автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
8 марта 2011 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые фантлабовцы, если вы обнаружили на сайте какие-либо недочёты, опечатки, ошибки и т.п., то у вас есть несколько возможностей их исправить:
1. Отправить заявку с той страницы, где находится ошибка. Для этого внизу каждой страницы есть ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?". Нажав на неё вы откроете форму заявки, куда необходимо написать, в чём заключается исправление. Обратите внимание, что срок рассмотрения заявок составляет от получаса до нескольких месяцев, при этом заявки рассматриваются все, без исключений. Это самый быстрый и простой способ исправления мелких и средних недочётов, а также дополнения информации по изданиям и библиографиям авторов. Если по отправленной заявке возникли вопросы, то их стоит задавать в теме "Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта".
2. Написать сообщение в одной из специализированных веток подфорума "Дополнения к материалам сайта". В данном подфоруме выделены отдельные темы для дополнений по книжным сериям, межавторским циклам, наградам и премиям, антологиям, а также созданы отдельные темы с описанием, что надо делать если вы на Фантлабе не нашли автора или не нашли издание. Этот способ стоит использовать, когда информации много, или она не слишком хорошо вписывается в заявку, а также в случаях, когда требуется обсуждение найденных неточностей.
3. Написать сообщение в данном форуме Это способ позволит вам обсудить замечение с другими посетителями. Но в отличие от отправленной заявки ваше сообщение может остаться незамеченным администрацией сайта. Поэтому, предпочтительнее, отправлять заявки, чем писать в данной теме, или в специализированных темах.
В любом случае мы будем стараться учитывать все замечения, но просим принять к сведению, что работать по форуму нам гораздо сложнее и не всегда удаётся.
Предыдущие темы: О том куда лучше писать замечания и дополнения Недочёты, ошибки, описки...
|
|
|
|
say2014
магистр
|
22 июля 2018 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В дополнение к предыдущему посту. Прочёл следующий роман этой незаконченной эпопеи — аннотация того же автора и так же вызывает сомнения:
цитата Аквилония находится на перепутье. В центре хитрой интриги, закрученной наследным принцем Валерием, колдуном-самоучкой Орастом и коварным немедийским шпионом Амальриком ломаются судьбы влиятельных аквилонских вельмож и кланов. Но король слеп; разум Нумедидеса всё больше и больше подчиняется невероятной мощи древнего бога Цернунноса, который, пробудившись, вынашивает свои невероятные планы. И лишь один человек может распутать этот клубок. Конан, приведший свой отряд на королевскую службу, понимает, что в этой мутной воде можно поймать по-настоящему крупную рыбу...
© Gorhla
— Аквилония становится на перепутье только в конце романа, когда начинается борьба за трон между Нумедидесом и взбунтовавшейся знатью; — к интриге, разработанной Амальриком и Марной, Валерий и Ораст не имели никакого отношения: первый вообще ничего не подозревал и просто плыл по течению, второй был оружием в руках ведьмы, причём заколдованным, действующим против своей воли; — из-за интриги Амальрика и Марны судьбы влиятельных вельмож и кланов в романе не ломались; единственно, был уничтожен род Тиберия Амилийского, но это было сделано по приказу Нумедидеса, который к данной интриге отношения не имел — как и Валерий; — король Вилер не слеп, наоборот, он понимает, что его род проклят и под конец жизни делает усилия, чтобы пресечь его; — Конан вряд ли может распутать этот клубок, он, собственно говоря, не собирается этого делать — он просто капитан отряда наёмников и выполняет приказы своего нанимателя, Нумедидеса, за исключением боя с Цернунносом, но там все присутствующие войска поучаствовали; — рыбу в мутной воде Конан также ловить не собирался, ему вообще внушает отвращение персона нанимателя и в конце романа он собирается порвать с ним; нет ни одного упоминания, что Конан искал выгоду в сложной ситуации.
Имхо, эту аннотацию тоже стоило бы переделать, чтобы не вводить в заблуждение читателей...
|
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
|
TheWatcher
гранд-мастер
|
|
Славич
миродержец
|
|
mr_logika
миродержец
|
31 июля 2018 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На этой странице в биографии Кира Булычева есть такая фраза: "Под псевдонимом Ю. Михайловский Булычев сделал перевод повести Хайнлайна "Если это будет продолжаться..." а как Александр Ге был сделан перевод рассказа Саймака "Денежное дерево" для журнала "Искатель". "как Александр Ге был сделан" — это не по русски. И с запятыми тут непорядок.
|
––– Ариана, ты пропала? Или с воза ты упала, на обочине сидишь и с тоскою в даль глядишь? |
|
|
Славич
миродержец
|
31 июля 2018 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mr_logika Спасибо, что обратили внимание. Теперь предложение выглядит следующим образом:
цитата Под псевдонимом Ю. Михайловский Булычев выполнил перевод повести Хайнлайна "Если это будет продолжаться...", а под псевдонимом Александр Ге — перевод рассказа Саймака "Денежное дерево" для журнала "Искатель".
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
borovkovv
гранд-мастер
|
31 июля 2018 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В этом издании https://fantlab.ru/edition170520 во фразе "Перевод выполнен, видимо по тексту 2009 года издания. Главы 24-26 написаны Дэвидом К. Диксоном (к изданию 1993 г.), главы 24-26 — М.Дж. Симпсоном (к изданию 2002 года), главы 31-37 — Гаем Адамсом (к изданию 2009 года)." опечатка. Симпсон написал главы 27-30, а не 24-26.
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Milliard
миротворец
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
neo smile
философ
|
7 августа 2018 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перенаправьте пжл, если не сюда пишу! Есть конструктивное предложение по библиографии Паскаля Брюкнера. Вот его страничка на ФЛ Кстати, спасибо огромное, что он есть на сайте: неплохой французский романист и великолепный яркий эссеист. Но не хватает его фундаментальной базовой работы "La Tentation de l’innocence" (Искушение Невиновности), Grasset 1995 (премия Медичи) Коль есть такой автор — на мой взгляд, вполне разумно эту вещь добавить тоже; тем более что его более поздние эссе "Тирания Покаяния" и "Парадокс Любви" идут тематическими условными развернутыми "колонтитулами" непоср-но из эссе 1995 года. Несмотря на то, что это эссе пока у нас не переведено, — у меня есть черновой "нарезанный" текст. (Пишите в личку, если кому надо) Великолепная вещь с адекватно заслуженной премией Медичи. И вот она здесь ниже на Вики среди прочих эссе представлена. А на ФЛ ее пока нет. (вроде все внимательно сравнила). PS Могу позже бросить 5-7 абзацев подробного отзыва на эту вещь. Реально одна из самых сильных его работ, которая может бы интересной вне возрастной и жанровой принадлежности читателя. -Заранее благодарю!
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Pirx
миродержец
|
|
neo smile
философ
|
7 августа 2018 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Pirx , спасибо огромное за оперативный ответ!
цитата Pirx Куратор библиографии этого автора — Kons.
Все то же самое кинуть в Личку, да?
цитата Pirx А вообще главный принцип: на Фантлабе открываются только полные библиографии.
С П.Брюкнером все весьма запутано: у него половина работ "висит" без русскоязычного перевода, но на ФЛ он почти весь представлен, — поэтому я честное слово не совсем понимаю, что Вы имеете ввиду под полными библиографиями... PS Просто некоторые в ключе своих профессий забирают все что есть по этому профильному автору. Вот как-то так получается.
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Magnus
магистр
|
|
oleksa1981
магистр
|
|
Magnus
магистр
|
9 августа 2018 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь — https://fantlab.ru/edition99772 строка - Тойн де Фрис. "Молодоц голландский писатель..." (предисловие), стр. 107-107 опечатка в названии, нужно молодой.
строка - :Ян Волкерс. Черный сочельник (рассказ, перевод Г. Шведова), стр. 107-113 лишнее двоеточие в начале строки
строка - Вероника порумбаку. Новая жизнь на старых землях (очерк), стр. 223-227 фамилия с маленькой буквы
Здесь — https://fantlab.ru/work448490 в названии не хватает пробела после дефиса и кавычек закрывающих, и точка лишняя, нужно две точки и восклицательный знак.
Здесь — https://fantlab.ru/work1028521 в названии наверное всё-таки заря
Здесь — https://fantlab.ru/edition99582 строка - МахмудТеймур. Стопроцентный успех (рассказ, перевод А. Метлова), стр. 179-184 не хватает пробела в имени/фамилии автора
Здесь — https://fantlab.ru/work672597 опечатка в названии и соответственно в издании
Здесь — https://fantlab.ru/edition151269 строка - Генрих Гейне. "Был у меня кгда-то край родной..." (стихотворение, перевод М. Разумовского), стр. 156 пропущена буква в названии
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
oleksa1981
магистр
|
|
Magnus
магистр
|
9 августа 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь — https://fantlab.ru/work673161 ошибка в названии. романская
Здесь — https://fantlab.ru/edition133428 строка - АК–Памык (сказка, перевод О. Эрберга), стр. 34-43 вторая буква в названии ошибочно прописная, нужна строчная.
Здесь — https://fantlab.ru/work775997 опечатка в названии. И на странице издания соответственно.
Здесь — https://fantlab.ru/work907264 ошибка в фамилии автора, нужно Веерт.
Нет ли здесь — https://fantlab.ru/work872711 опечатки в названии?
Здесь — https://fantlab.ru/work872826 опечатка в названии, у Маршака.
Здесь — https://fantlab.ru/work872979 ошибка, научиться.
Здесь — https://fantlab.ru/work873334 в названии опечатка.
Здесь — https://fantlab.ru/work873470 ошибка в названии.
Здесь — https://fantlab.ru/edition190714 строка - Расул Гамзатов. «:7232И жалко мне всегда того...» (стихотворение), стр. 328-328 в названии лишние цифры.
Здесь — https://fantlab.ru/work874211 в названии наверное всё-таки "сказала" И с тегами в издании какая-то лажа, в конце Содержания листы повылезли.
Здесь — https://fantlab.ru/edition129531 строка - •Клеменс Брентано. Пісня річок (зказки про Райн і мельника Радлауфа, з німецької переклала Олександра Ковальова), стр. 52 в названии пропущен пробел, нужно "...(з казки..." строка - ?Ігор Оржицький. Знадібкидо перекладу іспанської поезії, стр. 180-183 пропущен пробел в названии, нужно — Знадібки до перекладу
|
––– Количество ума - величина постоянная. А население непрерывно растёт. |
|
|
Dm-c
миротворец
|
|