автор |
сообщение |
dastyfox
новичок
|
8 июля 2008 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО, естесственно. Но голосовал за перевод В. Муравьева и А. Кистяковского. М.б. потому, что именно его первым и читал, но он мне нравиться именно из-за имён.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
8 июля 2008 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev сделан он, конечно, весьма близко к оригиналу, врать не буду, Мне этого хватит. Я оригинал "неасилю".цитата Karavaev Вполне читабельно, конечно, но мастером слова Грузберг никогда не был. Хотелось бы сначала прочесть, чтобы убедится самой.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
8 июля 2008 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Хотелось бы сначала прочесть, чтобы убедится самой
Насчет книги не знаю, ее действительно сложно найти, но в сетевых библиотеках этот перевод точно был. Правда знаю с чужих слов, сам не искал, но во времена давние мне друзья для статьи оттуда цитаты дергали — самому набирать лень было. Еще посмотрю как он издавался, я, правда, не все переиздания отслеживаю, но где-то записи по Грузбергу у меня были.
|
|
|
glupec
миротворец
|
8 июля 2008 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika 2) Маторина делала перевод гораздо раньше, чем Волковский.
Вы удивитесь, но мне это известно цитата Veronika Перевод Волковского 1) не включен в голосование, т.к. составитель опроса был явно в "здравом уме и трезвой памяти".
А я, пардон, хоть что-нибудь по поводу голосования сказал? Я просто отвечал на пост Karavaev'a.
цитата Я оригинал "неасилю".
"...патамушта многа букаф"?
цитата в последнем посте Вы, вероятно, хотели показать остроумие
Я хотел показать, что мы уже всё сказали друг другу, что могли, и пора бы поговорить о чём-нибудь другом
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Veronika
миродержец
|
8 июля 2008 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev но в сетевых библиотеках этот перевод точно был. Правда знаю с чужих слов, сам не искал, но во времена давние мне друзья для статьи оттуда цитаты дергали — самому набирать лень было Если найдёте в сети — ссылку дайте пожалуйста.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
glupec
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июля 2008 г. 00:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Хотелось бы сначала прочесть, чтобы убедится самой
Честное слово — уплюётесь. Я тоже его читал, в свое время купил компакт-диск с его переводом, если найду — отправлю в личку. Но перевод у Грузберга нечитабельный абсолютно — сплошные английские конструкции и непереведенные имена даже там, где должны быть переведены.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
RRRicard
авторитет
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
9 июля 2008 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Ну вот не плююсь же от маторинского
Так маторинский и не подстрочник никакой, а литературный, пусть ИМХО и неудачный перевод. А у Грузберга именно подстрочник )
|
|
|
TOD
магистр
|
21 октября 2008 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня перевод Муравьева и Кистяковского. В другом переводе еще читал, не помню кого. Вообще, давно не перечитывал, не могу сказать что понравилось/не понравилось в переводе. Да и внимания на это я как то не заострял. . .
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Хыча
гранд-мастер
|
|
Paladin
магистр
|
22 октября 2008 г. 02:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Хыча Читал только Гр. и Гр. Перевод хорош, чего не сказазал бы про всю опупею. И чем она всем так пришлась?
Возможно, тем, что читали не в переводе ГР-ГР? У Гр-Гр слог более тяжеловесный, в не слишком удачной попытке сделать "под старину". Опять же лаукны какие-то странные.
|
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
22 октября 2008 г. 04:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Согласен насчет тяжеловесности ГГ, но он как-то пожестче. Перевод Муравьева намного ярче, сочнее, вкуснее что ли. Но одновременно и какой-то детский. Его часто ругают за перевод имен и названий, но во-первых, в большинстве случаев это удачно, а во-вторых "так завещал великий Толкиен".
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
glupec
миротворец
|
|
Darinella
магистр
|
23 октября 2008 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Григорьева-Грушецкий, однозначно! И не только потому ,что именно с него начиналось мое знакомство с Толкиеным. Просто он приятен на слух, в нем есть некая ирония, читается легко. и никакой
цитата тяжеловесности
я в нем не помню... И где там под старину, тоже не помню... Это скорее у Муравьева... А Рахмановский перевод "Хоббита" — очень хорош.
|
––– ...Но и это, словно дар свыше - быть на целых пять шагов слышным... |
|
|
GreatV
философ
|
|
Hirus
философ
|
5 февраля 2009 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитав всю тему и пришел к выводу — за Муравьева голосовали в основном те, для кого это был первый (иногда и последний) перевод. Сам же, прочитав статью на Арда на Куличиках, точно отказываюсь от перевод Муравьева. (Ристания это ) Остальное большинство за ГГ. Их перевод и постараюсь раздобыть для повторного прочтения ВК. Первый раз читал в детстве в переводе Бобырь.
|
––– Это всего лишь мнение. Не Факт. |
|
|
Veronika
миродержец
|
6 февраля 2009 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Hirus, я не отговариваю от ГГ, но всё-таки перевод Маториной тоже попробуйте прочесть. Особенно, если повезёт найти первое издание, 1991г., а не 2002. Каменкович-Каррик — очень хороши комментарии.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Hirus
философ
|
6 февраля 2009 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika спс за совет, я не против Маториной. Просто думаю найти будет проблематичней, но если подвернется то неоткажусь.
|
––– Это всего лишь мнение. Не Факт. |
|
|