Серия Литературные памятники


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

Серия "Литературные памятники"

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 2009 г. 11:50  
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.

сообщение модератора

В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям
Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.

сообщение модератора

Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин

Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/
Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2020 г. 00:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Показалось, что оды Ломоносова читаю, а не Клавдиана, как он переведен в "Поздней латинской поэзии".


К сожалению, современные переводчики латинских авторов не обладают литературными талантами. Были Пиотровский, Ошеров, Шервинский, Гаспаров, и др. Старая советская школа. Они не только знали латынь, они были талантливыми поэтами. Мастерами слова. А ныне, какую книгу не возьми с переводом латинских авторов — читать невозможно. Хорошо, что только Клавдиана переводят, а не Горация.:-(


магистр

Ссылка на сообщение 30 октября 2020 г. 02:31  
цитировать   |    [  ] 
Мне очень нравятся переводы Шмаракова, это работа высочайшего класса.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2020 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

Мастерами слова.


Да ладно вам по "раньше было лучше" горевать.
Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок, которому нет и сорока


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2020 г. 15:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата chipollo

К сожалению, современные переводчики латинских авторов не обладают литературными талантами. ... А ныне, какую книгу не возьми с переводом латинских авторов — читать невозможно.


цитата

Не говори "почему раньше было лучше, чем теперь?", ибо нет мудрости в таком вопросе

Ветхий завет
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 октября 2020 г. 22:39  
цитировать   |    [  ] 
Мап на сайте Науки
https://naukabooks.ru/knigi/katalog/zabav...

Серия: Литературные памятники
Издательство: СПб.: Наука
ISBN: 978-5-02-040321-5
Год: 2020
Колич. страниц: 423
Переплет: в пер., супер.
Тираж: 1000
СТОИМОСТЬ: 1 760 руб.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 13:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

цитата

Не говори "почему раньше было лучше, чем теперь?", ибо нет мудрости в таком вопросе


А я и не говорю почему. Я просто утверждаю по своему опыту читателя. Сравниваю литературность переводов старых и новых. Увы. Вся западноевропейская классика была переведена прекрасным русским литературным языком, подчас равным языку русских писателей, именно в прошлом веке. Ныне литературность языка многих переводов оставляет желать лучшего. Даже в Литературных памятниках. Особенно новые переводы. Не говорю уже о поэзии. Новые переводы Теннисона и Вордсворта (просто эта тема мне ближе) такие средненькие в литературном и поэтическом отношении, что даже отменные статьи А.Н. Горбунова не спасают. Не все ощущают разницу между литературным языком и просто складным ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 
Иван Лимбах сообщает:

Сдан в печать новый перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»

цитата

Грандиозный памятник позднего Возрождения печатается в переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением стилистических особенностей итальянского подлинника. В своей работе переводчик опирался на выверенный по рукописям текст поэмы, недоступный его предшественникам. Впервые за три века знаменитая эпопея предстает перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры. Издание проиллюстрировано гравюрами Ш.-Н. Кошена Младшего.


Третий уж по счету, кажется?
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


активист

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
Доброго времени суток. Кто знает, подскажите — на корешке Младшей Эдды 1970 года выпуска (большой формат в твердом переплете) надписи не должно быть, или мне потертый экземпляр достался?! С уважением.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
dzybei Кроме данной книги (№159) «слепой корешок» есть также у изданий (в переплете) Б.ф. серии №100 (Жан де Лафонтен. Любовь Психеи и Купидона), 102 (П. Мантейффель. Досуг при свете лучины) и 111 (Византийская любовная проза).


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 20:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Сдан в печать новый перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»


Дубровкин — прекрасный поэт. У него такой чудесный слог поэтический. Французская поэзия в его переводах — это нечто замечательное. Особенно Стефан Малларме. Мастер есть мастер. Как и Микушевич.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Сдан в печать новый перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»

Прекрасная новость
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2020 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок, которому нет и сорока


Читал. И делал ему замечания на его Роланда. Очень трудночитаемый стих, встречаются просто корявые фразы. Он переводит много, но это не уровень мастера, как, скажем, Микушевич, покойный Витковский, Дубровкин. Рифмовать — это не создавать поэзию, увы.


активист

Ссылка на сообщение 1 ноября 2020 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

Кроме данной книги

Доброго здоровья. Спасибо. Порылся на полке и тоже на Досуг... наткнулся. Стало легче. С уважением.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2020 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
Zangezi в этом мире всякое бывает, не поддающиеся логике. у любимых продавцов Алиба Мапа нет, у других на Алибе он в 2 раза дороже, чем в Науке


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2020 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Андреуччо

у других на Алибе он в 2 раза дороже, чем в Науке

Колдун — специальный случай, там всегда цены ровно вдвое выше.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


новичок

Ссылка на сообщение 2 ноября 2020 г. 17:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата eos

Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок,

цитата chipollo

Не все ощущают разницу между литературным языком и просто складным

Ничего личного. Только факты.
Когда мне понадобилось вставить цитаты из "Верного пастуха" Гварини в текст переводимой мною книги, я обратилась к работе Триандафилиди. По смыслу
подошла только одна, и та напечатана с ошибкой ("На расстоянье исцелится рана". С. 171). Некоторые строки Гварини стали крылатыми фразами, в переводе их "крылатость" пропала.
Когда встречаются цитаты из произведений, переведенных Лозинским и другими мастерами прошлого века, всё подходит и встраивается идеально, без возражений.


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2020 г. 23:07  
цитировать   |    [  ] 
Доброго времени суток. Кто знает, поясните, Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен — часть тиража в обложке (по Каталогу 2012 года) — это ошибка, или просто редкий вид переплёта указанной книги? Ни одного экземпляра в обложке в продаже я не увидел. С уважением.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2020 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
dzybei, это ошибка. Одна из многих.


активист

Ссылка на сообщение 4 ноября 2020 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вадимыч

это ошибка

Доброго Вам времени суток и здоровья. Камень с души и пелена с глаз. Замечу, что на ветках Форума данного вопроса (по Стефаниту) вроде как не было. Я искал. С уважением.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2020 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fortunio

Некоторые строки Гварини стали крылатыми фразами, в переводе их "крылатость" пропала.

Сударыня, спасибо за справку. Когда мнения профанов расходятся, мнение профессионала особенно ценно.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...900901902903904...109410951096    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другая литература» > Тема «Серия "Литературные памятники"»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Литературные памятники"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх