автор |
сообщение |
natka
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 февраля 2009 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А почему в опросе только четыре варианта перевода на русский? Их же больше.
Да, и последний вариант вопроса "Читал только в оригинале" — исключает людей, которые зачем-то прочитали и перевод.
|
|
|
Dragn
гранд-мастер
|
10 февраля 2009 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
М. Каменкович, С. Степанова, В. Каррика очень понравился. Но третью книгу читал уже Н. Григорьевой, В. Грушецкого, И. Гриншпун и очень не понравилось)
|
–––
|
|
|
Veronika
миродержец
|
10 февраля 2009 г. 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата natka Я читала перевод В.А.М.... Это какой из них? Маториной. Валерии Александровны.
цитата natka Но мне понравился... . Наконец-то и у меня нашлись единомышленники.
цитата С.Соболев А почему в опросе только четыре варианта перевода на русский? Их же больше. А кого Вы пердлагаете добавить? Волковский — ужасен. Грузберг не очень известен, и многие считают этот перевод просто подстрочником. У Яхнина, по слухам, пересказ. О Бобырь лучше не вспоминать, слишком страшно. А кого ещё Вы предлагаете? А, есть ещё Немирова. Неплохо, но она зря сохранила топонимы КистяМура (ИМХО). Немирову можно было бы включить в опрос.
цитата Dragn М. Каменкович, С. Степанова, В. Каррика очень понравился. !
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Veronika
миродержец
|
11 февраля 2009 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, можно составить опрос "Худший перевод ВК", туда включить Бобырь, Яхнина, Волковского... Ну, последний вопрос действительно можно переформулировать, типа "Стоит читать только в оригинале".
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
ArK
авторитет
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 февраля 2009 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika можно составить опрос "Худший перевод ВК", туда включить Бобырь
Ну справедливости ради хочу сказать, что по отзывам некоторых людей — скажем Харитонова — Бобырь сделала весьма приличный перевод, в том числе в литературном плане. А уже при издании безымянный редактор его оптимизировал в меру собственного разумения. Это я слышал от совершенно разных людей, причем двоим оригинальный перевод читать приходилось.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
11 февраля 2009 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Бобырь сделала весьма приличный перевод, в том числе в литературном плане. Не знаю, что там редактор сделал, но в 92-м в Харькове жуткий ДВУХтомник "Властители колец" (и "Хоббит" туда тоже входил!!!) валялся почти на каждом книжном лотке, коих в центре города было полно. Я даже пару раз брала в руки, смотрела текст, и клала на место. Интуитивно.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Elric
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Veronika
миродержец
|
13 февраля 2009 г. 02:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric А мне вот интересно сколько чел читало все 4-ре заявленых здесь перевода Думаю что и 1% из проголовавших не наберется Я читала: Маториной и Каменкович-Каррик — целиком Кистямур — 1-й том ГГ-третий том. Волковского листала в магазинах, и мне стало плохо от фразы, якобы сказанной Фродо: "до Бакленда ещё чесать и чесать". Про "Пивнюка Свербигуза": думала, что это "шутка юмора", но когда увидела в книге — .
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karamzinn
новичок
|
13 февраля 2009 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я читал ДВА перевода. Понравился тот, где фамилию семейства хоббитов перевели — "Торбинс", а не "Бэггинс". Торба — дорожная сумка. Как помнится слово"bag" имеет также значение сумки.
|
|
|
Письменник
авторитет
|
21 февраля 2009 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читал в переводе Немировой(Кстати, не многих встречал, кто читал в ВК в этом варианте). Самый популярный по ходу Мур.Кистяк.
|
––– Желаю, чтобы все! |
|
|
tale
миродержец
|
21 февраля 2009 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Письменник Читал в переводе Немировой(Кстати, не многих встречал, кто читал в ВК в этом варианте).
Впервые перевод был напечатан в "Харьков "ФОЛИО". У меня есть это издание. Книжка непрезентабельная с виду, бумага страшненькая. Продавалась видимо плоховато. Вот и читателей мало.
|
|
|
glupec
миротворец
|
21 февраля 2009 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Немировой издавался-переиздавался много раз, в т.ч. и на приличной бумаге (напр., в серии "Золотой фонд мировой классики"). Кстати, я голосовал именно за него Сугубое ИМХО — 1я часть переводчице не вполне удалась, но вот зато вторая и третья —
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
tale
миродержец
|
21 февраля 2009 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Перевод Немировой издавался-переиздавался много раз, в т.ч. и на приличной бумаге (напр., в серии "Золотой фонд мировой классики").
Приятно слышать, потому что перевод мне понравился.
|
|
|
Письменник
авторитет
|
|