
"Мир приключений. Большие книги".

Издательская колонка

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. Предупреждения будут сразу


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 21:50  
цитировать   |    [  ] 
mahasera, про сокращенный перевод не знал, брал за ориентир издание Эксмо https://www.labirint.ru/books/141898/ там более 900 страниц текста, включая иллюстрации.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
matrox Я только знаю, что перевод Кривцовой— это единственно полный перевод «Дэвида Копперфильда». Ещё Введенский разбивал длинные авторский предложения на несколько более коротких, т.е. ломал текст по своему усмотрению. Кривцова полностью сохраняла авторский стиль.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
mahasera спасибо за пояснения и хорошо, что есть выбор.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
matrox Я раньше тоже была напугана тем, что переводы Диккенса ругают, но начала читать и никакого такого ужаса не заметила. Другие произведения не Кривцова переводила, но во всех случаях Диккенс оставался узнаваемым и любимым. А если у Азбуки к «Копперфилду» есть комментарии, то это вообще шикарно. Кстати, комментарии как раз писал Ланн. Спорить о переводах и переводчиках, наверно, можно вечно. Но лично мне хочется читать Диккенса, насколько это возможно при переводе, а не творение переводчика.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
А если у Азбуки к «Копперфилду» есть комментарии, то это вообще шикарно. Кстати, комментарии как раз писал Ланн.
Есть комментарии, как раз Ланна.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
psw Эх, поторопилась я— купила от АСТ без комментариев!
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миродержец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 23:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата matrox
некоторые ругают перевод А. Кривцова и Е. Ланн за "... перевод слово за слово, с сохранением совершенно неестественной в русском английской конструкции предложений. Даже там, где существует аналогичное устойчивое выражение на русском, которое было бы и короче, и красивей, Ланн и Кривцова предпочитают пословный перевод." поэтому и интересуюсь. перевод ведь тоже важен.

Про Кривцовой не скажу, но Ланн точно относился к буквалистам.
Если интересно, то можете почитать на эту тему "Поверженные буквалисты".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Джин Вулф "Тень и коготь"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 
JimR Переводила Кривцова, а Ланн только комментарии писал к этому роману. Поскольку Кривцова была женой Ланна, а имя его было более известно, то и указывалось два переводчика.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 ноября 2022 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
И здоровый буквализм лучше отсебятины и украшательства авторских текстов.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2022 г. 02:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Если интересно, то можете почитать на эту тему "Поверженные буквалисты".

спасибо! не ожидал, что будет так интересно читать про выбор между «словом» и «смыслом», между «буквой» и «духом»., причем проблема, как выяснилось, стара как мир.


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2022 г. 08:23  
цитировать   |    [  ] 
matrox Автор отзыва, ссылку на который вы приводили, сама признается, что оригинал не читала. И по большому счету, все ее претензии к переводу — это претензии к самому Диккенсу и его стилю.
Да, конечно, если перевести
цитата
Miss Mills replied, on general principles, that the Cottage of content was better than the Palace of cold splendour, and that where love was, all was.
как "с милым рай и в шалаше", то смысл сохранится. Вопрос только — а сколько в таком "переводе" останется от самого Диккенса и Англии 19-го века?


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2022 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
цитата matrox
Жизнь Дэвида Копперфилда — перевод А. Кривцова и Е. Ланн хороший или искать И.Введенского?

Вот сравнение переводов https://gorky.media/context/annotatsii-k-...
Введенский легче и интереснее читается, но Кривцова-Ланн точнее по смыслу и в передаче реалий


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2022 г. 18:06  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, в статье из сообщения выше цитируется мнение Чуковского о Введенском из статьи в журнале "Звезда" 1929 года, но цитируется очень односторонне, выборочно.
На деле в этой статье Чуковский писал о Введенском так:
цитата
Кто такой Иринарх Введенский, мы знаем. Вдохновенный переводчик, огромный талант, но враль, но фантазёр, но неряха. И при этом невежда отчаянный. Переводил он Диккенса очень давно, в сороковых и пятидесятых годах, в пору страшного упадка словесной культуры, когда, под влиянием целого ряда социальных причин, литературная неряшливость достигла невероятных размеров.

И перлы Введенского — их там достаточно — Чуковский приводит в своей статье.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 05:40  
цитировать   |    [  ] 
цитата matrox
Даже там, где существует аналогичное устойчивое выражение на русском, которое было бы и короче, и красивей, Ланн и Кривцова предпочитают пословный перевод."

Уже рассматривали подобные хотелки.
Не стоит пытаться всегда импортозамещать иностранные выражения, часто исторически сложившиеся, на местные, близкие языку переводчика. Иначе переводы запестрят Иванами Кузнецами вместо Джонов Блэксмитов.
Кажется у Хайнлайна есть в книге "он достал воображаемый ящик из-под мыла и начал вещать". Один переводчик правильно перевел, напомнил в примечаниях историю ящика. Второй не заморачиваясь перевел как "достал воображаемую трибуну". Чем отбросил исторический экскурс.


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 07:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bookers
Не стоит пытаться всегда импортозамещать иностранные выражения, часто исторически сложившиеся, на местные, близкие языку переводчика.


Но стоит переводить на русский язык, а не оставлять на языке оригинала русскими словами.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2022 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Задорнов Николай
"Амур-батюшка. Золотая лихорадка"
1056 стр.
Задорнов
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


миродержец

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 08:46  
цитировать   |    [  ] 
цитата Le Taon
стоит переводить на русский язык, а не оставлять на языке оригинала русскими словами.

Разумеется. Исключения составляют имена собственные. То есть Джордж Буш это точно не Джордж Куст.


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 08:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Bookers
Исключения составляют имена собственные. То есть Джордж Буш это точно не Джордж Куст.


А вот Darcie Little Badger это Дарси Маленький Барсук, а не Дарси Литтл Бэджер


философ

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 11:16  
цитировать   |    [  ] 
Le Taon
Дарси Маленький Барсук — это кличка.


активист

Ссылка на сообщение 25 ноября 2022 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 
Firewalking с чего вы решили такое?
Страницы: 123...273274275276277...472473474    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх