Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Зато как звучит!
А леопардовые леггинсы как выглядят! М-м-м.... красота — страшная сила!
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Пономарев Валери, она и звучит ужасно.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

По этой причине, например, трудно переводить его стихи, одновременно очень простые по тропам и сложные по форме и рифмовке: русские переводчики не всегда могут справиться с формой

Да иногда очень забавно бывает:
"заклятие Умеpтвия невозможно читать сеpьезно. Кто повеpит в сеpьезные намеpения замогильного голоса, если он читает следующее нечто:

Стынет кpовушка в могиле,
Хладным сном они почили,
Ледяной помеpкнет свет -
Выхода отсюда нет...

Что-то сpеднее между pусской плясовой и известнoй адаптации колыбельной: "баю-баюшки-баю, не ложися на кpаю....\ а потом пpидет медведь, и откусит ножки тpеть,\pучки отгpызет лиса,\зайчик высосет глаза..."
Взял отсюда:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Это про К&К


активист

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

она и звучит ужасно.

Вам ужасно, мне отлично.


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 16:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Это на самом деле интересная штука. Переводчики и читатели хотят красоты, величия и духподъемности, а автор, человек абсолютно непретенциозный, назвал своего мифологического коня "Серогрив". Почему? Ну, может, потому, что кони великих героев не всегда носят пышные имена. Например, коня Кухулина звали Серый.
Бывает такое. как у Желязны... Лабиринт. отражения. очень красиво но не точно. Тени и Шаблон. ? Можно наверное и так.. Это будет точнее. но лучше ли? каждому свое повторю. каждому свое. не стоит гнатся за точностью слов. я так думаю. с другой стороны кому то важно. Я буду рад новому точному переводу:-) но это не делает остальные "халтурой":-[
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Пономарев Валери

Вам ужасно, мне отлично.
мне тоже отлично:beer:
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 16:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Переводчики и читатели хотят красоты, величия и духподъемности, а автор, человек абсолютно непретенциозный


Мне тут самым страшным кажется то, что этого и русский читатель хочет.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Так в истинном золоте блеска нет, ;-) у него красота — в простоте, а русский читатель часто на пустые блестяшки ведется.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

русский читатель часто на пустые блестяшки ведется

Да уж, простоват русский читатель... только отвернешься, а он уже блестящий листок из-под шоколадки разглаживает.;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Что ж поделать, если эти листки, да еще мятые, навтыкали как попало взамен выдранных с мясом кусочков пергамента? ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

Что ж поделать, если эти листки, да еще мятые, навтыкали как попало взамен выдранных с мясом кусочков пергамента?

Не... он, этот простофиля наш, даже представления не имеет о том, что пергаменты существуют... простоват же, а вот золотце бумажное любит. Легко его одурачить... Но вот если наплести ему сказок о пергаментах, их потаенном смысле и глубине, и о коварных толмачах, все на свой растленный лад переиначивших... Впрочем, вообще-то сказано: не сотвори себе кумира ни в человецех, сочинителях богомерзких бредней, ни в текстах их богопротивных... ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

как лучше перевести имя коня Гэндальфа? Сполох или Шэдоуфэкс?

цитата Anariel R.

Если опираться о "Руководство по переводу имен собственных", то он примерно "Серогрив".
Серогрив, конечно, правильно, на Серосвет мне нравится больше. Перевод В.А.М. меня испортил
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

это человек из толкинутой тусовки, где скорее будешь знать человека по нику, чем по паспортному погонялову

Спасибо за уточнение. Жаль только, что это могут знать только участники "тусовки".

цитата Spacemanjones

"Отблеск" как-то не очень звучит, имхо

Еще с первых попыток чтения оригинала, чисто "для себя", принял имя " Shadowfax" как "Призрак" (хотя, возможно, "Тень" точнее отражает суть имени):

цитата

...And there is one among them that might have been foaled in the morning of the world. The horses of the Nine cannot vie with him; tireless, swift as the flowing wind. Shadowfax they called him. By day his coat glistens like silver; and by night it is like a shade, and he passes unseen. Light is his footfall! Never before had any man mounted him, but I took him and I tamed him…

Еще раз подчеркну — для себя, а уж каждый пусть сам выбирает наиболее "подходящий" ему вариант...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Я помню коня Скадуфакса... Кто так перевёл?
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


философ

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 20:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата pitiriman

Я помню коня Скадуфакса... Кто так перевёл?
Это оказывается самый официальный перевод... Скадуфакс в фильме что ли?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:10  
цитировать   |    [  ] 
Просто вспомнил, что ещё так коня звали. Вот и спросил.
–––
Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, нет, в фильме точно не было.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Фильм был в нескольких переводах.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 декабря 2018 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
В той версии, которая шла в кино, точно нет.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2018 г. 04:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Anariel R. спрашивал пару-тройку страниц назад, наверное не заметили.

Вы знаете, если честно, то в таком формате мне не хочется отвечать на этот вопрос. Потому что, с моей точки зрения, главное — это не перевод отдельных слов, сколь угодно важных или сложных. Главное — это наличие определенной концепции, научно обоснованной и четкой. Подход к передаче имен собственных должен согласовываться с общей концепцией перевода. Моя концепция изложена тут (довольно общо, впрочем): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g...
Но чтобы у вас не было ощущения, что я совсем ухожу от ответа, вот мое обоснование передачи имени Gandalf: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g...

цитата просточитатель

Я буду рад новому точному переводу:-) но это не делает остальные "халтурой"

Я практически специально для вас написала на эту тему: https://fantlab.ru/blogarticle58143

цитата Reynard

Мне тут самым страшным кажется то, что этого и русский читатель хочет.

:-(((
Единственное, надо понимать, что читатель это не с потолка захотел. Его кормили таким десятилетиями всякие товарищы, например, Бритая-Девичья-Мечта. Вот читатель и привык, что это норма.

цитата nightowl

Спасибо за уточнение. Жаль только, что это могут знать только участники "тусовки".

Наоборот, как бы вы искали, скажем, переводчиков по имени "А. Попова" или "А.Смирнов"? ;-) А тут третья выдача в гугле на "эйлиан толкин": http://eressea.ru/library/tavern/eilian.s...

цитата nightowl

Еще с первых попыток чтения оригинала, чисто "для себя", принял имя " Shadowfax" как "Призрак" (

Проблема со всем "мне нравится" и "для себя", что они, выходя за пределы отведенного им места, могут нехорошо сконтаминироваться с чем-нибудь еще. В данном случае, слово "призрак" в ВК — это не слово с положительным оттенком: кольцепризраки, призраки Курганов, народ мертвых... То есть любить-то это можно, а вот в переводе это использовать — уже нет...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...8283848586...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх