автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
psw
философ
|
21 июня 2016 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Кроме того, возможно, допотопным советским людям шпрехавшим английский, возможно, тоже была полезнее транскрипция, если тогда спросить у иностранца про содержание того или другого журнала могло быть проще, чем получить эти сведенья из какого-то письменного источника.
Иногда даже на уровне ассоциаций возникают отличия :) "Джизус Крайст! Суперстар!" — это совсем не то, что Jesus Christ! Superstar! или "Иисус Христос — суперзвезда" :)
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
21 июня 2016 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Это касается языков с письменностью на основе кириллических и латинских алфавитов.
ну, уже хорошо. Я просто не готов разглядывать закорючки, пытаясь понять "Аль-Джазира" это или "Аль-Арабия" телеканал. :)
ой, а греческий? Красивые же буковки и все знают (должны, по крайней мере, из курса математики).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
lena_m
миротворец
|
21 июня 2016 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm 2lena_m
А вас не смущает, когда, допустим, Холмс читает "Таймс"? Речь у меня идёт о мало известном, а то и просто НЕ существующем британском журнале, где публикуются герои, и по сюжету желательно понять, что за это журнал по сути...
Таймс же из совсем иной оперы (равно как и Фигаро, Монд, Бильд...) — подобная транслитерация у нас уже устоялась, а главное, совершенно понятно, что за издание...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
glupec
миротворец
|
21 июня 2016 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand а греческий? Красивые же буковки и все знают (должны, по крайней мере, из курса математики)
В "Словаре иностранных слов" начала 90-х все греческие слова давались латиницей. Так же, как еврейские, арабские и тэ пэ. Как сейчас -- не знаю.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Gourmand
миротворец
|
21 июня 2016 г. 16:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec все греческие слова давались латиницей
Понятно. Но это мало что даёт. Что кириллицей передавать, что латиницей — оригинал в гугле не найдёшь (а именно в этом была задача).
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
kdm
авторитет
|
21 июня 2016 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Таймс же из совсем иной оперы (равно как и Фигаро, Монд, Бильд...) — подобная транслитерация у нас уже устоялась, а главное, совершенно понятно, что за издание...
Тем не менее есть вполне оправданное требование соблюдать единообразие: либо мы все названия пишем кириллицей, либо (как сейчас делают журналисты), пишем, что она почитала Times, надела Converse и пошла в театр Globe смотреть пьесу Hamlet с Benedict Cumberbatch в главной роли. Очень удобно, если вы любите при чтении гуглить каждое слово, но, боюсь, не всем читателям понравится.
|
|
|
penelope
авторитет
|
21 июня 2016 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elninjo_3 Дело в том, что у Федорова не смешно.
А он точно мужского пола? У меня ощущение, что в моих книжках был перевод женщины. Что-то такое в предисловии переводчика, типа, "спасибо за помощь сестре, она лучше меня знает английский, зато я больше люблю Асприна". Перевод был смешной!
|
|
|
penelope
авторитет
|
21 июня 2016 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Речь у меня идёт о мало известном, а то и просто НЕ существующем британском журнале, где публикуются герои, и по сюжету желательно понять, что за это журнал по сути...
То есть вы хотите, чтобы название было переведено? "Вестник искусств" или что там было в оригинале?
|
|
|
66-й
активист
|
21 июня 2016 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Мне лично в восприятии текста оно мешает — приходится терять время на бессмысленный обратный перевод...
Ну не каждый же читатель, даже знающий латиницу правильно прочитает "Шарли эбдо" или "Жолнеж вольности". А вот ещё городок с красивым названием Ньяуи
|
––– На Вашингтон! Трубят рога! На город подлого врага! |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
21 июня 2016 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Не проще ли было просто дать:
журнал Arts Council
Ойй. Когда я читала свой британский триллер от 2015 года, меня вообще не трогали "транслитерации" названий прессы, но подбешивали имена исполнителей на языке оригинала.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
angels_chinese
магистр
|
21 июня 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Проблема с названиями журналов и т.п. — надуманная, по-моему. Тут есть два момента: (а) рациональность и (б) единообразие. В нонфикшн рациональнее давать названия латиницей — чтобы в случае чего читатель мог найти оригинальную статью. В фикшн обычно логичнее кириллицей, особенно если заодно есть японские, арабские, еще какие-то нелатинские и некириллические названия; с другой стороны, в "Американском психопате" логично давать все бренды латиницей, иначе читатель потонет в непонятках. Точно так же если у нас "Битлз" и "Роллинг Стоунз" и "Пинк Флойд" и еще парочка групп упоминается, я бы дал их кириллицей, а если десятки и сотни групп, включая малоизвестные, как в "The Song is You" Артура Филлипса, — я бы дал латиницей. Вопрос сообразности, стилизации и прочего.
Чего бы я не стал делать никогда — так это давать японские и т.п. названия латиницей. Хотя и сюда можно подвести рациональное обоснование. Но я бы не стал мешать к двум алфавитам третий :)
|
|
|
lena_m
миротворец
|
21 июня 2016 г. 19:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope То есть вы хотите, чтобы название было переведено? Отнюдь (я преспокойно переведу сама) — я хотела бы название в оригинале... цитата angels_chinese Вопрос сообразности, стилизации и прочего Вот именно — вопрос здравого смысла, ибо названия названиям рознь...
На практике-то, к примеру, герой американского детектива в Италии, а город, где он шурует, приводится транслитерацией с оригинала — получается препотешный Венис... :-)
Ну и пример полного абсурда из названий футбольных клубов: - Дженоа (Генуя) - Рома (Рим) - Торино (Турин)
Сравнимо только с конгениальным — Браун открыл броуновскоое движение, а Хадсон — Гудзонов пролив...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
21 июня 2016 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата журнал Arts Council
Не должно быть в тексте латиницы. Вообще. А применительно к изданиям, да еще вымышленным, конечно, перевод надо давать. Чтобы звучало так же, как для читателя оригинала. Если для англоязычного читателя оно что-то означает, должно означать тоже самое и для русскоязычного. Исключения — общеизвестные бренды, вроде "Вог" или тому подобное. Ну, право, зачем журнал "Охота и рыбалка" транслитерировать? Если издание существует, но остается региональным, всегда можно дать сноску и указать его название на латинице, греческом, китайском, каком угодно. А в тексте — на русском. Мне представляется, что и с сайтами должна быть та же история. Вот, скажем bad-medicine.com". Ну что это название скажет читателю, который не знает английского? Я понимаю, что таких мало, но все-таки. По моему разумению, должно быть "скверная-медицина точка ком", а латиница — в сноске. Именно так воспринимает название сайта англоязычный читатель.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
21 июня 2016 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Не должно быть в тексте латиницы. Вообще Значит она должна быть в сносках-примечаниях-комментариях-глоссариях...
Правда, подобная категоричность, по-моему, разбивается о часто встречающиеся в последнее время в текстах названия песен и фильмов...
С ними-то как быть, особенно, когда они НЕ переводимы?
И ещё — как без латиницы-то тогда передавать в переводах с того же английского фразы на немецком-французском?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
psw
философ
|
21 июня 2016 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ну и пример полного абсурда из названий футбольных клубов: — Дженоа (Генуя) — Рома (Рим) — Торино (Турин)
С этим ничего не поделаешь: футбольные болельщики будут резко против переименования клуба, им, собственно, плавать, в каком городе он находится, а против переименования города восстанут картографы :) В конце концов, а почему в городе Неаполе не может быть ФК "Наполи"?
|
|
|
kdm
авторитет
|
21 июня 2016 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Вот именно — вопрос здравого смысла, ибо названия названиям рознь...
Вы совершенно правы насчет здравого смысла, но на практике это очень трудно. Хороший пример — "Распознавание образов" Гибсона. Когда оно первый раз вышло по-русски, в издательствах еще был категорический запрет на марки латиницей, ну и... многие помнят, как тогда всех возмутил "Фрут оф зе лум". Сейчас, когда "Азбука" переиздавала, переводчику (Никите Красникову) дали карт-бланш. Я была редактором и видела, как ему оказалось не просто. То есть с одной стороны понятно, что "Фрут оф зе лум" надо менять на латиницу, с другой — что в фразе в диалоге — ... не носят паленую "Праду" — нужна кириллица. И огромное количество менее очевидных случаев, при том, что требование единообразия никуда не делось. Никита придумал целую систему, кто читал переизданный вариант, может обратили внимание, может нет, не знаю, а интересно было бы узнать впечатления.
Но это особый случай, особая книга особого автора, и не думаю, что этот опыт можно распространить на любую книгу.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
21 июня 2016 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
psw, ну с клубами специфика понятна, а вот почему в нашем переводе детектив Кена Бруена Лондон-бульвар (London Boulevard) стал вдруг "Телохранитель"?
Хотя для английского-то читателя London Boulevard место знаковое, многое сразу кой-о-чём говорящее... :-)
|
––– Helen M., VoS |
|
|
lena_m
миротворец
|
|
kdm
авторитет
|
21 июня 2016 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m А откуда оно вообще берётся? что оно даёт на практике?
Ну, такое базовое редакторское требование, и относится, конечно, не только к этому вопросу. Просто понятно, что людей, как правило, раздражает разнобой. И если у вас на одной странице "Таймс", на другой National Geographic, а еще через три страницы "Вестник кентского собаковода", то это многих, как тут выражаются, выбесит.
|
|
|
lena_m
миротворец
|
21 июня 2016 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kdm И если у вас на одной странице "Таймс", на другой National Geographic, а еще через три страницы "Вестник кентского собаковода", то это многих, как тут выражаются, выбесит А вот в научной-литературе-периодике это повседневная практика, коя никого совершенно не бесит, ибо удобно — сразу однозначно ясно, о чём речь......
|
––– Helen M., VoS |
|
|