автор |
сообщение |
Ronnie 
 авторитет
      
|
4 апреля 2018 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, название восьмой главы ("Hedgehogs and Sea-dogs") Таском переводится как "Ежи и тюлени". Правильно — "морские волки", намек на Крича. И Смирнов, и Лосев переводят это именно так. Сначала пришел в ужас — думал, что тюлени водятся только в северных широтах. Но тут мне объяснили, что тюлени встречаются и в Греции, в том числе на Корфу. Но все равно, в книге явно имеются в виду морские волки, никаких тюленей там нет (не считая рассказа Кралевского о том, как он якобы выступал с тюленями в цирке, но это вообще другая глава).
|
|
|
badger 
 миротворец
      
|
4 апреля 2018 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Кстати, вторая часть "Птиц, зверей и родственников" (последнее слово я бы перевел как "родственнички"; шутка) теперь существует в трех переводах: Смирнова, Лосева и Таска. Будет интересно сравнивать.
Есть же еще перевод Игоревского. Качество там тоже оставляет желать, но именно он является "первым полным переводом на русский язык". Хотя вполне возможно что Игоревский это псевдоним, под которым публиковались разные переводчики (для центрполиграфа это было привычным делом). Но под этой фамилией в свое время переиздали приличное количество книг Даррелла.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
besprizornik2000 
 активист
      
|
4 апреля 2018 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, редко пишу, но уже не первый день читаю эту тему и плачу кровавыми слезами (а бедный Даррелл, простите, наверняка в гробу переворачивается от нового перевода своих романов о Корфу). Уважал Таска, он входил в число моих любимых современных переводчиков: читал в его переводе Сэлинджера и ещё нескольких классиков. А тут... Даже не верится в такое количество ошибок, ляпов, неточностей. В курсе ли Гузман данной темы? Хотелось бы услышать его комментарий относительно сего безобразия, а также узнать, стоит ли рассчитывать на доп.тираж, тщательно отредактированный. Хотя... кого я обманываю? Тут же править немерено. Процентов пятьдесят так всего текста — минимум...
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
4 апреля 2018 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger Да, конечно, совсем забыл про Игоревского. Но его переводы очень плохие, еще хуже, чем у Таска. У меня как-то была на компе одна его книжка ("Гончие Бафута"), так я ее со злости удалил.
А это отзыв из даррелловской группы в контакте:
цитата Анна Бондаревская На Озоне продают букинистические издания. Я недавно покупала переводы Серой Совы. Если я не ошибаюсь, был у меня "Ужин со змеей", я его просто выбросила. Ужасный перевод.
https://vk.com/gerald_durrell?w=wall-2040...
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
4 апреля 2018 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
besprizornik2000 Ну вот, сами себе и ответили. Грустно все это. Да дело даже не в ошибках — там сам стиль ужасный, очень сухой. Читаешь и вообще не смешно. А это не исправишь.
А Гузмана да, я бы тоже хотел услышать. Кстати, еще раньше заметил большой ляп в том тексте, который он приводит в своей рецензии на Ленте.ру:
Таск: "Тут я вмешался и объяснил, что мать со своим предупреждением запоздала". Оригинал: "I interrupted and explained that I had been too late with Mother’s warning". Правильно: "я запоздал с маминым предупреждением". "Я", а не мама. У Деревянкиной все правильно: "Тогда я объяснил, что не успел передать мамино предупреждение".
* * *
А это из второй книги, глава про ежей. Вот как выглядит один и тот же текст в переводе Таска и Смирнова.
Таск: "Невежество домашних всегда меня беспокоило, и я использовал любую возможность, чтобы их просветить".
Смирнов (очень близко к оригиналу): "Невежество моих родных относительно мира, в котором они обитали, всегда было для меня источником беспокойства, и я никогда не упускал случая вразумить их".
Мало того, что у Таска половина текста куда-то затерялась, тут еще и юмор начисто утрачен. Какой-то отчет получился. И так везде.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
5 апреля 2018 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почитал немного обе книги в тасковском переводе, сверяя с оригиналом, а заодно и с советскими переводами. Ребята, это НЕЧТО. Этот персонаж ни одно предложение не может нормально перевести. Корявость, отсебятина и неточность — вот его "фишка". Честно, я бы постыдился выпускать такое в печать.
Всего лишь несколько примеров из "Моей семьи", в классическом переводе Деревянкиной и в горе-переводе Таска. Оригинал не привожу, но текст я сверял в первую очередь именно с ним.
* * *
Аннотация вообще не в тему, и вдобавок допущена детская ошибка в имени Лоренс ("Лоуренс"). Судя по корявости стиля, ее писал сам Таск.
* * *
"Слово в свое оправдание" превратилось у Таска в "Речь защитника". Что это за таинственный защитник такой? Непонятно.
* * *
Деревянкина: "– Хорошо, что ты пришел, милый, – сказала она, еле переводя дух. – С этим пеликаном трудновато было управиться".
Таск: "- Дорогой, как хорошо, что ты пришел. — Она уже задыхалась. — Этот пеликан как-то не очень охотно идет на общение".
(Без комментариев.)
* * *
Деревянкина: "Как видите, мама очень хорошо понимает по крайней мере одного из своих детей".
Таск: "Это показывает, насколько хорошо она знала по крайней мере одного члена семьи".
(Обратите внимание на прошедшее время у Таска — "знала"; в оригинале — "knows", "знает".)
* * *
Деревянкина: "И в заключение я хочу особо подчеркнуть, что все рассказанное тут об острове и его жителях – чистейшая правда".
Таск: "Напоследок хочу подчеркнуть, что все анекдоты об острове и островитянах не вымышленные".
(Человек, живущий тридцать лет в США, не знает, что означает английское слово "anecdote".)
* * *
Деревянкина: "Для меня, растянувшегося на полу с коллекцией раковин, она принесла сильный насморк, залив мне, словно цементом, весь череп, так что я с хрипом дышал через открытый рот".
Таск: "После того как я, лежа на полу, наклеивал метки на коллекцию ракушек, я подхватил простуду, мгновенно забившую, словно цементом, всю носовую полость, так что приходилось с хрипом дышать открытым ртом".
(Чудовищная отсебятина. Из оригинала явно следует, что Джерри подхватил простуду еще раньше; ракушки тут ни при чем. И откуда взялось слово "мгновенно"? В английском тексте его нет. "Всю носовую полость" — в оригинале стоит просто "skull".)
* * *
Деревянкина: "У моего брата Лесли, примостившегося у зажженного камина, были воспалены оба уха, из них беспрестанно сочилась кровь".
Таск: "Мой брат Лесли, съежившийся жалкой тенью у горящего камина, страдал воспалением среднего уха, и из ушей у него постоянно сочилась какая-то жидкость".
(Аж страшно за Лесли стало. Что это за жидкость такая у него сочилась? В оригинале — "they (ears) bled", "они (уши) кровоточили".)
|
|
|
Bafut 
 новичок
      
|
5 апреля 2018 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ronnie Почитал немного обе книги в тасковском переводе, сверяя с оригиналом, а заодно и с советскими переводами. Ребята, это НЕЧТО. Этот персонаж ни одно предложение не может нормально перевести. Корявость, отсебятина и неточность — вот его "фишка". Честно, я бы постыдился выпускать такое в печать.
Там и править нечего. Только заново переводить и редактировать силами научного редактора (а лучше — двух, как это было в советском издании) и литературного.
|
|
|
Galicat 
 активист
      
|
5 апреля 2018 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я купила оба тома тасковской "опупеи" на Озоне, сейчас отдала почитать маме (она Даррелла любит, но по-английски не читает, заинтересовалась обещанным полным переводом). Так она мне звонит вчера и с возмущением говорит: "Ты что мне подсунула? Это же невозможно читать! Как два разных автора!" Если уж человек, далекий и от филологии, и от биологии, это чувствует, что уж про тех, кто в теме, говорить.
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
creems 
 философ
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
|
besprizornik2000 
 активист
      
|
5 апреля 2018 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems, вообще никакой. В их группе в "ВК" один человек даже кинул ссылку на данную тему под постом, где "Азбука" хвастается тем, что обе части уже вышли и приводит ссылку на статью Гузмана о книгах в новом переводе. Я же под нескольких постами просил комментария издательства, исправления ляпов, адекватного и исправленного доп.тиража. До этого одна девушка указала под одним из постов на явные ошибки нового перевода, "Азбука" написала, что передала редакторам претензию. Всё. Нормальной реакции — ноль. Когда они Поттера выпустили в переводе Спивак точно также ни на кого внимание не обращали — мол, собаки лают, караван идёт, и нам нормально.
Ronnie, мда. Читаю Ваши приведённые фрагменты из нового перевода — и всё печальнее и страшнее становится...
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
5 апреля 2018 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не надо изымать, хотя бы до конца апреля, я ещё в коллекцию не купил . Да и какой смысл, пусть будет, главное чтобы в конвейер переизданий не попало.
Лучше требовать снабдить издание предупредительными надписями:цитата Удалите любителей природы за пределы прямой видимости текста перед чтением. Данная книга является специализированным издательским продуктом. Рекомендовано в качестве учебного пособия для сетевых переводчиков. Цитировать дозировано и с осторожностью. Не использовать в аудиокнигах и для любых видов публичного чтения. Данная книга ни в коем случае не ставит целью оскорбить чувство верующих. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Не пытайтесь помещать православные святыни поверх служителей культа.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
5 апреля 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
besprizornik2000 Пишите им еще, если не сложно. И приводите им все ляпы, о которых мы тут пишем. Такое нельзя оставлять безнаказанным.
isaev Спасибо, посмешили. 
|
|
|
Bafut 
 новичок
      
|
5 апреля 2018 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Было бы красивым ходом от издательства отдать всю трилогию в перевод какому-то очень хорошему переводчику, вычитать ее несколькими редакторами — литературным и научным(и) и издать заново. Я уж не мечтаю о том, чтобы они поменяли купленные экземпляры макулатурного перевода на новые 
|
|
|
Galicat 
 активист
      
|
5 апреля 2018 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже в группу Вконтакте им писала, уточнили, с каким вариантом я сравниваю — с оригиналом или со старым переводом. Ответила, что с оригиналом, сказали, что передадут замечание в редакцию :)
Остатки сладки: что первым бросилось в глаза по 3 части второй книги. Название 10 главы, переведенное Таском как "Бешеные стволы", на самом деле переводится как "Сердитые бочки (или бочонки)". Выбор переводчиком такого странного варианта названия в духе Дикого Запада ничем не объясняется и никак в тексте не обыгрывается.
"щеглы... весело скакали с ветки на ветку, а их плюмаж переливался разными красками" В оригинале "their plumage glowing gold and scarlet and black". Зациклило переводчика на этом плюмаже — "оперение", "перья" же!
Неожиданно в тексте появились дикобразы, хотя и до этого, и после речь только об ежатах. Таск: "я уговорил Ларри напечатать на машинке подробную инструкцию по уходу за дикобразами" В оригинале "...a detailed list of do’s and don’t’s for hedgehog‑rearers" У Смирнова: "...подробный список того, что следует и чего не следует делать людям, выращивающим ежей"
Запомнившийся по переводу Смирнова каламбур "лепешки-бабешки" (strumpets-crumpets) здесь переведен как "плюшки-шлюшки".
Капитан Крич приходит в гости как раз к обеду: "Мать, тихо чертыхаясь, неслась на кухню срочно варить суп и нарезать сосиски, чтобы хватило и капитану" В оригинале: "Mother, muttering evilly, would rush into the kitchen and water the soup and bisect the sausages so that Captain Creech could join us" Water the soup — "подливать в суп воды", а не "варить". Вариант Смирнова: "Мама, бормоча под нос что-то не самое доброе, бросалась на кухню разбавлять суп и нарезать сосиски, дабы капитан Крич мог присоединиться к нам"
Совсем потерялся смысл песенки капитанка Крича. - "Одной только грудью / Кормила Руди / Младенца в течение года, — распевал капитан. — И вырос из Эгби / Не мастер по регби, / А просто какой-то иуда". В оригинале: "Ain’t it a pity, she’s only one titty to feed the baby on. The poor little bugger will never play rugger and grow up big and strong".
"На следующее утро, слегка завяленные, мы завтракали на веранде". "The following morning we were sitting, all feeling slightly wilted, finishing our breakfast on the veranda". "Slightly wilted" — "немного вялые" ("несколько разбитые" у Смирнова).
А здесь Спиро тот еще тролль: "- Как поживать ваш глаз? — обратился он к Ларри и сочувственно осклабился". "How’s your eyes, Master Larrys?’ he said, screwing up his face into a commiserating scowl". Смирнов: "Как ваш глаз, мастер Ларри? – спросил он, сочувственно хмурясь".
"два ежа, вконец опьяневших от нападавшего и подкисшего винограда" "two hedgehogs, drunk as lords on the fallen and semi‑fermented grapes they had eaten from under the vines" semi‑fermented — "слегка забродивший", "полуперебродивший"
"ребята постарше, потрепанные, как листья одуванчика" "children, tattered as dandelion leaves" Потерялся смысл сравнения — не сами дети потрепанные, а их одежда. Перевод Смирнова: "ребятня постарше, в зубчатых, как листья одуванчика, лохмотьях"
Странно выглядит перевод любимой фразы Кралевского "That’s the ticket!". Таск переводит ее как "Вот ключ ко всему!", и в контексте она смотрится, мягко говоря, странновато: "- Еще печенья? — спросил он. — Да? Вот ключ ко всему!" Смирнов переводит ее как "Вот это правильно!" , можно еще перевести как "То, что надо!"
Эта шутка тоже, увы, в переводе Таска полностью потеряла свой смысл. Господин Ставродакис прислал приглашение посетить его винные погреба: "Пожалуйста, приезжайте по-простому, мы тут все в интересном положении". Эта фраза нас изрядно озадачила — он ведь был закоренелый холостяк, — пока мы не сообразили, что имеется в виду буквальное значение, а не переносное". ‘Do please come undressed as we are in the family way.’ The phrase puzzled us all considerably – since he was a bachelor of long standing – until we realized he had translated it literally from the French. У Смирнова намного понятнее: "При этом он добавлял: «Приезжайте, пожалуйста, неодетыми, по-семейному». Эта фраза немало озадачила нас, поскольку он уже много лет был холостяком, но потом мы сообразили, что это был просто дословный перевод с французского".
Забавная опечатка — морские камешки "розовые, как пеоны".
|
|
|
Bafut 
 новичок
      
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
5 апреля 2018 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Galicat Спасибо за красочный обзор! А про тюленей им не писали?
Что ж, будем надеяться, что в издательстве одумаются (лучше поздно, чем никогда) и хотя бы "Сад богов" не станут выпускать в этом туалетном "переводе".
|
|
|
Ronnie 
 авторитет
      
|
5 апреля 2018 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ждем также реакции от Александра Гузмана, "редактора цикла". Кстати, в заголовок своей хвалебной рецензии на Ленте.ру он вынес слова доктора Андручелли, обращенные к Марго (разумеется, в переводе, выполненном "умелыми руками" Таска). Видимо, считает их вершиной юмора. Что ж, разберем их и сравним с оригиналом и старым переводом.
Таск: "Как же неумно с вашей стороны. Целовать ноги святого!"
Сразу же бросается в глаза казенность фразы "с вашей стороны".
В оригинале стоит следующее: "Remarkably unintelligent you have been, no? Kissing the saint’s feet!"
Ничего похожего на "с вашей стороны" (например, "on your part") там нет.
Деревянкина перевела этот момент так: "Очень неразумно вели себя, а? Целовали ноги святого!"
Просто, изящно и близко к первоисточнику. У Таска же текст так и несет канцелярщиной. И так на каждом шагу. Как можно хвалить такое убожество? Это не "умелые руки", а кривые ноги или что-то еще похуже.
|
|
|
Galicat 
 активист
      
|
|