автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Dimetrium
авторитет
|
29 августа 2017 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский Уверен. Сверялся не я. Сверялась Е. В. Трепетова, видный специалист по творчеству Буссенара.
Ну, со специалистами я спорить не буду, т.к. сам французским не владею. Интересно только, о каких знаках идет речь? Сравнивалось количество знаков на одном языке (два перевода одного произведения) или французский текст с русским? Такая методика меня всегда удивляла. Ведь одно и то же слово в одном языке может иметь 3 знака, а в другом 8. Тем более, французский, где 2-4 знака, в итоге, сливаются в один-два звука. Пример: C'est La Vie — се ля ви. Я уже не говорю о построении фраз при переводе. Один и тот же смысл можно передать 5-6 словами, а можно растянуть на 10. Приведенный выше пример можно перевести, как "это жизнь", "это есть жизнь" или " такова жизнь" — 8 знаков против 11-12.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
29 августа 2017 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dimetrium Здесь примерно так: При переводе на русский французский текст прирастает примерно на 10 процентов. Было 1000 знаков с пробелами, стало примерно 1100 знаков. Значит, "Синий Человек" должен быть при хорошем переводе 1105,5 тыс. х 110. = 1,22 млн. знаков Не говоря уже о том, что в "Синем человеке" очень много авторских сносок. Переводчик большую часть убрал. Как-то так. Примерно, естественно.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Ольховский
авторитет
|
29 августа 2017 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Сравнивалось количество знаков на одном языке (два перевода одного произведения) или французский текст с русским?
Елена сравнивала и французские тексты с русскими, и старые переводы с новыми. Вот, например, соотношение Сойкинских переводов с Ладомировскими: Новый перевод «Приключений парижанина в стране львов» на 30 % длиннее старого. Приключения в стране тигров и бизонов в новой версии прибавили на целых 60 %. «Остров в огне» (перевод А. Басмановой, 1994) на треть длиннее «Пылающего острова» (перевод Е. Киселева, 1898), а «Жан Оторва с Малахова кургана» (перевод Н. Глен, М. Якименко,1995) на две трети длиннее «Героев Малахова кургана» (перевод В. Карпинской, 1904). «Ладомировский» перевод романа «Из Парижа в Бразилию по суше» длиннее «сойкинского» ровно в два раза. Об особенностях перевода с французского на русский писал выше.
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
29 августа 2017 г. 22:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ребята, я, конечно, дико извиняюсь, но какое отношение все эти разговоры о "Синем человеке" имеют к теме "Мир приключений?"
Согласен. Увлеклись, заболтались. Пора прекращать разговор не по теме. Извините.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
29 августа 2017 г. 22:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский Вот, например, уже "Ладомир". Роман "Необыкновенные приключения Синего человека". В подлиннике — 1105,5 знаков, в переводе Звенигородской (Ладомир) — 787,4).
Смотреть чисто по количеству знаков — это неверный путь, который никуда не приведет, никаких заслуживающих доверия выводов сделать не даст.
цитата Ольховский Здесь примерно так: При переводе на русский французский текст прирастает примерно на 10 процентов.
Вы ничего не перепутали? Это эмпирическое правило для английского языка. Не французского. И эмпирическое, основанное на статистике. Что означает — периодически тексты могут этому правилу не соответствовать.
Французский же язык совсем другой, в нем "лишних" букв много.
PS: Дореволюционные переводы надо всегда как минимум тщательно сверять, а в большинстве случаев — заново переводить. Хотя вот у Эмара в цикле "Королей океана" старый перевод оказался вполне хорошим, хватило хорошей редактуры. Но за глаза называть ладомировские переводы сокращенными я не могу. И Трепетова, кстати, тоже не называет, я ведь с ней переписывался раньше и наверняка еще буду.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Dimetrium
авторитет
|
29 августа 2017 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Ребята, я, конечно, дико извиняюсь, но какое отношение все эти разговоры о "Синем человеке" имеют к теме "Мир приключений?"
Только то, что надеемся на издание в этой серии Буссенара в новых, выверенных переводах, с гравюрами. В том числе, и "Синего человека".
|
|
|
Ольховский
авторитет
|
30 августа 2017 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred Прошу прощения, что припозднился с ответом. Только увидел Ваше послание. Согласен. С правилом плюс 10% при переводе с французского на русский я погорячился. Рассуждать подобным образом — не научно с моей стороны. Так же согласен, что рассуждения о количестве печатных знаков в текстах на разных языках ничего в принципе не дают. Но. Переводы изд-ва «Ладомир» и взаправду грешат лакунами по отношению к оригинальным французским текстам. Это, увы, факт. И вот примеры, этот факт подтверждающие: В главе 9 второй части романа «Необыкновенные приключения Синего человека» есть крупный кусок, в котором Буссенар рассуждает о расизме. Этот фрагмент чрезвычайно важен, чтобы опровергнуть обвинения в адрес писателя (его порою величают расистом). В переводе Звенигородской («Ладомир») этот кусок (со слов « Нет ничего проще, чем подчинить себе чернокожих» до «Но вернемся к управляющему и его солдатам») занимает 3436 знаков с пробелами. В подлиннике – 8413.
Маленький пример: 1) Перевод Н. Э. Звенигородской («Ладомир»):
цитата Англичане уверяют, что среди негров не может быть великих людей. Их интеллектуальный уровень, мол, слишком низок. Однако вернемся еще раз на Гаити и вспомним генерала Дюма, командующего армией в Альпах, его сына Александра, знаменитого писателя. Вспомним и о Туссене! Этот человек один может ответить за всю свою расу.
2) Тот же кусок текста. Перевод Е. В. Трепетовой:
цитата От заурядных представителей перейдём к выдающимся. И снова сравним. Не говорили ли нам – и в особенности англичане – и не повторяют ли поныне, что чёрная раса не способна порождать тех, кого мы обычно называем «великими людьми»? Опять возьмём для примера Гаити. Вспомним о генерале Дюма, командовавшем Альпийской армией, и о его сыне Александре, великолепном писателе, бесспорном мэтре нашей литературы. Спросим у хулителей чёрной расы, известна ли им великая и благородная личность Туссена? А ведь одного такого героя (и, увы! мученика) достаточно, чтобы прославить расу и государство! Знают ли они также, что Гаити, единственная официально провозглашённая негритянская страна, чьё население едва ли больше, чем в современной Греции, изобилует талантами, а число юристов, врачей, инженеров, моряков, даже поэтов – словом, интеллектуальной элиты этого государства, которому ещё нет и ста лет – умножается день ото дня непропорционально общему росту населения?
Далее следуют ещё несколько абзацев текста, и вовсе непереведённого Звенигородской… Ну и бонусом. Тоже факт. Роман Буссенара «Кругосветное путешествие парижского гамена». Дореволюционный перевод — 818 тыс. символов, «Ладомир» — 646 тыс. символов. Пример: Перевод Ладомира:
цитата — А как же! Тут мы целиком полагаемся на вас. Ну давай, гамен, двигайся, — проговорил доктор. Пока Андре и Ибрагим оживленно беседовали по-арабски, два других пленника были предоставлены сами себе. Маленький парижанин, обрадовавшись свежему воздуху, подпрыгнул и неуместным кульбитом потревожил в первую минуту не замеченного им слона. Как известно, эти почтенные толстокожие весьма обидчивы, а посему слон, видимо разгневанный непочтительностью юного храбреца, обвил гамена хоботом и поднял на высоту почти трех метров.
Дореволюционный перевод:
цитата — Сделайте одолжение. Распоряжайтесь, как у себя дома, — сказал Фрике. — Эй, ты, мальчуган, пойдем со мной! — крикнул ему доктор. И они оба, радуясь своей свободе, быть может, только временной, но которой осиебы не думали даже у них оспаривать, отошли немного в сторону, между тем как Андре и Ибрагим начали между собой переговоры, которые они вели на арабском языке. Счастливый тем, что он наконец вырвался на свежий воздух, Фрике принялся прыгать и кувыркаться и при этом попал ногами в какую-то громадную серую массу, наполовину скрытую между кустов и высоких злаков с темно-зелеными листьями. Громкое, свистящее храпение, исходившее из гороподобной туши мяса, заставило его вздрогнуть в первую минуту, и, прежде чем он успел дать себе отчет в том, что происходит, он почувствовал, что его кто-то вдруг поднял на высоту около двух с лишним метров над землей. Он ощутил, что нечто вроде чудовищного каната обвилось вокруг его пояса, сжимая с такой невероятной силой, что ему казалось, будто ребра его начинают хрустеть. Фрике всячески извивался, но не звал никого на помощь. Между тем положение его становилось критическим. Мальчуган успел уже сообразить, что канат, обвившийся вокруг его пояса, не что иное, как хобот слона, которого он разбудил своими неудачными гимнастическими упражнениями, и теперь тот, желая убедиться, кто потревожил его и с каким намерением, поднял мальчугана от земли, чтобы познакомиться с ним поближе.
Выводы пусть каждый делает сам. И последнее. Е. В. Трепетова читала Буссенара в подлиннике. И утверждает, что, как минимум, в восьми романах, переведенных «Ладомиром», она обнаруживала купюры разной степени величины, а так же неточности перевода (порою очень смешные и курьезные). Если у кого-то появятся вопросы по конкретным романам, я думаю, Елена сможет удовлетворить это любопытство. Но это явно не здесь следует обсуждать. И так отвлеклись от темы. Еще раз прошу прощения за оффтоп. Но писано все это лишь для того, чтобы выразить имеющееся мнение о необходимости новых и полных переводов (без ошибок и ляпов), которые мы ждём от изд-ва «Азбука». Ведь где же еще об этом говорить, если не в этой теме? Буссенару, по-моему, самое место в серии «Азбуки» «Мир приключений».
|
|
|
cakypa
авторитет
|
30 августа 2017 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
божечкиииии моиииии Ольховский не вы ли двумя постами выше написали цитата Ольховский Согласен. Увлеклись, заболтались. Пора прекращать разговор не по теме. и вот опять стенища текста не по теме.цитата Ольховский Ведь где же еще об этом говорить, если не в этой теме?
есть такая функция — личные сообщения А ещё специальная тема на форуме — Обсуждение переводов. Буссенар в серии — в глубокой теории, а вы уже развели флуда по конкретному роману, который вообще не факт, что будет в гипотетическом томе Буссенара, на несколько страниц
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Ольховский
авторитет
|
|
Edred
гранд-мастер
|
30 августа 2017 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ольховский В переводе Звенигородской («Ладомир») этот кусок (со слов « Нет ничего проще, чем подчинить себе чернокожих» до «Но вернемся к управляющему и его солдатам») занимает 3436 знаков с пробелами. В подлиннике – 8413.
Почитал я ваши цитаты и хочу вам сказать: вы слишком многого ждете от "Азбуки". Подобный текст сегодня можно издавать только с подробными комментариями почему и как автор такое пишет, и как это связано с его эпохой. В рамках массовых изданий сие невозможно. Такие переводы, какой вы хотите — это удел серий типа "Лит. памятников", но там Буссенара почему-то не издают. А для "Мира приключений" и подобных серий лаконизм цитат от "Ладомира" гораздо лучше. Времена не те писать о расизме, фашизме и т.д.
И если подобного в "Синем человеке" много — то лучше этот роман вообще не трогать.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Dimetrium
авторитет
|
30 августа 2017 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По воводу расистских отступлений в текстах французских авантюрных романов 19-го века уже велась дискуссия в теме Издательства Мамонова. Там она велась применительно к текстам Поля д'Ивуа. И, вроде, пришли к выводу, что в данном случае можно пожертвовать полнотой текста и подобные рассуждения в переводах опускать. Тем более, что они нисколько не влияют на само действо романа.
|
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
30 августа 2017 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred лаконизм цитат от "Ладомира" гораздо лучше. Времена не те писать о расизме, фашизме и т.д.
Да и с Гаити и "непропорционально многочисленной национальной элитой" неудобно получилось. Хотя я и не люблю купюры, но, в данном случае, вариант "Ладомира" лучше. ИМХО.
цитата Dimetrium пришли к выводу, что в данном случае можно пожертвовать полнотой текста и подобные рассуждения в переводах опускать. Тем более, что они нисколько не влияют на само действо романа.
И это разумно.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
MaxDementjev
философ
|
30 августа 2017 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArK цитата ArK Я против такой цензуры
Буссенар сам виноват. Нечего было так рано рождаться.Повременил бы и находился бы сейчас под защитой авторского права (некоторое время), а так переводчику и редактору виднее , что и как он должен был писать , какие мысли думать и как их излагать читателю. Или же стоило стремится в классики , тогда как указал выше Edred , мог бы рассчитывать на издание в ЛП под охраной комментариев , хотя иных классиков и академичность издания не спасает.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
30 августа 2017 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отвлечемся от Буссенара.
Новости по серии: сентябрьский "Террор" вот-вот будет сдан в типографию (и напишу небольшой обзор), я только что закончил проверять размещение иллюстраций в верстке второго тома Эмара (план — октябрь), книга одновременно на второй корректуре. В плане ноября-декабря окончательно утверждены третьи Аллан Квотермейн и Шерлок Холмс — к первому из них я сегодня закончил сканировать иллюстрации Артура Майкла, плюс там будут еще иллюстрации Шипицыной, они уже нарисованы и готовы к верстке. Конан Дойл пока еще не совсем сдан в производство, поэтому есть небольшие сомнения успеем ли сделать, но будем очень сильно стараться.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
an2001
миротворец
|
31 августа 2017 г. 07:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred "Террор"
Если уж в серии издают современных писателей, то почему бы не издать "Бора-Бора" Васкеса-Фигероа? Поверьте — очень достойная приключенческая книга.
|
––– "Есть три способа отвечать на вопросы: сказать необходимое, отвечать с приветливостью и – наговорить лишнего". Плутарх |
|
|
ArK
авторитет
|
|
=Д=Евгений
философ
|
31 августа 2017 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred сентябрьский "Террор" вот-вот будет сдан в типографию (и напишу небольшой обзор)
Ой, он будет с какимито дополнительными приятностями (иллюстрациями)?
|
––– Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
31 августа 2017 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
=Д=Евгений Не знаю, это не моя книга, я еще не видел макета и оформления.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|