автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
AFeht
магистр
|
9 мая 2018 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А кто же первичен тогда?
В случае Толкина первопроходцев в том же направлении много, но его главный ресурс — «Кольцо Нибелунгов», разумеется, древнегерманский эпос.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
ameshavkin
философ
|
9 мая 2018 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Но вы бы спросили у носителя
http://forums.theonering.com/viewtopic.ph... Хотя в принципе совет "спроси у носителя" не слишком годный. Давайте консультироваться по спорным вопросам русского языка у гаишника Лаптева и учительницы Снежаны Денисовны! А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
angels_chinese
магистр
|
9 мая 2018 г. 13:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin
Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master". Это не значит, что "over me" — надо мной. См. также
https://www.reddit.com/r/lotr/comments/7h...
"Gandalf is referring to himself as a weapon". Логично: Кольцо обретет бОльшую власть не над Гэндальфом, а вообще.
цитата ameshavkin А может, профессиональному слависту лучше знать, пусть и с неродным русским?
Иногда — да, но вообще с носителями не спорят, даже если он неправы (с)
|
|
|
AFeht
магистр
|
9 мая 2018 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это все равно что сказать, что Льюис вторичен по отношению к Библии.
Не совсем так. Будучи большим любителем музыки Вагнера и человеком начитанным, Толкин, несомненно, был хорошо знаком с вагнеровскими либретто, которые в начале 20-го века часто издавали отдельными книжечками (я такие помню с детства, из отцовской библиотеки — немецкого издательства Reklam, кажется, годов 1920-х). (Как ни странно, Вагнер считал себя больше поэтом-драматургом, нежели музыкантом — по меньшей мере в молодости).
|
|
|
ameshavkin
философ
|
9 мая 2018 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese Там сказано "Gandalf states that if he wore the Ring it would be the Ring who was the Master"
"Гэндальф утверждает, что если бы он надел Кольцо, то именно Кольцо стало бы Хозяином". Чьим хозяином? Гэндальфа. Не других девяти колец, не всего мира, а Гэндальфа. Вот что следует из этого предложения. Разница между нашими подходами: я читаю текст, вы читаете роман.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Ray Garraty
новичок
|
|
vxga
авторитет
|
9 мая 2018 г. 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Чьим хозяином? Гэндальфа. Не других девяти колец, не всего мира, а Гэндальфа.
Ээээ... тута даже и не знаешь, что сказать. То есть, надень кольцо Гэндальф — оно бы мигом потеряло власть над всеми, кроме Гэндальфа. И "надо мной оно бы приобрело власть еще более ужасную"? Блин, что ж они дурью-то маялись? Одеваем кольцо на Гэндальфа, он мучается, а все остальные живут в ус не дуют. Смысл этой фразы в том, что с более могущественным носителем кольцо приоберет еще более страшное могущество: Голлум мог только рыбу пугать, да от орков прятаться, маг, подчиненный воле кольца, натворил бы дел гораздо покруче. Толкование "власть надо мной" превращает ситуацию в абсурд. Что, голова бы у него болела? Мысли приходили бы похабные?
|
|
|
Ursin
философ
|
9 мая 2018 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если интересно, в книге из американской серии "Barron's Book Notes" это место поясняется так:
Frodo tries to give the Ring to Gandalf, who refuses to take it. The Ring would corrupt even him; he would not be able to resist the temptation to use it for good. And Gandalf is sure that once he used it, the Ring would gain power over him and he'd become another Dark Lord, like Sauron.
"... Гандалф уверен: как только он воспользуется Кольцом, оно возьмет власть над ним и он сам станет Темным Властелином, подобным Саурону."
Про то, каким образом кольцо способно испортить, развратить (corrupt) владельца писали многие, включая самого Толкина, но здесь это уже оффтоп.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
crn
миротворец
|
9 мая 2018 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Это все равно что сказать, что Льюис вторичен по отношению к Библии.
цитата Если я не ошибаюсь, перечисленные мною разнородные отрывки напоминают Кафку, если я не ошибаюсь, не все они напоминают друг друга. В каждом из этих текстов, в той или иной степени, присутствуют характерные особенности Кафки, но если бы Кафка никогда не написал бы ни строчки, мы не восприняли бы этого их качества, иными словами, его бы не существовало. Броунинг предвещает Кафку, но наше прочтение Броунинга преломляется благодаря прочтению Кафки. Сам Броунинг прочитывал это иначе. Слово «предшественник» незаменимо для словаря критика, но его необходимо освободить от коннотаций полемики или соперничества. Дело в том, что каждый писатель создает своих предшественников. Произведения его изменяют наше понимание прошлого, как изменяют и будущее. В этой связи, личность или множественность причастных к нашему предмету людей не имеют никакого значения. Ранний Кафка Betrachtnng в меньшей степени является предшественником Кафки мрачных мифов и чудовищных бюрократических учреждений, чем Броунинг или лорд Дансени.
Хорхе Луис Борхес «Кафка и его предшественники»
Фехт не зря указал, что Толкин вторичен именно для него. Товарищ AFeht просто видит в вагнеровщине лишь нерешительность, как, к примеру, присутствующий товарищ angels_chinese видит в Честертоне только антисемитизм (рекомендую тому номер штатовского журнала Gilbert Chesterton & Jews). Такие высказывания относятся к тем, которые более говорят об их авторах, нежели о тех, на кого направлены, Спиноза обращал на это наше внимание. Вэнс уважал нерешительный джаз, но в итоге товарищ AFeht переводит решительные шедевры господина Вэнса, а не наоборот.
|
|
|
ameshavkin
философ
|
9 мая 2018 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga толкование "Властелина колец" мне неинтересно. Я читаю буквы, слова, синтагмы. А идейное своеобразие и систему образов оставляю вам
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Лунатица
философ
|
9 мая 2018 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Ээээ... тута даже и не знаешь, что сказать. То есть, надень кольцо Гэндальф — оно бы мигом потеряло власть над всеми, кроме Гэндальфа.
По-моему, вы слишком усложняете. Ясно же, что кольцо, дав Гэндальфу невиданную доселе силу, в свою очередь подчинит владельца себе, а через него и пресловутый "весьмир".
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
9 мая 2018 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата crn как, к примеру, присутствующий товарищ angels_chinese видит в Честертоне только антисемитизм
WHAT? Это оффтоп, но вы как-то глубоко неправы, мягко говоря.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
9 мая 2018 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Оффтопик про толкование Вагнера и Толкина заканчиваем.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
hoeo9
активист
|
10 мая 2018 г. 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, в рассказе Before
Встречается The Orbital Transfer Bus, далее просто bus.
частотность (чаще упоминается) по Яндексу / Гуглу «орбитобус» — 128 упоминаний / 5 упоминаний «орбитальный автобус» -14 000 упоминаний / 126 упоминаний
Т.е. примерно по яндексу в 100 раз, по гуглу в 30 раз чаще употребляется Орбитальный автобус.
Как правильнее?
1. Везде перевести как орбитальный автобус? 2. Везде перевести как орбитобус со сноской 3. Перевести раз как орбитальный автобус, а далее орбитобус со сноской?
|
|
|
Aryan
миротворец
|
|
swgold
миродержец
|
10 мая 2018 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИМХО автор сознательно уходит от термина "челнок". "Орбитобус" звучит криво, "автобус" вообще смешно. Можно нейтрально: "Орбитальный транспорт", потом просто "транспорт", это близко к идее автора, но всё-таки как-то скучно. Мне кажется, можно поинтереснее сделать. Например, написать при первом упоминании ОТБ и дать сноску с переводом, а потом везде писать ОТБ. Так же коротко как bus, в ритм вписывается.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 мая 2018 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ИМХО автор сознательно уходит от термина "челнок".
Здесь лучше не за автором следовать, а использовать устоявшиеся термины. Челнок — он и есть челнок. На худой конец — шаттл. А при первом упоминании челнока, в сноске, если очень хочется, указать The Orbital Transfer Bus. Чтобы подчеркнуть самобытность автора.
|
|
|
s-nova
магистр
|
|