автор |
сообщение |
Вертер де Гёте
миротворец
|
30 сентября 2009 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме весьма часто обсуждаются книги знаменитой книжной серии издательства "Наука" "Литературные памятники". В последнее время по соглашению с издательством "Наука" выпуск серии осуществляет "Ладомир" . Литпамятники издаются с 1948 года и за это время приобрели уже репутацию — как сейчас принято говорить — "культовой" серии: уникальные издания, многочисленные дополнительные материалы, тщательная подготовка текстов. Многие лаборанты собирают книги этой серии и поэтому я решил открыть для Литпамятников отдельную тему.
сообщение модератора В теме вводится режим жёсткой модерации. Любой флуд и оффтоп будут немедленно удаляться и приводить к замечаниям Любой переход на личности собеседника будет приводить к бану сроком от трёх дней.
сообщение модератора Внимание! Все аккаунты г-на Фарберова будут баниться сразу, без дальнейшего объяснения причин
Сайт Ладомира https://ladomirbook.ru/ Телеграм-канал Ладомира https://t.me/ladomirbook
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
|
chipollo
авторитет
|
30 октября 2020 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Показалось, что оды Ломоносова читаю, а не Клавдиана, как он переведен в "Поздней латинской поэзии".
К сожалению, современные переводчики латинских авторов не обладают литературными талантами. Были Пиотровский, Ошеров, Шервинский, Гаспаров, и др. Старая советская школа. Они не только знали латынь, они были талантливыми поэтами. Мастерами слова. А ныне, какую книгу не возьми с переводом латинских авторов — читать невозможно. Хорошо, что только Клавдиана переводят, а не Горация.
|
|
|
Грешник
магистр
|
30 октября 2020 г. 02:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне очень нравятся переводы Шмаракова, это работа высочайшего класса.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
eos
миротворец
|
30 октября 2020 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo Мастерами слова.
Да ладно вам по "раньше было лучше" горевать. Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок, которому нет и сорока
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 октября 2020 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chipollo К сожалению, современные переводчики латинских авторов не обладают литературными талантами. ... А ныне, какую книгу не возьми с переводом латинских авторов — читать невозможно.
цитата Не говори "почему раньше было лучше, чем теперь?", ибо нет мудрости в таком вопросе
Ветхий завет
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
|
chipollo
авторитет
|
31 октября 2020 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч цитата
Не говори "почему раньше было лучше, чем теперь?", ибо нет мудрости в таком вопросе
А я и не говорю почему. Я просто утверждаю по своему опыту читателя. Сравниваю литературность переводов старых и новых. Увы. Вся западноевропейская классика была переведена прекрасным русским литературным языком, подчас равным языку русских писателей, именно в прошлом веке. Ныне литературность языка многих переводов оставляет желать лучшего. Даже в Литературных памятниках. Особенно новые переводы. Не говорю уже о поэзии. Новые переводы Теннисона и Вордсворта (просто эта тема мне ближе) такие средненькие в литературном и поэтическом отношении, что даже отменные статьи А.Н. Горбунова не спасают. Не все ощущают разницу между литературным языком и просто складным
|
|
|
Zangezi
гранд-мастер
|
31 октября 2020 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иван Лимбах сообщает:
Сдан в печать новый перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»
цитата Грандиозный памятник позднего Возрождения печатается в переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением стилистических особенностей итальянского подлинника. В своей работе переводчик опирался на выверенный по рукописям текст поэмы, недоступный его предшественникам. Впервые за три века знаменитая эпопея предстает перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры. Издание проиллюстрировано гравюрами Ш.-Н. Кошена Младшего.
Третий уж по счету, кажется?
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
dzybei
активист
|
31 октября 2020 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток. Кто знает, подскажите — на корешке Младшей Эдды 1970 года выпуска (большой формат в твердом переплете) надписи не должно быть, или мне потертый экземпляр достался?! С уважением.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
31 октября 2020 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dzybei Кроме данной книги (№159) «слепой корешок» есть также у изданий (в переплете) Б.ф. серии №100 (Жан де Лафонтен. Любовь Психеи и Купидона), 102 (П. Мантейффель. Досуг при свете лучины) и 111 (Византийская любовная проза).
|
|
|
chipollo
авторитет
|
31 октября 2020 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Сдан в печать новый перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»
Дубровкин — прекрасный поэт. У него такой чудесный слог поэтический. Французская поэзия в его переводах — это нечто замечательное. Особенно Стефан Малларме. Мастер есть мастер. Как и Микушевич.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
31 октября 2020 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Сдан в печать новый перевод рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»
Прекрасная новость
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
chipollo
авторитет
|
31 октября 2020 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок, которому нет и сорока
Читал. И делал ему замечания на его Роланда. Очень трудночитаемый стих, встречаются просто корявые фразы. Он переводит много, но это не уровень мастера, как, скажем, Микушевич, покойный Витковский, Дубровкин. Рифмовать — это не создавать поэзию, увы.
|
|
|
dzybei
активист
|
|
Андреуччо
авторитет
|
1 ноября 2020 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Zangezi в этом мире всякое бывает, не поддающиеся логике. у любимых продавцов Алиба Мапа нет, у других на Алибе он в 2 раза дороже, чем в Науке
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
1 ноября 2020 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Андреуччо у других на Алибе он в 2 раза дороже, чем в Науке
Колдун — специальный случай, там всегда цены ровно вдвое выше.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
Fortunio
новичок
|
2 ноября 2020 г. 17:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Переводы Триандафилиди читали? Прекрасный самородок,
цитата chipollo Не все ощущают разницу между литературным языком и просто складным
Ничего личного. Только факты. Когда мне понадобилось вставить цитаты из "Верного пастуха" Гварини в текст переводимой мною книги, я обратилась к работе Триандафилиди. По смыслу подошла только одна, и та напечатана с ошибкой ("На расстоянье исцелится рана". С. 171). Некоторые строки Гварини стали крылатыми фразами, в переводе их "крылатость" пропала. Когда встречаются цитаты из произведений, переведенных Лозинским и другими мастерами прошлого века, всё подходит и встраивается идеально, без возражений.
|
|
|
dzybei
активист
|
3 ноября 2020 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Доброго времени суток. Кто знает, поясните, Стефанит и Ихнилат. Средневековая книга басен — часть тиража в обложке (по Каталогу 2012 года) — это ошибка, или просто редкий вид переплёта указанной книги? Ни одного экземпляра в обложке в продаже я не увидел. С уважением.
|
|
|
Вадимыч
авторитет
|
|
dzybei
активист
|
4 ноября 2020 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Вадимыч это ошибка
Доброго Вам времени суток и здоровья. Камень с души и пелена с глаз. Замечу, что на ветках Форума данного вопроса (по Стефаниту) вроде как не было. Я искал. С уважением.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
5 ноября 2020 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fortunio Некоторые строки Гварини стали крылатыми фразами, в переводе их "крылатость" пропала.
Сударыня, спасибо за справку. Когда мнения профанов расходятся, мнение профессионала особенно ценно.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|