Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 16:10  

цитата AFeht

викторианских ассоциаций следовало избегать как можно старательнее.


Ну — да, хотя клерк их и не избежал :-D


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 16:15  

цитата angels_chinese

хотя насколько в этом ряду хорош Улугбек — вопрос


Вэнс упоминает Улугбека пару раз в других вещах (точно не помню, где именно). Но имя это ему было хорошо знакомо — так что... почему нет?


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 16:30  

цитата angels_chinese

Всегда есть возможность выучить язык и взяться за оригинал.

К сожалению, не всегда есть способности. Я вот, второй год пыжусь, и все никак. а почитать много чего хочется.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 17:14  
AFeht там же не сказано, что она выстрелила, только что начала вставлять стрелу. Я вот думаю, что она не успела.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 17:16  
bakumur за два года нельзя выучить даже близкий к твоему родному язык настолько, чтобы свободно читать. Разве что при полном погружении в языковую среду.

Ну и все равно всех языков не выучишь. Я читаю более-менее свободно на трех, не считая родного русского, но писатели-то, заразы такие, пишут минимум на десятке (я о тех, кого теоретически хотела бы почитать в оригинале).


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 17:24  

цитата penelope

там же не сказано, что она выстрелила, только что начала вставлять стрелу. Я вот думаю, что она не успела.


Правильно, но «уклониться от выстрела» не означает, что выстрел уже имел место.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 19:14  

цитата penelope

цитата 66-й

В свое время начало "Понедельника" Стругацких напрягло довольно сильно.

А что там не так с пунктуацией?
Все так. Просто напрягает прямая речь в кавычках.
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 21:48  
Эти Стругацкие, они вообще напряжные. Я вот тоже недавно... Ладно, это для другой темы, здесь оффтоп. Сам слушаю аудиокниги, там даже буквы знать не надо. Очень советую.

У меня вопрос:

цитата penelope

When she lunged at him again, he fended off the blow and leaning forward, touched the point to her arm and brought a drop of blood. She drew back startled; then up from her saddle she snatched a bow and flicked an arrow to the string.

цитата AFeht

Когда она снова атаковала, он ушел от удара и, рванувшись вперед, коснулся острием ее руки. На запястье выступила капля крови, и женщина изумленно отпрянула.

цитата AFeht

Когда наездница атаковала его снова, он отразил удар и, наклонившись вперед, уколол ее в предплечье — выступила капля крови. Девушка изумленно отшатнулась, но тут же подняла лук, висевший на луке седла, вставила стрелу и натянула тетиву.
Интересно, чему изумилась девушка — что у неё есть кровь или что выступила всего капля? Вполне ли верно тут переведено слово startled?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 21:53  

цитата Касим Сикибб

Интересно, чему изумилась девушка — что у неё есть кровь, или что выступила всего капля? Вполне ли верно ли тут переведено слово startled?

Скорее всего правильно, но могут быть варианты с "встревожено" или "ошарашено". А почему и правильно ли подобран перевод — нужно смотреть из более широкого контекста.


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2018 г. 22:01  

цитата VladimIr V Y

"встревожено" или "ошарашено"
Ну нет, так не годится. Что у девушки было встревожено? Совсем непонятно.


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 00:10  

цитата Касим Сикибб

чему изумилась девушка


Прочитайте рассказ — поймете, почему именно «изумилась».


активист

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 08:11  

цитата Касим Сикибб

Интересно, чему изумилась девушк
Она не привыкла, чтобы её удары отражали.


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 12:44  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 16:24  
Вопрос относительно перевода возник. Начало тут
Нил Эшер "Звездный дракон"

цитата перевод

Шален непонимающе покачала головой.
— Для керамаля? Нет… «Гибрис», какая температура около зонда?
— Одна целая восемьдесят сотых градуса по шкале Кельвина.
— Сама не знаю, зачем спросила. Керамаль сохраняет структурную целостность до минус девяноста по Кельвину.

цитата opty

Ну что , мощно, холодрыга на 90 градусов ниже абсолютного нуля...

цитата оригинал


Chaline shook her head in perplexity. 'Ceramal? No… Hubris, what is the temperature outside the probe?'
'One-eighty Kelvin.'
'I don't know why I asked. Ceramal retains its structural integrity down to ninety Kelvin.

Так кто ошибся, автор или переводчик?
Мне кажется, что переводчик.
Вот мой вариант перевода и аргументы

цитата Gourmand

Сколько сейчас?
180 по Кельвину.
Не боись, выдержит и 90 по Кельвину.

цитата Gourmand

opty , я по оригиналу вижу, что там числа одного порядка. 180 и 90.
Собственно, было бы странно наоборот (один спирт измеряет мензурками, другой — вагонами). Хорошо, пусть будет 1,80. Тогда второй говорит о 0,90.
down — граница диапазона, снизу. Материал выдерживает диапазон температур. В частности, нижняя граница — вот та озвученная.
Если бы это было отрицательное значение, то не -90, а, учитывая предыдущую точность, -90,03 или -90,12 или что-то в таком духе.
Но я не переводчик. Чисто логические умозаключения: схожесть чисел, точность измерения (до сотых) и т.п.

Оппонент же поддерживает правоту переводчика.

цитата opty

Gourmand
Ну "One-eighty" это как раз один-восемьдесят а не 180 , то есть 1.8 по кельвину — близко к абсолютному нулю .
Из контекста понятно что для кермаля это семечки , запас есть

Под down подразумевается "ниже" , ниже может быть только ниже нуля если говорить о температуре . Отрицательные температуры подразумевают шкалы Цельсия и Фаренгейта , по шкале Кельвина отрицательных температур вообще быть не может , этим она и отличается от всех других шкал , за ноль там принят абсолютный ноль

цитата opty

Даже в русском "один и шесть" это 1.6 , а двадцать это 20 к примеру а не 0.20. Если бы речь в оригинале шла о 0.9 , то было бы сказано не девяносто , а "ноль девяносто" или "ноль и девять" типа такого "zero-ninety"

Так как на самом деле?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 16:38  
Ошибка переводчика. В оригинале 180 и 90.

цитата opty

Под down подразумевается "ниже" ,

Полностью игнорируется предлог to. Down to дословно переводится "вниз до".
А one-eighty это 180. Есть даже такая идиома (к данному случаю не относится, но обратите внимание на написание): https://idioms.thefreedictionary.com/do+a...


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 16:55  
Felicitas , ага. Спасибо.
Да, я подозревал, что из-за отсутствия коротких слов для сотен (сто, двести, триста), они просто опускают hundred. Но лишний раз убедиться не помешает. 8-)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 17:00  
Gourmand да, 180 и 90. Переводчик, видимо, не смотрел фристайловые соревнования никогда :) Например. Потому что там все обороты так и называют one-eighty, three-sixty и так далее. А если бы автор хотел spell out 1.8, то написал бы one point eight.


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 18:22  
Во всяком случае, не "по Кельвину", а кельвинов. Температура по Кельвину измеряется не в градусах, а в кельвинах.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 18:32  
penelope , поинт, да. Спасибо.
ameshavkin, кельвины, ага, хорошее уточнение. Действительно, этот момент я как-то упустил. Спасибо.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 4 марта 2018 г. 19:19  

цитата ameshavkin

Температура по Кельвину измеряется не в градусах, а в кельвинах

Ни разу не встречал. Если говорят "по кельвину", то всегда либо ставят символ градуса, либо пишут "градусов", например:
И только при температуре около 1600° (по Кельвину)...[В. Гольданский. Радиационная химия: что она может сейчас и что она сможет в будущем? ].
или:
Температура в градусах по Кельвину, при которой черное тело выделяет тот или иной спектр волн, и есть цветовая температура [Беленький А И. Цифровая фотография. Школа мастерства. ]
Страницы: 123...832833834835836...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх