Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 24 февраля 2009 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 
Выше обсуждалась необходимость перевода на русский язык имен собственных.
Как-то сразу пришло в голову, а что если на английский язык переведут рассказ о Богдане Хмельницком как он будет значится в тексте:

Bogdan Hmelnickiy или Godgive Hoping


магистр

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 00:48  
цитировать   |    [  ] 
Немирова не так известна за то перевод отличный к то муже толкиенистка.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 12:29  
цитировать   |    [  ] 
читал практически во всех переводах, кроме, пожалуй, Немировой.
считаю Кистяковский и Муравьев лучше всего передали атмосферу и сам дух эпопеи.
–––
Мы - дети вечности,
Путь наш - дорога ветров


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Я читал только перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Много голосов ещё за перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. А чем он так хорош? И кто его издавал?


миротворец

Ссылка на сообщение 15 марта 2009 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нопэрапон

Много голосов ещё за перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. А чем он так хорош?

Вся его слава — оттого, что он был одним из первых (наряду с КистяМуром). С точки зрения соответствия оригиналу он как раз часто подвергался критике (сильно сокращённый, и т.п.)

цитата Нопэрапон

И кто его издавал?

http://fantlab.ru/edition1047
http://fantlab.ru/edition849
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 02:09  
цитировать   |    [  ] 
Хм, проблема перевода имен вечна, тут спорить и не переспорить. Скажем, у Толкина вредные родственники Бильбо тоже именовались на ФРАНЦУЗСКИЙ манер: Саквиль-Бэггинсы, от фр. слова "сак" — дорожная сумка (отсюда — саквояж), так что нечего нападать на офранцуженные варианты вроде Лякошель или Кошелье, хотя фамилию нужно вообще оставить без перевода.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 02:13  
цитировать   |    [  ] 
Перевод фамилии Гэмджи как Скромби, Гужни и — бред мистера Яхина — Плутлоу — оставляю на совести прочих толмачей. Толкин говорит о происхождении этой фамилии в приложениях, исходя из этого ее необходимо оставить как есть. К тому же, реальный изобретатель медицинской повязки носил ту же фамилию. А кому невтерпеж, читаем приложения, где сказано, что имя Samwise означает "простак"


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 02:21  
цитировать   |    [  ] 
Брендибаки... Точно не зайки, кролы или скоки. Так и оставить. Хотя, вдруг найдется извращенец и перведет согласно статье: разг. амер. доллар...
Брендидолларс, что ли?:cool!:
Корень бак мог означать короткий меч и грамоту на пожалование земли, так что зверушек — вымарать!


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 02:25  
цитировать   |    [  ] 
А вот как Каменкович расправляется с Лютиэн:

Она на холмах при луне
Сорит серебряной золой,
Танцуя в стылой вышине,
Блестит плащом волос...

Т.е. эльфийский бесплатный СТРИПТИЗИЩЩЩЕЩЕЩЕЩЕЕЩЕ!!!!!!!!!!!!!!!!! ВАУ!!!!! ХРИСТИАНКО-СЕКТАНТКО сексуально озабоченное!!!!!

А если серьезно: перевод отвратный, страшнее только Воседой, хотя и сохранил поэтику анн-тэннат.


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 02:28  
цитировать   |    [  ] 
У Воседого в конце Берен и Лютиэн становятся Дракулой и его невестой (и умерли, и в прах легли — счастливые, бессмертные)


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 02:36  
цитировать   |    [  ] 
ДА НИКАКОЙ НЕ ЛУЧШЕ!!!!!!!!

УЧИТЕ ЯЗЫК И ЧИТАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ!


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alec_77

ДА НИКАКОЙ НЕ ЛУЧШЕ!!!!!!!!

УЧИТЕ ЯЗЫК И ЧИТАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ!
Лениво8-]...
А переводы В.А.М. и Каменкович-Каррик все равно люблю...
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


новичок

Ссылка на сообщение 16 марта 2009 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Каррик и Каменкович действительно немало сделали для становления отечественного толкиноведения, это даже оспаривать не нужно. Но наука у них лучше пошла, нежели переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2009 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Alec_77

Брендибаки... Точно не зайки, кролы или скоки. Так и оставить. Хотя, вдруг найдется извращенец и перведет согласно статье: разг. амер. доллар...
Брендидолларс, что ли?
Корень бак мог означать короткий меч и грамоту на пожалование земли, так что зверушек — вымарать!

Сайт Ardalambion, посвящённый языкам Арды, утверждает, что "buck" в данном случае — "козлик".:-)
Вот здесь:

цитата

gamba "he-goat", in Brandagamba "Brandybuck"
Собственно, в украинском переводе их так и зовут: "Брендіцапи з Цапового Краю" ("цап" по-украински и значит "козёл":-)).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2009 г. 17:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Сайт Ardalambion, посвящённый языкам Арды, утверждает, что "buck" в данном случае — "козлик".
Брендикозлик... Нет, только не это, шеф! Только не это!!! (с). Не надо таких переводов^_^.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2009 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Кистямур — моя первая любовь. Его можно читать как стихи.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2009 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
Мне нравится в классическом В. Муравьева и А. Кистяковского.

А вообще советую прочесть в оригинале. Сказывается то, что Дж.Толкин был филологом. Классический английский язык.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2009 г. 11:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Кистямур — моя первая любовь. Его можно читать как стихи
Если речь идет о первом томе — то да. Хотя и не вполне точно соотвествует тексту оригинала, но язык классный. Во втором томе уже хуже, а третий и вовсе переведен довольно неряшливо. Возможно, сказалось то, что Кистяковский к тому времени уже умер, а с Муравьева издательство требовало "скорей-скорей!" :-)

Я лично самым лучшим переводом Толкина считаю переводы Валерии Маториной, она подписывается в книгах как "В.А.М."
–––
Подвергай всё сомнению


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2009 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Я читала и Маторину, после Кистямура уже не впечатлило :(
А вообще самый ужас был, когда дочитала "Две твердыни", а третий том еще в кистямуровском переводе не вышел. И подсунули мне перевод Бобырь — в одном томе, сильно сокращенный и корявый донельзя. Ух, как я плевалась. Но читала — надо же узнать, чем там все закончилось...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2009 г. 21:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Yelin

Я читала и Маторину, после Кистямура уже не впечатлило :(
Поменять местами фамилии — и будет моя реакция;-). Первый прочитанный перевод — "страшная сила";-).

цитата Yelin

А вообще самый ужас был, когда дочитала "Две твердыни", а третий том еще в кистямуровском переводе не вышел.
Аналогично, третий том "ВК" от "Амура" я так и не увидела. Дочитывала в переводе ГГ, перевод показался каким-то сереньким. А потом, в 2001 купила "амфорный" перевод КК, а в 2004 я раздобыла "кирпич" со второй редакцией В.А.М. ИМХО — первая была лучше.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...7891011...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх