автор |
сообщение |
Javdet 
 новичок
      
|
18 марта 2020 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksavier
цитата teamat_7
Первую книгу читал в другом переводе, начал вторую в Осояну, сразу бросаются в глаза топорные формулировки. Вот например проскролил на случайное место первой книги в её переводе:
цитата Я слыхал, в последних вылазках на плато вам сопутствовал успех и вы прикончили нескольких закуклившихся ущельных демонов. Вас следует поздравить. -----------------------
Ладонь ощутила знакомую тяжесть Клятвенника.
И такое через каждый абзац, перевод уровня промта. И да светсердца и буресветы, спасибо не нужно.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
18 марта 2020 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Javdet И такое через каждый абзац, перевод уровня промта
А оригинальный текст приложить? К переводам Осояну претензий нет, естественно, других переводов не будет
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2020 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Javdet И такое через каждый абзац, перевод уровня промта.
цитата eos А оригинальный текст приложить?
И свой вариант "непромптовского" перевода заодно. Любопытно взглянуть.
|
|
|
Javdet 
 новичок
      
|
18 марта 2020 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ни разу не слышал чтоб про насекомых говорили закукливаться вместо окукливаться, а вы? По второму — ну не переводят дословно такие вещи, адаптивный перевод, это имено то что отличает хорошего переводчика от плохого, или вам про надмозг напомнить?
И да, это просто случайное место в книге, просто открыл и нашёл за 30 секунд, без усилий.
И почему такой категоричный ответ, что других не будет? Я выше упоминал один из перевод, но он насколько мне известно не закончен(но это не точно), и это речь о третей книге, на первую и вторую есть весьма приличные переводы, на первую так вобще отличный(Вироховский).
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
18 марта 2020 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Javdet на первую так вобще отличный(Вироховский).
Перевод Вироховского был абсолютно безграмотный, с серьезными ошибками и убитым стилем — сплошь калька с английского. Причем разбор имеется и подробный. Как раз от авторов еще одного перевода, который вы и ищете.
цитата Javdet Я ни разу не слышал чтоб про насекомых говорили закукливаться вместо окукливаться, а вы?
Слышал. Вас интересует разговорная речь или энциклопедическая?
цитата Javdet ну не переводят дословно такие вещи, адаптивный перевод
И при этом вы критикуете адаптированный буресвет. Л — логика.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2020 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора то JavdetНа сайте действует конструктивный подход к разбору переводов, подробнее смотрите в этой теме: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...и особо обратите внимание на пункт 6 Правил: цитата 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
Всё другие способы приравниваются к флуду и удаляются.
|
|
|
Javdet 
 новичок
      
|
|
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
18 марта 2020 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Javdet не знал что у вас тут фанклуб Осояну
Фанклуб здравого смысла и обоснованных доводов, а не нарочитого пренебрежения авторитетами сообществ, авторов, переводчиков etc.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 марта 2020 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Javdet информация о другом переводе Oathbringer
Здесь ещё и уважают издательство, которое взялось за выпуск книг Сандерсона -- поэтому другие переводы вряд ли появятся. Альтернативные версии делали, когда ещё "Азбука" не купила права на издание цикла.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
18 марта 2020 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Javdet Простите, не знал что у вас тут фанклуб Осояну
Извините, но хейтеров, опирающихся исключительно на личные вкусы вместо обоснованных аргументов, вам придется искать в соцсетях.
цитата Javdet но все же если у кого-то есть информация о другом переводе Oathbringer'а, прошу поделиться.
Логично спрашивать у тех, кто выполнял перевод, а не на ФантЛабе, где не поощряются пиратские (при наличии официальных) переводы и/или издания.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
i_am_misha1991 
 философ
      
|
18 марта 2020 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Javdet Наталья — отличный переводчик со своим стилем. Те произведения Сандерсона, которые она переводила, читаются на ура в том числе и потому, что различные термины и Сандерсоновские штучки переведены в едином ключе. Огромной потерей является то, что роман "Убийца войн" переводила не она, из-за чего читать книгу просто физически больно, особенно, если ты уже немного разбираешься в Космере и знаком с Сандерсоновским стилем. Перевод "Буктрана" на несколько голов лучше, но имеем то, что имеем. Это, по-сути, моя единственная претензия к Азбуке как к издательству, хоть я и купил эту книгу, чтобы поддержать автора. Я тоже читал первую часть Архива в переводе Вироховского, и мне было сначала непривычно читать продолжение в переводе Осояну. Но это только вопрос привычки. Когда я перечитал первую книгу в ее переводе и лишь после этого — продолжение, неудобств уже практически не было. А вот что было, так это постоянное сравнение точности переводов в отдельных эпизодах, и перевод Вироховского почти всегда проигрывал. Попробуйте и Вы перечитать эпопею сначала, уже в переводе Натальи,и я уверен, в итоге Вы поменяете свое мнение на противоположное)
|
|
|
Robin5 
 активист
      
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
19 марта 2020 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Robin5 Перевод Вироховского это тот, где "Джаснах"?
Да, и приснопамятный Кал у него же.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Robin5 
 активист
      
|
|
garuda 
 философ
      
|
19 марта 2020 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знакомство с Сандерсоном начал именно с Обреченного королевства. Соглашусь, что текст читался, скажем так, неровно, но в целом понравилось. Я даже проголосовал как за книгу года. Мне кажется, что там проблема не сколько с переводом, сколько с редактурой. Все книги в переводе Осояну тоже купил, Но читать их буду, когда хотя бы завершится первая арка. Ну и вкусовщмна, конечно, но штрормсвет звучит сочнее, чем буресвет. За сим высказывания по данной теме прекратил))
|
|
|
Алексей_Ше 
 авторитет
      
|
19 марта 2020 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата garuda штрормсвет звучит сочнее, чем буресвет
Вот полностью согласен. По-моему это один из плюсов первого перевода. Видать принципиально не захотели брать это словосочетание, чтобы отличаться. А надо было. Перевод Вироховского хоть и уступает, но не без находок всё-равно (как назло всё это было пропущено Осояну).
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
19 марта 2020 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Baphometa в 2016 было много жалоб на "буресвет", но все быстро закончилось, потому что жаловшиеся люди дальше этого слова в своих анализа переводов не зашли
Ерунду говорите. Было очень много разборов и весьма подробных, как спорных решений Осояну, так и откровенных фейлов (flatbread-плоскохлеб). Лично я благодаря этому переводу отказался от чтения цикла на русском.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
19 марта 2020 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей_Ше Перевод Вироховского хоть и уступает, но не без находок всё-равно
Ругаемый здесь Вироховский хотя бы кетек смог перевести, сохраняя симметрию. Осояну даже не пыталась.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Elric8. 
 философ
      
|
20 марта 2020 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 ни один переводчик не переведёт так, чтобы понравилось всем. Я читал только перевод Осояну, так что сравнивать не могу. Но сам по себе перевод хороший, у меня отторжения он не вызвал, читался легко. А как переводить сандерсонизмы, вопрос вообще открытый. Лучший разбор двух переводов был в 2016 или 2017 году, очень грамотный.
цитата Алексей121 Ругаемый здесь Вироховский хотя бы кетек смог перевести, сохраняя симметрию.
можете напомнить в чём там дело?
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
20 марта 2020 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. А как переводить сандерсонизмы, вопрос вообще открытый.
Вот здесь соглашусь, невозможно найти идеальное для всех решение А сам перевод Осояну гладкий и читается легко, к тому же Сандерсон не Шекспир и даже не Толкин, не понимаю, откуда такие требования к переводу, в общем-то, стандартной жанровой вещи
|
|
|