автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
|
isaev
магистр
|
3 марта 2018 г. 00:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand роман "Звёздный король" вот в этом издании Это любительский «системный» перевод, как и другие книги в серии «Асмодей» ещё и чуточку дополнительно подпорченный редактурой Андронкина. В целом лично мне больше понравились завершающие книги цикла.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2018 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev В целом лично мне больше понравились завершающие книги цикла.
Я тоже так считаю. В частности, последняя, пятая книга («Дневник мечтателя») — вообще никем не превзойденное произведение Вэнса. Но и первые три книги увлекательны по сюжету и написаны блестяще. В плохом переводе никакого блеска не остается.
|
|
|
isaev
магистр
|
3 марта 2018 г. 01:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрел ещё раз издания Вэнса в России на предмет того кто и когда издавал, так вот: очень может быть, что действительно Вэнс издавался без каких-либо авторских отчислений. Это с учётом того, что до 13 марта 1995 года в печати была «честная доконвенционка», плюс переходный период, плюс особенности отдельных издателей (например, издание Саяпина). Есть сомнения насчёт пары изданий АСТ и Эксмо в 2002-2003 годах, но там я не разбираюсь в нюансах и даже не могу предположить возможные условия договора с литагентами, возможно, повлияла коммерческая неуспешность тех изданий. Плюс стала окончательна понятна (на личный вкус) ситуация с переводами Вэнса, но я пока не буду её озвучивать, потому что в основном это вывод из экстраполяции качества отдельных переводов, которые я сам читал или общего субъективного впечатления о работах отдельного переводчика на основании переводов других авторов. Вывод, в общем-то, простой, всё довольно закономерно: в том числе то, что до «Шедевров фантастики» (в 2009 году) добрался только цикл «Умирающая земля».
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2018 г. 03:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело даже не в том, что Вэнсу из России не платили, хотя семью Вэнса это не радовало, конечно. Я ничего другого и не ожидал, прекрасно понимая особенности советской ментальности.
Самое плохое — то, что российские издатели, поспешно публикуя Вэнса в отвратительных переводах, тем самым основательно подорвали репутацию Вэнса в глазах русскоязычных читателей. Сложные по содержанию и стилю тексты переводили, как бульварный ширпотреб, коряво, рублеными фразами, с пропусками и ошибками, в стиле «я у мамы переводчик, мне платят солеными орешками». Бывали, видимо, исключения, но в общем и в целом ситуация именно такова.
Подозреваю, что той же участи не избежали и другие писатели. Я как-то просматривал перечень наименований книг Хайнлайна, изданных по-русски в ранний постсоветский период — всего лишь перечень названий! И увидел, что «Farnham's Freehold», например, перевели как «Свободное падение Фарнхэма»! Такое с тяжелого похмелья невозможно, даже если это опечатка в заголовке! А люди читали такие переводы и думали: что за бред! И они были правы.
В советское время много чего переводили. Многие громкие имена на поверку не оправдывают свою репутацию. Я, например, презираю сноба, лауреата премии им. Сталина товарища Лозинского, готового калечить русский язык ради того, чтобы любой ценой впихнуть то или иное слово. Его перевод «Жизнеописания» Бенвенуто Челлини невероятно плох. Нет, это не халтура! Это усидчивое, старательное, сознательное извращение эрудита. Были ошибки, были пропуски, были намеренные цензурные купюры. Переводчикам, как правило, платили паршиво, да и переводили зачастую не те, кого указывали в печати, а нищие интеллигенты, получавшие «левую» работу через приблатненных лиц (как правило, интеллигенты переводили лучше «хозяев»). Но такого шабаша, как в дикие 1990-е и 2000-е годы», все-таки не было. Чувствовались какие-то отголоски недобитых пережитков прошлого — эрудированности, воспитания, да и любви к своему делу, время от времени.
|
|
|
Касим Сикибб
активист
|
3 марта 2018 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht А по поводу «переписывания друг у друга» и «заглядывания» есть знаменитый пример. Точные цитаты я сейчас искать и приводить не могу — ни времени, ни навыков достаточных у меня нет — но это общеизвестный факт: во всех русских переводах «Собаки Баскервилей» Барримор умирает «со слабой улыбкой», «с печальной улыбкой» или с какой-нибудь еще улыбкой. В английском оригинале никакой улыбки нет. Следовательно, переводчики «работали» (переписывали), пользуясь уже существовавшими переводами. Так это потому что переводили не профессионалы, а издавали не в smutwords, а по знакомству в халтурных "издательствах".цитата AFeht На Западе эпоха «издательств» уже проходит, если совсем не прошла. Многие самые популярные книги издаются непосредственно авторами и продаются при посредстве таких сайтов, как Amazon. Возможность печати по спросу уничтожила издательства (за исключением тех случаев, когда имеют место многотиражные издания всякой злободневной ерунды, написанной «неграми» от имени известных политических деятелей и т. п.). И я приветствую эту революцию, не в последнюю очередь потому, что теперь и авторы, и переводчики могут сами выбирать грамотных редакторов, а не пользоваться медвежьими услугами руководствующихся методичками неудачников, выпавших в редакционный осадок. Ну конечно. Ведь насколько Ермолова играла бы лучше вечером, если бы она днем... понимаете... работала у шлифовального станка.
|
|
|
AFeht
магистр
|
4 марта 2018 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб smutwords
За последние годы я уже нашел, купил и прочел несколько книг, опубликованных авторами в режиме «печати по спросу». В них было гораздо больше полезных наблюдений, интересующей меня информации — и таланта, нежели в предлагаемой крупными издательствами самовлюбленной лживой болтовни какого-нибудь Гора или какой-нибудь Хиллари Клинтон.
Конечно, попадается неудачный или не прошедший достаточную корректуру самиздат. Но таков свободный рынок — читатели вознаграждают то, что хорошо сделано, и обрекают на провал халтуру. Почти в любой сфере человеческой деятельности как минимум 80% всего, что производится, публикуется и делается — халтура. Это неизбежно и нормально. Но выбор широк и разнообразен, и больше не зависит от предубеждений, идеологической направленности и вкусов того или иного редактора или издателя. И это хорошо.
Люди перестают подписываться на газеты — все новости и статьи на любые темы можно найти в Интернете. Люди не смотрят навязанные им телевизионные передачи, а сами выбирают то, что желают смотреть.
Хотите Вы этого или нет, наступила революция; то же самое начинает происходить и в России, и грязные шуточки не помогут Вам остановить этот процесс.
|
|
|
chertOFFka
активист
|
4 марта 2018 г. 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Касим Сикибб насколько Ермолова играла бы лучше вечером, если бы она днем... понимаете... работала у шлифовального станка А вы знаете, сколько "переводчиков художественной литературы" садятся за перевод от издательства только ближе к ночи, а днём "шлифуют" какую-нибудь техническую лабудень ради денег? Большинство, уверяю вас. В наше время доходами от литературы могут кормиться разве что сугубые мэтры, да и то эксплуатируя учеников. Самостоятельное, без посредников, издание своих переводов и продажа через интернет как раз — в теории — и могли бы дать возможность зарабатывать больше и целиком посвятить себя любимому делу. Всё наоборот.
|
|
|
AFeht
магистр
|
4 марта 2018 г. 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chertOFFka А вы знаете, сколько "переводчиков художественной литературы" садятся за перевод от издательства только ближе к ночи, а днём "шлифуют" какую-нибудь техническую лабудень ради денег? Большинство, уверяю вас.
Я как-то примерно подсчитал, сколько технической и юридической лабудени я перевел за 35 лет. Больше 150 тысяч страниц. От одной мысли об этом становится нехорошо.
|
|
|
dio
миротворец
|
5 марта 2018 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В частности, последняя, пятая книга («Дневник мечтателя») — вообще никем не превзойденное произведение Вэнса.
Кем "никем"? Неплохое, как и весь цикл, произведение, но до шедевра очень далеко.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 марта 2018 г. 13:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dio Кем "никем"? Неплохое, как и весь цикл, произведение, но до шедевра очень далеко.
У каждого свое представление о том, что такое «шедевр». Я придерживаюсь своего мнения.
|
|
|
dio
миротворец
|
5 марта 2018 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht У каждого свое представление о том, что такое «шедевр». Я придерживаюсь своего мнения.
Ну вот с этого и надо начинать и этим заканчивать. И лучше попытаться аргументировать свое мнение. А не выдавать свое мнение за истину в последней инстанции.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 марта 2018 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dio А не выдавать свое мнение за истину в последней инстанции.
Что есть истина?
цитата dio Ну вот с этого и надо начинать и этим заканчивать.
Не диктуйте другим, с чего надо начинать и чем надо заканчивать.
Аргументировать свое мнение я мог бы. Но это заняло бы несколько страниц, у меня сейчас нет на это времени. Позволю себе сказать только одно: пятая книга из цикла «Князья тьмы» Джека Вэнса — шедевр, потому что она сочетает в себе острый, исключительно удачно задуманный сюжет с глубочайшим анализом множественного раздвоения личности преступника, ярчайшим плодотворным воображением и безукоризненно благородным стилем изложения. Эту книгу читают и перечитывают уже три поколения по всему миру, и будут читать еще очень долго.
|
|
|
dio
миротворец
|
5 марта 2018 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Что есть истина?
Сравните:цитата AFeht В частности, последняя, пятая книга («Дневник мечтателя») — вообще никем не превзойденное произведение Вэнса.
и
цитата isaev В целом лично мне больше понравились завершающие книги цикла.
И Вы не ответили о таинственных "никем".
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
dio
миротворец
|
5 марта 2018 г. 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Не диктуйте другим, с чего надо начинать и чем надо заканчивать.
В этой теме я только одного пользователя вижу. который всем диктует какой автор лучше всех, какой перевод лучше всех, а кто не согласен, тот ничего не понимает.
цитата AFeht Позволю себе сказать только одно: пятая книга из цикла «Князья тьмы» Джека Вэнса — шедевр, потому что она сочетает в себе острый, исключительно удачно задуманный сюжет с глубочайшим анализом множественного раздвоения личности преступника, ярчайшим плодотворным воображением и безукоризненно благородным стилем изложения. Эту книгу читают и перечитывают уже три поколения по всему миру, и будут читать еще очень долго.
Меньше месяца назад закончил цикл, ничего такого не заметил. Стандартный, как и во всех книгах цикла приключенческий сюжет. Главные злодеи, заявленные как "Князья тьмы", терроризирующие мир "Сферы Гаеана", при ближайшем рассмотрении превращаются в гопников-рэкетиров районного масштаба. Никакой преступной организации, максимум три-четыре подручных, которых главный герой сметает на раз-два. "Глубочайший анализ множественного раздвоения личности", это, простите, где? Это после неудачного покушения главгероя, раненый в филейную часть главзлодей разными голосами жалуется как ему больно? А так только дневник и телефонные разговоры напоминают раздвоении личности. А вот разнообразные миры в цикле очень понравились. Яркие, запоминающиеся, оригинальные автохтонные миры, с разнообразной палитрой флоры и фауны. Интересны, пошедшие разными путями развития, изолированные социумы, образованные разными группами человеческих переселенцев. Может я неудачный перевод читал? Переводил некий Фет.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 марта 2018 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dio "Глубочайший анализ множественного раздвоения личности", это, простите, где?
Получается, что Вы не поняли то, что читали. Что я могу с этим сделать?
цитата А так только дневник и телефонные разговоры напоминают раздвоении личности.
Напоминают? Все на этом построено.
цитата Сферы Гаеана
В моих переводах нет этого исключительно неудачного термина. Вы уверены, что читали мой перевод?
цитата Никакой преступной организации, максимум три-четыре подручных, которых главный герой сметает на раз-два.
Вы не заметили, что Трисонг почти преуспел в стремлении контролировать межпланетную полицию и Институт? С его подручными Герсен справляется, но с большим трудом и мало-помалу. Возникает впечатление, что мы с Вами читали разные книги — или что Вы нарочно передергиваете.
|
|
|
dio
миротворец
|
5 марта 2018 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Получается, что Вы не поняли то, что читали. Что я могу с этим сделать?
Попробовать раскрыть, намекнуть где я пропустил сюжетообразующее значение раздвоения личности. По мне, она заявлена, но на сюжет не влияет. А вот социальная среда Мониша — закрытое, пуританское, кастовое общество — оказывает огромное значение на становление личности главзлодея. Она же, среда, закладывает его психотип, а раздвоение, оно рядом, параллельно.
цитата AFeht В моих переводах нет этого исключительно неудачного термина. Вы уверены, что читали мой перевод?
Ваш, Никаких сомнений. А этот термин офицально устоявшийся на нашем сайте. (см. библиографию Вэнса)
цитата AFeht Вы не заметили, что Трисонг почти преуспел в стремлении контролировать межпланетную полицию и Институт?
Вот почти сильно мешает. Да и разоблачили его попытки очень быстро и без каких-то последствий существующему порядку.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 марта 2018 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dio Она же, среда, закладывает его психотип, а раздвоение, оно рядом, параллельно.
Раздвоение личности Трисонга (наследственное психическое нарушение) связано с близкородственными браками, практиковавшимися в Монише. Вэнс недвусмысленно демонстрирует эту связь — культурное и генетическое наследие здесь неотделимы.
цитата По мне, она заявлена, но на сюжет не влияет.
За исключением того факта, что весь сюжет на этом построен, и что свойства размноженной личности Трисонга подробно демонстрируются в его дневнике и приводят к его формированию как насильника и убийцы.
Возможно, я проявил чрезмерный энтузиазм. Надеюсь, Вас устроит следующая формулировка: «С моей точки зрения, «Дневник мечтателя» — непревзойденный шедевр в своем жанре». Если Вас удовлетворяет такая поправка, давайте на этом закончим.
|
|
|
dio
миротворец
|
5 марта 2018 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Если Вас удовлетворяет такая поправка, давайте на этом закончим.
Ну почему? Мы только начали интересную беседу и Вы раскрылись с новой стороны, не диктатора, а собеседника. Но вернемся к теме:
цитата AFeht Раздвоение личности Трисонга (наследственное психическое нарушение) связано с близкородственными браками, практиковавшимися в Монише. Вэнс недвусмысленно демонстрирует эту связь — культурное и генетическое наследие здесь неотделимы.
В том то и дело, что при описании пребывания Герсена на Монише, складывается впечатление что все его жители далеки от нормы ( не придирайтесь к термину, норма в видении Вэнса, как мне показалось), лицемерный фанатик, самое легкое из них. Людей "поломала" не только генетика, но и социология. Раздвоение личности — довольно специфическое психическим нарушение и те черты "как насильника и убийцы" характерны не только нему, но и многим другим психологическим нарушениям. А вот то что характерно только раздвоению личности в романе, по моему мнению, показано слабо. Мне не хватило раскрытия этой темы.
|
|
|