Алина Перлова
8 ч.
Дошли руки сравнить перевод «Задачи трех тел» Лю Цысиня с оригиналом. Кто не знает – перевод делали фанаты, не с китайского, а с английского, потом его купило издательство. Китаисты, конечно, закатили глаза, но на самом деле, получилось не так плохо: все реалии, связанные с «культурной революцией», переводчица уточняла у специалистов и вообще подошла к делу очень ответственно. Я взяла небольшой кусочек из самого начала, чтобы посмотреть, что потерялось в переводе, и насколько потерянное было важно. Стиль и язык перевода комментировать не буду, только смысловые ошибки.
“红色联合”对“四•二八兵团”总部大楼的攻击已持续了两天,他们的旗帜在大楼周围躁动地飘扬着,仿佛渴望干柴的火 种。“红色联合”的指挥官心急如焚,他并不惧怕大楼的守卫者,那二百多名“四•二八”战士,与诞生于1966年初、 经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。他怕的是大楼中那十几个大铁炉子,里面塞满了烈性炸药,用电雷 管串联起来,他看不到它们,但能感觉到它们磁石般的存在,开关一合,玉石俱焚,而“四•二八”的那些小红卫兵们是有 这个精神力量的。比起已经在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵,新生的造反派们像火炭上的狼群,除了疯狂还是疯狂。
«Уже второй день Красный союз вел осаду штаба Бригады Красной охраны имени Двадцать восьмого апреля. Вокруг осажденного здания неустанно реяли красные флаги, словно костры, постоянно жаждущие дров.
Командира Красного союза снедала тревога, но не из-за противника: две жалкие сотни хунвэйбинов из Бригады имени Двадцать восьмого апреля были просто молокососами по сравнению с бойцами Красного союза, основанного в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции. Хунвэйбины Красного союза, принимавшие участие в революционных походах по всей стране и видевшие выступления Председателя Мао на площади Тяньаньмэнь, были опытными и закаленными бойцами.
И все же их командир боялся. Он боялся двух десятков чугунных печек внутри здания, начиненных взрывчаткой и соединенных общим электрическим детонатором. Он не видел, но чувствовал их, как железо ощущает притяжение магнита. Если кто-то из осажденных переключит рубильник, в гигантском взрыве погибнут все – и революционеры, и контрреволюционеры.
А юнцы из Бригады имени Двадцать восьмого апреля и правда были способны на такое безумие. В отличие от суровых мужчин и женщин первого поколения хунвэйбинов эти бунтовщики были как стая бешеных волков на раскаленных углях».
Один абзац в переводе разбит на четыре, но все самое главное на месте. Теперь детали: 1966年初 (в начале 1966 года) переводится длинным «в 1966 году, в самом начале Великой Пролетарской Культурной революции» – в принципе, допустимо добавить это пояснение в текст, чтобы не делать сноску. А дальше пошло небольшое искажение: получается, хунвэйбинов закалило то, что они видели председателя Мао. Но в оригинале стоит 大检阅 – парадный смотр. То есть это почти настоящие бойцы – они участвовали в смотре, прошли парадом перед председателем Мао, бывали в революционных походах.
Дальше «опытные и закаленные» – избыточность, которая утяжеляет и без того громоздкий текст. В китайском предложении вообще нет ни опытных, ни закаленных)
Дальше появляется непонятное предложение «И все же их командир боялся», которого тоже нет в оригинале. То есть в переводе этот фрагмент про страх командира обвешан кучей лишних подробностей и даже разбит на абзацы, а в китайском – всего одно предложение. Я бы так сделала: «Он боялся не осажденных: две сотни хунвэйбинов, засевших в здании, просто молокососы по сравнению с бойцами Красного союза, которые с начала 1966 года побывали и на смотре перед председателем Мао, и в революционных походах. Командира пугали начиненные взрывчаткой печи…»
Еще в этом кусочке 十几个 (десять с лишним / дюжина) чугунных печей превратились в «два десятка», но это не очень важно. Хуже, что 在风雨中成熟了许多的第一代红卫兵 («первые хунвэйбины, которые уже прошли закалку») перевели как «суровые мужчины и женщины первого поколения хунвэйбинов». Мужчин и женщин в оригинале нет, и они тут зря стоят – хунвэйбины это все-таки молодые совсем люди. И виноват английский перевод: «Compared with the weathered men and women of the first generation of Red Guards». Еще жаль, что из предложения «Эти бунтовщики были как стая бешеных волков на раскаленных углях» отвалился хвостик: 除了疯狂还是疯狂 — «они были безумнее самого безумия».
Смотрим следующий абзац:
大楼顶上出现了一个娇小的身影,那个美丽的女孩子挥动着一面“四•二八”的大旗,她的出现立刻招来了一阵杂乱的枪声 ,射击的武器五花八门,有陈旧的美式卡宾枪、捷克式机枪和三八大盖,也有崭新的制式步枪和冲锋枪——后者是在“八月 社论”发表之后从军队中偷抢来的。连同那些梭标和大刀等冷兵器,构成了一部浓缩的近现代史……“四•二八”的人在前 面多次玩过这个游戏,在楼顶上站出来的人,除了挥舞旗帜外,有时还用喇叭筒喊口号或向下撒传单,每次他们都能在弹雨 中全身而退,为自己挣到了崇高的荣誉。这次出来的女孩儿显然也相信自己还有那样的幸运。她挥舞着战旗,挥动着自己燃 烧的青春,敌人将在这火焰中化为灰烬,理想世界明天就会在她那沸腾的热血中诞生……她陶醉在这鲜红灿烂的梦幻中,直 到被一颗步枪子弹洞穿了胸膛,十五岁少女的胸膛是那么柔嫩,那颗子弹穿过后基本上没有减速,在她身后的空中发出一声 啾鸣。年轻的红卫兵同她的旗帜一起从楼顶落下,她那轻盈的身体落得甚至比旗帜还慢,仿佛小鸟眷恋着天空。
«Внезапно на крыше здания возникла тонкая фигурка красивой девушки с огромным красным знаменем Бригады в руках. Ее появление было встречено какофонией выстрелов. Оружие у нападавших было самое разнообразное: от устаревших американских карабинов, чешских автоматов и японских ружей 38-го калибра до новейших винтовок и пулеметов, принятых на вооружение в Народно-освободительной армии Китая и украденных из ее арсеналов после публикации «Августовской передовицы». Здесь были даже копья и китайские мечи – дадао. Вся современная история в сжатом изложении.
Члены Бригады и раньше устраивали подобные «показательные выступления». Они взбирались на крышу, размахивали флагами, выкрикивали в мегафон лозунги, осыпали нападающих листовками... Как правило, храбрецы, среди которых были как мужчины, так и женщины, успевали скрыться от града пуль, заслужив почет и славу за свой подвиг.
Девушка на крыше, очевидно, не сомневалась, что ей это тоже удастся. Она размахивала боевым знаменем, рдеющим, словно ее пламенная юность, и свято верила, что враги сгорят дотла в огне революции, что завтра из пыла и жара ее крови родится новый, совершенный мир. Девушку опьяняла эта сияющая алая мечта... но тут ее грудь пронзила пуля.
Ее пятнадцатилетнее тело было так нежно, что пуля прошила его насквозь, не задержавшись ни на мгновение. Юная воительница и ее знамя полетели с крыши; легкая фигурка, казалось, падала медленнее, чем красное полотнище, – словно птичка, не желающая покидать небо».
Тоже из одного абзаца получилось четыре. Из мелочей: японские там не ружья 38 калибра, а винтовки Арисака Тип 38 (у них калибр всего 6,5 мм, а у ружья 38 калибра – 9,6 мм). Дальше снова громоздкое и ненужное «принятых на вооружение в Народно-освободительной армии Китая и украденных из ее арсеналов» – в оригинале просто «украденные из военной части». Потом из английского перевода в текст снова перекочевывают «мужчины и женщины», которых нет в оригинале. А вот дальше про девушку на крыше интересно.
В оригинале она машет знаменем, и знамя это – ее пылающая юность, и не в огне революции противник погибнет, а в огне ее юности. То есть как-то так: «Она размахивала знаменем, словно это ее пламенеющая юность, способная испепелить противника, и свято верила, что завтра...» И с пулей не совсем точно: она прошила тело и, почти не замедлившись, со свистом вышла из спины.
Еще плохо, что переводе этого фрагмента появляется лишний драматизм: многоточие и: «но тут ее грудь пронзила пуля». Ах, бедняжка. В оригинале никакого сочувствия, подчеркнутая холодность, что-то такое: «Девушка упивалась своей алой, сияющей мечтой, пока грудь ей не пробило пулей».
И последний кусочек:
“红色联合”的战士们欢呼起来,几个人冲到楼下,掀开四•二八的旗帜,抬起下面纤小的遗体,作为一个战利品炫耀地举 了一段,然后将她高高地扔向大院的铁门,铁门上带尖的金属栅条大部分在武斗初期就被抽走当梭标了,剩下的两条正好挂 住了她,那一瞬间,生命似乎又回到了那个柔软的躯体。红色联合的红卫兵们退后一段距离,将那个挂在高处的躯体当靶子 练习射击,密集的子弹对她来说已柔和如雨,不再带来任何感觉,她那春藤般的手臂不时轻挥一下,仿佛拂去落在身上的雨 滴,直到那颗年轻的头颅被打掉了一半,仅剩的一只美丽的眼睛仍然凝视着一九六七年的蓝天,目光中没有痛苦,只有凝固 的激情和渴望。
«Бойцы Красного союза завопили от радости. Они ринулись к зданию, подхватили худенькое безжизненное тело девушки и вырвали знамя из ее рук. Воздев трофеи над головами, они некоторое время торжествовали, а потом швырнули погибшую на ворота, ведущие во двор комплекса.
Большинство металлических прутьев, из которых состояли ворота, исчезло – их сорвали еще в начале межфракционных войн, чтобы использовать как копья, – но пара еще держалась. Тело девушки нанизалось на их острия. Некоторым в этот момент показалось, будто оно, дернувшись, на мгновение вернулось к жизни.
Хунвэйбины из Красного союза немного отошли и принялись упражняться в стрельбе, используя труп в качестве мишени. Для погибшей свинцовый шквал был все равно что легкий дождик, поскольку она больше ничего не чувствовала. Ее безжизненные руки, тонкие словно прутики, изредка вздрагивали под пулями, будто под каплями дождя.
А потом ей снесло половину лица. Ее прекрасный глаз одиноко смотрел в голубое небо 1967 года. Во взгляде не было боли, только преданность делу и решимость».
Что не так: руки у нее не «тонкие, словно прутики», а 春藤般 – как плети. И не вздрагивают, а качаются) Эта ошибка снова добавляет ненужной драмы. И дальше опять драма, предложение не просто разбито на два, появляется новый абзац: «А потом ей снесло половину лица». В оригинале не так: «Руки повисли, как плети, только слегка качались под пулями, словно под каплями дождя, пока очередной выстрел не снес половину ее юного черепа». Ну и в самом конце — не «решимость» во взгляде, а одержимость, жажда, страсть, что-то такое.
Резюме: читабельно, все самое важное для сюжета на месте. Мне кажется, могло получиться гораздо хуже, и мы знаем примеры двойного перевода, где просто тушите свет и ничего не понятно. Из очевидных минусов: наверное, переводчица очень боялась потерь, поэтому кое-где тащила в текст лишнее (мужчины и женщины, закаленные и опытные), и получилось тяжеловато. Ну, и интонация – по крайней мере, в этом отрывке голос рассказчика на китайском и русском разный. А мелочи вроде двух десятков вместо десятка и «38 калибр» вместо «тип 38» – это кто угодно мог ошибиться, простая невнимательность.