автор |
сообщение |
Marie
активист
|
28 января 2006 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы когда нибудь писали стихи?Поделитесь творчеством с народом
Выкладываем стихотворные произведения собственного исполнения. Обсуждение и критика приветствуются. Большая просьба не выкладывать ссылки на другие сайты со стихами. Ведь куда лучше открыть страничку и увидеть воочию, прочитать и оценить. Модераторы "Другой литературы". сообщение модератора Друзья! Последнее время, к великому сожалению, тему стало очень неудобно читать из за обилия постов, содержащих либо одни смайлики, либо односложные предложения вроде "Круто", "Здорово", "Пиши еще". В форуме включена функция оценивания постов. Теперь, если вы хотите кратко высказать одобрение тому или иному стихотворению, вы можете воспользоваться этм функционалом. Односложные посты и посты, состоящие из смайликов, будут удаляться. Напоминаем, что критика стихотворений, подробный их анализ всячески поддерживаются и поощряются! Спасибо за понимание)
сообщение модератора Убедительная просьба! Все "Поэтические баталии", ответы в стихах и т.п. размещать в теме "Поэтический колизей".
сообщение модератора Любые попытки обсуждать хоть что-то, связанное с политикой, будут приводить к бану от 7 дней. Сразу и без предупреждений. Повторяю: ЛЮБЫЕ, вне зависимости от политических воззрений.
|
|
|
|
farvater
авторитет
|
15 апреля 2009 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Rijna цитата Rijna Отправлено сегодня в 21:48цитировать farvater
Спасибо Rijna!
|
––– Люблю смотреть кино, мультфильмы, сериалы, аниме на сайте - http://hdzona.org/ |
|
|
андрос
философ
|
|
farvater
авторитет
|
|
Ruddy
миротворец
|
|
newcomer
гранд-мастер
|
|
Ruddy
миротворец
|
|
Kartusha
магистр
|
|
андрос
философ
|
|
Ruddy
миротворец
|
|
farvater
авторитет
|
17 апреля 2009 г. 06:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Плачь, душа
Плачь, душа и ликуй в одночасье, Опостылел берлоги уют, Где всю зиму я пестовал счастье, А оно оказалось не тут.
В ящик шубы, гасите камины, Прочь из дома в поля, на луга. Там, где солнечный кот тянет спину, Где недавно резвились снега.
Нивы млеют в весенней истоме, Изумрудом сверкают холмы. Лишь белеет в овраге на склоне Одинокая проседь зимы.
|
––– Люблю смотреть кино, мультфильмы, сериалы, аниме на сайте - http://hdzona.org/ |
|
|
Rijna
гранд-мастер
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
андрос
философ
|
|
farvater
авторитет
|
|
леста
новичок
|
17 апреля 2009 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Суета сует вокруг, Нет конца и нет начала... Нашей жизний "хрупкий круг" Колыбель Земли качала. Нежа в солнечных лучах Под дожди порой кидала, Убаюкав в облаках, Сны про счастье навевала.
P.S.: Не судите строго
|
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
17 апреля 2009 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне тут прислали приглашение поучаствовать в конкурсе на лучшее стихотворение, вроде как обещают денежные пермии, издание...Но это не для меня. а вот фантлабовским стихотворцам вдруг пригодится...ПОдробности конкурса — вот на этой страничке. http://www.zolotayastrofa.ru/ Но, судя по условиям, участие в конкурсе — на платной основе, так что...
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
Alisanna
гранд-мастер
|
|
glupec
миротворец
|
19 апреля 2009 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А свои переводы можно выкладывать? Вопрос, наверное, риторический... ладно, выложу.
Шекспир, сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
(более всего известен в переводе Маршака)
Мой перевод:
Отнюдь не солнечны глаза у ней. Коралл — и тот краснее этих уст. Снег чист и бел, но грудь её... темней. А прядей — нет. Есть проволочный куст.
Я видел много самых ярких роз, Но чтобы на её щеках? Едва! К тому же заверяю вас всерьёз: Совсем не музыка — её слова.
Считаю более душистым я Не женское дыханье, а... кларет. И даже ходит госпожа моя - Со всей ноги, впечатывая след!
Для ложного сравненья (и для ложа) Она вам подойти, увы, не может.
(слово "belied" имело во времена Шекспира два значения: "оболганная" и "соблазненная". Отсюда — аналогичная игра слов в переводе).
Сонет 144.
Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
Мой перевод:
Любовь-печаль с любовью-утешеньем - Я поселил в своей душе их двух. Мне оба предлагают искушенье, Как светлый ангел и враждебный дух.
Мой дьявол-женщина давно уж прочит Мне чёрную судьбу в своём аду: Обманет, опорочит, заморочит Возлюбленную мною красоту!
Не знаю, удалась ли западня, Он стал нечистым или удержался, Но оба удалились от меня, И он ещё в её аду остался...
Пока не выгорит весь пыл их страсти, Вернуть его себе я вновь не властен.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Alisanna
гранд-мастер
|
20 апреля 2009 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Интересно, оригинально. Вы очень по-своему отразили шекспировские строки. Ваша русская версия сонета № 144 мне нравится, а в № 130, мне кажется, у Шекспира немного другой оттенок смысла. Любви больше...
|
––– "Imagination is more important than knowlege." Albert Einstein |
|
|