автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Irena
философ
|
13 декабря 2008 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold О да... :( "Элементарные ошибки во временах/падежах и прочих склонениях-спряжениях"- это бич современных переводов. Такое мне попалось в "Молот и крест" Гаррисона — через какое-то время я попросту начала править, потому что смотреть на это не могла. А кальки с английского! "You're all wrong" — "Ты весь неправильный"; "I was me who did it" — "Это была я, которая это сделала" Точно — Prompt Иванович... И знаете — халтурное отношение к переводу терминов — это одно. Но элементарное владение СОБСТВЕННЫМ языком, если уж человек берется за писательскую (почти) работу!!!
|
|
|
zarya
миротворец
|
13 декабря 2008 г. 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Оценка, конечно, хорошо. Но ставиться она будет фактически "от балды". Ну и какая польза от сего начинания?
А какая польза вообще от оценок? Они ведь тоже ставятся "от балды", а не от мензуры зоили. Те же самые виды пользы и будут: 1) Высказать своё мнение о качестве перевода. 2) Сравнить свою оценку с оценками других людей. 3) Написать отзыв о переводе, чтобы обосновать своё мнение. 4) Почитать чужие отзывы. 5) Вывести средний балл.
По крайней мере, можно будет наглядно продемонстрировать граду и миру, что фуфло, вроде АСТовских "Инженеров Кольца" — это действительно фуфло, "Малиновая Дюна" нашего времени. Это не так уж мало, и даже издательства не вполне непрошибаемы для общественного мнения; ведь учли же комментарии и поправки любителей при переиздании Буджолд, да и "Росмэн" на пятой книге "Гарри Поттера" сломался наконец и привлёк к делу нормальных переводчиков.
|
|
|
swgold
миродержец
|
13 декабря 2008 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena А вот кальки с английского — это беда хуже сигарет. Они внедряются в подсознание очень подло и незаметно — и потом их уже не изгнать. В общем-то вещь неизбежная — погружение в иную языковую среду (а хоть бы и культурную) — неминуемо ведет к заимствованиям. И большая часть этих заимствований проходит на бессознательном уровне. Я бы обязал переводчиков к обязательному ежемесячному чтению Пушкина/Гоголя/Тургенева, да хоть бы и Булгакова — чтобы разбивать все лингвистические новообразования в мозгу. Потому что люди просто тонут, сами того не замечая — и утягивают за собой читателей.
|
|
|
Irena
философ
|
13 декабря 2008 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Я бы обязал переводчиков к обязательному ежемесячному чтению Пушкина/Гоголя/Тургенева, да хоть бы и Булгакова — чтобы разбивать все лингвистические новообразования в мозгу Что-то в этом есть Я бы обязала и просто писателей это делать — чтобы не забывали, что такое НОРМАЛЬНЫЙ русский язык.
|
|
|
Kurok
магистр
|
13 декабря 2008 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastor Прекрасными переводчиками на Руси всегда были прекрасные писатели. Таковых сейчас чрезвычайно мало, и они не занимаются переводами и брезгуют фантастикой. АНС, который, и переводя и редактируя, одушевлял источники, ушел от нас. Но хорошие переводчики есть. Так, может, их пора узнать в лицо?
На самом деле многие писатели нынешние начинали с переводов. И многих прилично получалось
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 декабря 2008 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kastor Для меня как читателя важнее то послевкусие от чтения, которое сохранилось и теперь, спустя два года. Каковое двестипроцентно связано с переводом.
Послевкусие и у меня осталось, но связано оно с талантом Кея и только с ним. Потому что, читая и перечитывая "Сарантий", я вынужден был отвлекаться от того, КАК это написано, а вернее — переведено. Чудовищно серый язык. Вот что я когда-то писал об этом:
цитата Римляне и византийцы VI века говорят о "проблемах", "фактах", "неверном информировании" и проч. "Валерий, император Сарантия, преемник целой череды императоров после него и до него в Родиасе, тянущейся в прошлое почти на сотню лет..." Представили картинку? Ну да: "Valerius, Emperor of Sarantium, successor to Saranios the Great who had built the City, and to a line of Emperors after him, and before him in Rhodias, stretching back almost six hundred years..." "...постоялый двор находится достаточно далеко от города, чтобы позволить себе добавлять больше воды в вино..." "Над головой кружили ястребы, а вокруг нее шныряли быстрые лесные зверьки..." (Зверьки летали вокруг головы? Или героиня закопана по шею в землю? Нет, просто девушка сидит "beneath circling hawks and among the small quick woodland creatures".) В бане: "...прохладный воздух быстро проникал через открытую дверь; потом жар возвращался. Его тело стало скользким от пота..." (В оригинале-то, конечно, есть разница между "he" и "it", а в переводе что Криспин, что жар...) "Он был слишком умным человеком, даже полный страха, чтобы не заметить в этом иронии. Всякой иронии". "Она заперла замок и прислонилась спиной к дереву, а потом, не в силах сдержаться, сначала беззвучно расхохоталась, а потом одновременно расплакалась" (She locked it, leaned back against the wood, and then, unable not to, began to laugh silently, and then to weep, at the same time.) "Все они радовались перспективе провести конец этого славного дня и ночи со Скортием..." (Конец дня и конец ночи. А саму ночь где они провели?)
В общем, купил я книгу в оригинале — и доволен.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Irena
философ
|
14 декабря 2008 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petro Gulak У-у... А я всё собираюсь начать читать Кея :( А тут такое... Если весь перевод так же "точен", как первая фраза, — ловить нечего. Поискать в сети оригинал, что ли? (Между прочим, просто из любопытства: возможно, в контексте оно понятнее — а я не соображу, к чему прилепить "and before him in Rhodias"? "Наследник Сараниоса Великого, построившего город /Сарантий?/, и череды императоров после него /Сараниоса/... , тянущейся в прошлое почти на шестьсот лет." А кто чего — перед ним в Родиасе? До Сараниоса императоры правили в Родиасе?)
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 декабря 2008 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Irena, как обычно у Кея, события романа тесно связаны с земной историей. Родиас — Рим, Сараний — Константин, Сарантий — Константинополь. Так что — да, правили.
Кей произвел (на меня) очень сильное впечатление и в переводах. Другое дело, что приходилось постоянно переводить в голове текст в "картинку"... но многие и без этого обходятся. Рекомендовал бы начать с "Тиганы" и "Сарантийской мозаики".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Irena
философ
|
|
Frigorifico
гранд-мастер
|
14 декабря 2008 г. 03:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот Гор Видал как-то сказал, что Воннегут в переводе Райт-Ковалевой лучше оригинала. А Ван Вогт, например, пишет сухой, рубленой фразой, и как узнать Джон Смит так написал или переводчик напортачил? Нет, ребята, тут всё очень сложно. Из переводчиков безупречны — Райт-Ковалева, Нора Галь, Андрей Битов, оч хорошо — И.Тогоева, Вебер (комментарии к Кингу великолепны и профессиональны, он Grateful Dead благодарным мертвецом не назовет).
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 декабря 2008 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico оч хорошо — И.Тогоева, Вебер (комментарии к Кингу великолепны и профессиональны, он Grateful Dead благодарным мертвецом не назовет)
А вот поклонники Ле Гуин (многие) считают, что Тогоева всё испортила. Ругань по поводу Вебера встречаю вообще регулярно.
PS сейчас наверняка кто-нибудь из фанатов Кинга напишет поподробнее.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 декабря 2008 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На форуме "Цитадели Детей Света" собираются энтузиасты, чтобы попробовать внести исправления в русские переводы Мартина. Есть шанс, что этим можно будет заинтересовать АСТ, так что всем желающий предлагаю присоединяться.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
14 декабря 2008 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew PS сейчас наверняка кто-нибудь из фанатов Кинга напишет поподробнее.
Я не фанат, но веберовскую "Историю Лизи" не могу читать. Это не русский язык, это кальки, канцелярит, бог знает что. Тогоева не то чтобы все портит, но не чувствует ритм текста, делает произвольные вставки-"разъяснения"... словом. ухудшает, и заметно ухудшает.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
14 декабря 2008 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Тогоева не то чтобы все портит, но не чувствует ритм текста, делает произвольные вставки-"разъяснения"... словом. ухудшает, и заметно ухудшает.
Господи! Ну слава богу, не я один так считаю!
|
|
|
zarya
миротворец
|
14 декабря 2008 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico А вот Гор Видал как-то сказал, что Воннегут в переводе Райт-Ковалевой лучше оригинала.
А Гор Видал, надо понимать, замечательно знал русский язык? Вообще-то эту фразу Довлатов (в пересказе которого она только и известна) скорее всего сам же и выдумал. Но даже если нечто подобное когда-либо и было сказано, это была всего лишь невинная подколка, лишённая какого-либо реального содержания.
|
|
|
zarya
миротворец
|
14 декабря 2008 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Тогоева не то чтобы все портит, но не чувствует ритм текста, делает произвольные вставки-"разъяснения"... словом. ухудшает, и заметно ухудшает.
цитата Karavaev Господи! Ну слава богу, не я один так считаю!
Да все так считают, кто хоть раз дал себе труд заглянуть в оригинал. Тогоева — она вроде Муравьёва: очень нравится всем, кто не в курсе, как это должно выглядеть по-настоящему. (Впрочем, уже и не всем... Хаецкая, читая один из её последних переводов, изрядно морщилась, хотя и не знакома с оригиналом).
|
|
|
Katy
магистр
|
15 декабря 2008 г. 19:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Убить бессмертного" Д.Сомерса полон ляпов, но изложение идет от лица полуграмотного ублюдка 26 лет, так что "электрическое излучение", "фрик", "коп-киллер", "шмонить", можно списать на общую корявость.
ааа иии И что Вы считаете ляпами? "Фрик" и "коп-киллер"? Опять-таки: примеры в студию
|
|
|
Veronika
миродержец
|
15 декабря 2008 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Да все так считают, кто хоть раз дал себе труд заглянуть в оригинал. Тогоева — она вроде Муравьёва: очень нравится всем, кто не в курсе, как это должно выглядеть по-настоящему. (Впрочем, уже и не всем... Хаецкая, читая один из её последних переводов, изрядно морщилась, хотя и не знакома с оригиналом). Тогда почему в изданиях и библио Ле Гуин не указан другие переводчики? Сергей Славгородский, например?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Karavaev
авторитет
|
15 декабря 2008 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Тогда почему в изданиях и библио Ле Гуин не указан другие переводчики? Сергей Славгородский, например?
А что, в библио на Фантлабе где-то переводчики указываются? В изданиях я этого не заметил.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 декабря 2008 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А что, в библио на Фантлабе где-то переводчики указываются? В изданиях я этого не заметил.
Э... да, теперь всё по уму доделывается, включая переводчиков и серии. Естественно, что работы — непочатый край, но скажем у Ле Гуин, кое-где уже расставлены переводчики.
Кстати, твоя помощь могла бы быть весьма кстати — старые серии начала 90-х я не все видел и к тому же у тебя в библиотеке наверняка что-нибудь с тех лет осталось...
|
|
|