автор |
сообщение |
Tolkud
новичок
|
24 февраля 2009 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выше обсуждалась необходимость перевода на русский язык имен собственных. Как-то сразу пришло в голову, а что если на английский язык переведут рассказ о Богдане Хмельницком как он будет значится в тексте:
Bogdan Hmelnickiy или Godgive Hoping
|
|
|
незнайка
магистр
|
|
Paganist
гранд-мастер
|
15 марта 2009 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
читал практически во всех переводах, кроме, пожалуй, Немировой. считаю Кистяковский и Муравьев лучше всего передали атмосферу и сам дух эпопеи.
|
––– Мы - дети вечности, Путь наш - дорога ветров |
|
|
Нопэрапон
авторитет
|
15 марта 2009 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал только перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. Много голосов ещё за перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. А чем он так хорош? И кто его издавал?
|
|
|
glupec
миротворец
|
15 марта 2009 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нопэрапон Много голосов ещё за перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого. А чем он так хорош?
Вся его слава — оттого, что он был одним из первых (наряду с КистяМуром). С точки зрения соответствия оригиналу он как раз часто подвергался критике (сильно сокращённый, и т.п.) цитата Нопэрапон И кто его издавал?
http://fantlab.ru/edition1047 http://fantlab.ru/edition849
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Alec_77
новичок
|
16 марта 2009 г. 02:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хм, проблема перевода имен вечна, тут спорить и не переспорить. Скажем, у Толкина вредные родственники Бильбо тоже именовались на ФРАНЦУЗСКИЙ манер: Саквиль-Бэггинсы, от фр. слова "сак" — дорожная сумка (отсюда — саквояж), так что нечего нападать на офранцуженные варианты вроде Лякошель или Кошелье, хотя фамилию нужно вообще оставить без перевода.
|
|
|
Alec_77
новичок
|
16 марта 2009 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод фамилии Гэмджи как Скромби, Гужни и — бред мистера Яхина — Плутлоу — оставляю на совести прочих толмачей. Толкин говорит о происхождении этой фамилии в приложениях, исходя из этого ее необходимо оставить как есть. К тому же, реальный изобретатель медицинской повязки носил ту же фамилию. А кому невтерпеж, читаем приложения, где сказано, что имя Samwise означает "простак"
|
|
|
Alec_77
новичок
|
16 марта 2009 г. 02:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Брендибаки... Точно не зайки, кролы или скоки. Так и оставить. Хотя, вдруг найдется извращенец и перведет согласно статье: разг. амер. доллар... Брендидолларс, что ли? Корень бак мог означать короткий меч и грамоту на пожалование земли, так что зверушек — вымарать!
|
|
|
Alec_77
новичок
|
16 марта 2009 г. 02:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот как Каменкович расправляется с Лютиэн:
Она на холмах при луне Сорит серебряной золой, Танцуя в стылой вышине, Блестит плащом волос...
Т.е. эльфийский бесплатный СТРИПТИЗИЩЩЩЕЩЕЩЕЩЕЕЩЕ!!!!!!!!!!!!!!!!! ВАУ!!!!! ХРИСТИАНКО-СЕКТАНТКО сексуально озабоченное!!!!!
А если серьезно: перевод отвратный, страшнее только Воседой, хотя и сохранил поэтику анн-тэннат.
|
|
|
Alec_77
новичок
|
|
Alec_77
новичок
|
|
Veronika
миродержец
|
16 марта 2009 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alec_77 ДА НИКАКОЙ НЕ ЛУЧШЕ!!!!!!!!
УЧИТЕ ЯЗЫК И ЧИТАЙТЕ В ОРИГИНАЛЕ! Лениво... А переводы В.А.М. и Каменкович-Каррик все равно люблю...
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Alec_77
новичок
|
16 марта 2009 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Каррик и Каменкович действительно немало сделали для становления отечественного толкиноведения, это даже оспаривать не нужно. Но наука у них лучше пошла, нежели переводы.
|
|
|
glupec
миротворец
|
18 марта 2009 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alec_77 Брендибаки... Точно не зайки, кролы или скоки. Так и оставить. Хотя, вдруг найдется извращенец и перведет согласно статье: разг. амер. доллар... Брендидолларс, что ли? Корень бак мог означать короткий меч и грамоту на пожалование земли, так что зверушек — вымарать!
Сайт Ardalambion, посвящённый языкам Арды, утверждает, что "buck" в данном случае — "козлик". Вот здесь:
цитата gamba "he-goat", in Brandagamba "Brandybuck"
Собственно, в украинском переводе их так и зовут: "Брендіцапи з Цапового Краю" ("цап" по-украински и значит "козёл").
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
18 марта 2009 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Сайт Ardalambion, посвящённый языкам Арды, утверждает, что "buck" в данном случае — "козлик". Брендикозлик... Нет, только не это, шеф! Только не это!!! (с). Не надо таких переводов.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Yelin
миротворец
|
|
Jackson911
философ
|
27 марта 2009 г. 11:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нравится в классическом В. Муравьева и А. Кистяковского.
А вообще советую прочесть в оригинале. Сказывается то, что Дж.Толкин был филологом. Классический английский язык.
|
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
27 марта 2009 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Кистямур — моя первая любовь. Его можно читать как стихи Если речь идет о первом томе — то да. Хотя и не вполне точно соотвествует тексту оригинала, но язык классный. Во втором томе уже хуже, а третий и вовсе переведен довольно неряшливо. Возможно, сказалось то, что Кистяковский к тому времени уже умер, а с Муравьева издательство требовало "скорей-скорей!"
Я лично самым лучшим переводом Толкина считаю переводы Валерии Маториной, она подписывается в книгах как "В.А.М."
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Yelin
миротворец
|
27 марта 2009 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читала и Маторину, после Кистямура уже не впечатлило :( А вообще самый ужас был, когда дочитала "Две твердыни", а третий том еще в кистямуровском переводе не вышел. И подсунули мне перевод Бобырь — в одном томе, сильно сокращенный и корявый донельзя. Ух, как я плевалась. Но читала — надо же узнать, чем там все закончилось...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
27 марта 2009 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Yelin Я читала и Маторину, после Кистямура уже не впечатлило :( Поменять местами фамилии — и будет моя реакция. Первый прочитанный перевод — "страшная сила".
цитата Yelin А вообще самый ужас был, когда дочитала "Две твердыни", а третий том еще в кистямуровском переводе не вышел. Аналогично, третий том "ВК" от "Амура" я так и не увидела. Дочитывала в переводе ГГ, перевод показался каким-то сереньким. А потом, в 2001 купила "амфорный" перевод КК, а в 2004 я раздобыла "кирпич" со второй редакцией В.А.М. ИМХО — первая была лучше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|