Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:27  

цитата V-a-s-u-a

Кроме того, возможно, допотопным советским людям шпрехавшим английский, возможно, тоже была полезнее транскрипция, если тогда спросить у иностранца про содержание того или другого журнала могло быть проще, чем получить эти сведенья из какого-то письменного источника.

Иногда даже на уровне ассоциаций возникают отличия :) "Джизус Крайст! Суперстар!" — это совсем не то, что Jesus Christ! Superstar! или "Иисус Христос — суперзвезда" :)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:29  

цитата heleknar

Это касается языков с письменностью на основе кириллических и латинских алфавитов.

ну, уже хорошо. Я просто не готов разглядывать закорючки, пытаясь понять "Аль-Джазира" это или "Аль-Арабия" телеканал. :)

ой, а греческий? Красивые же буковки и все знают (должны, по крайней мере, из курса математики).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:42  

цитата kdm

2lena_m

А вас не смущает, когда, допустим, Холмс читает "Таймс"?
Речь у меня идёт о мало известном, а то и просто НЕ существующем британском журнале, где публикуются герои, и по сюжету желательно понять, что за это журнал по сути...

Таймс же из совсем иной оперы (равно как и Фигаро, Монд, Бильд...) — подобная транслитерация у нас уже устоялась, а главное, совершенно понятно, что за издание...
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:46  

цитата Gourmand

а греческий? Красивые же буковки и все знают (должны, по крайней мере, из курса математики)

В "Словаре иностранных слов" начала 90-х все греческие слова давались латиницей. Так же, как еврейские, арабские и тэ пэ.
Как сейчас -- не знаю.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:49  

цитата glupec

все греческие слова давались латиницей

Понятно. Но это мало что даёт. Что кириллицей передавать, что латиницей — оригинал в гугле не найдёшь (а именно в этом была задача).
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 16:55  

цитата lena_m

Таймс же из совсем иной оперы (равно как и Фигаро, Монд, Бильд...) — подобная транслитерация у нас уже устоялась, а главное, совершенно понятно, что за издание...


Тем не менее есть вполне оправданное требование соблюдать единообразие: либо мы все названия пишем кириллицей, либо (как сейчас делают журналисты), пишем, что она почитала Times, надела Converse и пошла в театр Globe смотреть пьесу Hamlet с Benedict Cumberbatch в главной роли. Очень удобно, если вы любите при чтении гуглить каждое слово, но, боюсь, не всем читателям понравится.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 18:13  

цитата elninjo_3

Дело в том, что у Федорова не смешно.

А он точно мужского пола? У меня ощущение, что в моих книжках был перевод женщины. Что-то такое в предисловии переводчика, типа, "спасибо за помощь сестре, она лучше меня знает английский, зато я больше люблю Асприна".
Перевод был смешной!


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 18:15  

цитата lena_m

Речь у меня идёт о мало известном, а то и просто НЕ существующем британском журнале, где публикуются герои, и по сюжету желательно понять, что за это журнал по сути...

То есть вы хотите, чтобы название было переведено? "Вестник искусств" или что там было в оригинале?


активист

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 18:23  

цитата lena_m

Мне лично в восприятии текста оно мешает — приходится терять время на бессмысленный обратный перевод...

Ну не каждый же читатель, даже знающий латиницу правильно прочитает "Шарли эбдо" или "Жолнеж вольности".
А вот ещё городок с красивым названием Ньяуи :-)
–––
На Вашингтон! Трубят рога!
На город подлого врага!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 18:36  

цитата lena_m

Не проще ли было просто дать:

журнал Arts Council

Ойй. Когда я читала свой британский триллер от 2015 года, меня вообще не трогали "транслитерации" названий прессы, но подбешивали имена исполнителей на языке оригинала.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 19:42  
Проблема с названиями журналов и т.п. — надуманная, по-моему. Тут есть два момента: (а) рациональность и (б) единообразие. В нонфикшн рациональнее давать названия латиницей — чтобы в случае чего читатель мог найти оригинальную статью. В фикшн обычно логичнее кириллицей, особенно если заодно есть японские, арабские, еще какие-то нелатинские и некириллические названия; с другой стороны, в "Американском психопате" логично давать все бренды латиницей, иначе читатель потонет в непонятках. Точно так же если у нас "Битлз" и "Роллинг Стоунз" и "Пинк Флойд" и еще парочка групп упоминается, я бы дал их кириллицей, а если десятки и сотни групп, включая малоизвестные, как в "The Song is You" Артура Филлипса, — я бы дал латиницей. Вопрос сообразности, стилизации и прочего.

Чего бы я не стал делать никогда — так это давать японские и т.п. названия латиницей. Хотя и сюда можно подвести рациональное обоснование. Но я бы не стал мешать к двум алфавитам третий :)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 19:52  

цитата penelope

То есть вы хотите, чтобы название было переведено?
Отнюдь (я преспокойно переведу сама) — я хотела бы название в оригинале...

цитата angels_chinese

Вопрос сообразности, стилизации и прочего
Вот именно — вопрос здравого смысла, ибо названия названиям рознь...

На практике-то, к примеру, герой американского детектива в Италии, а город, где он шурует, приводится транслитерацией с оригинала — получается препотешный Венис... :-)

Ну и пример полного абсурда из названий футбольных клубов:
- Дженоа (Генуя)
- Рома (Рим)
- Торино (Турин)

Сравнимо только с конгениальным — Браун открыл броуновскоое движение, а Хадсон — Гудзонов пролив...
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 19:54  

цитата

журнал Arts Council

Не должно быть в тексте латиницы. Вообще. А применительно к изданиям, да еще вымышленным, конечно, перевод надо давать. Чтобы звучало так же, как для читателя оригинала. Если для англоязычного читателя оно что-то означает, должно означать тоже самое и для русскоязычного. Исключения — общеизвестные бренды, вроде "Вог" или тому подобное. Ну, право, зачем журнал "Охота и рыбалка" транслитерировать? Если издание существует, но остается региональным, всегда можно дать сноску и указать его название на латинице, греческом, китайском, каком угодно. А в тексте — на русском.
Мне представляется, что и с сайтами должна быть та же история. Вот, скажем bad-medicine.com". Ну что это название скажет читателю, который не знает английского? Я понимаю, что таких мало, но все-таки. По моему разумению, должно быть "скверная-медицина точка ком", а латиница — в сноске. Именно так воспринимает название сайта англоязычный читатель.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:00  

цитата Виктор Вебер

Не должно быть в тексте латиницы. Вообще
Значит она должна быть в сносках-примечаниях-комментариях-глоссариях...

Правда, подобная категоричность, по-моему, разбивается о часто встречающиеся в последнее время в текстах названия песен и фильмов...

С ними-то как быть, особенно, когда они НЕ переводимы?

И ещё — как без латиницы-то тогда передавать в переводах с того же английского фразы на немецком-французском?
–––
Helen M., VoS


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:02  

цитата lena_m

Ну и пример полного абсурда из названий футбольных клубов:
— Дженоа (Генуя)
— Рома (Рим)
— Торино (Турин)

С этим ничего не поделаешь: футбольные болельщики будут резко против переименования клуба, им, собственно, плавать, в каком городе он находится, а против переименования города восстанут картографы :)
В конце концов, а почему в городе Неаполе не может быть ФК "Наполи"?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:10  

цитата lena_m

Вот именно — вопрос здравого смысла, ибо названия названиям рознь...


Вы совершенно правы насчет здравого смысла, но на практике это очень трудно. Хороший пример — "Распознавание образов" Гибсона. Когда оно первый раз вышло по-русски, в издательствах еще был категорический запрет на марки латиницей, ну и... многие помнят, как тогда всех возмутил "Фрут оф зе лум". Сейчас, когда "Азбука" переиздавала, переводчику (Никите Красникову) дали карт-бланш. Я была редактором и видела, как ему оказалось не просто. То есть с одной стороны понятно, что "Фрут оф зе лум" надо менять на латиницу, с другой — что в фразе в диалоге — ... не носят паленую "Праду" — нужна кириллица. И огромное количество менее очевидных случаев, при том, что требование единообразия никуда не делось. Никита придумал целую систему, кто читал переизданный вариант, может обратили внимание, может нет, не знаю, а интересно было бы узнать впечатления.

Но это особый случай, особая книга особого автора, и не думаю, что этот опыт можно распространить на любую книгу.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:11  
psw, ну с клубами специфика понятна, а вот почему в нашем переводе детектив Кена Бруена Лондон-бульвар (London Boulevard) стал вдруг "Телохранитель"?

Хотя для английского-то читателя London Boulevard место знаковое, многое сразу кой-о-чём говорящее... :-)
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:13  

цитата kdm

требование единообразия никуда не делось
А откуда оно вообще берётся? что оно даёт на практике?
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 20:52  

цитата lena_m

А откуда оно вообще берётся? что оно даёт на практике?


Ну, такое базовое редакторское требование, и относится, конечно, не только к этому вопросу. Просто понятно, что людей, как правило, раздражает разнобой. И если у вас на одной странице "Таймс", на другой National Geographic, а еще через три страницы "Вестник кентского собаковода", то это многих, как тут выражаются, выбесит.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2016 г. 21:13  

цитата kdm

И если у вас на одной странице "Таймс", на другой National Geographic, а еще через три страницы "Вестник кентского собаковода", то это многих, как тут выражаются, выбесит
А вот в научной-литературе-периодике это повседневная практика, коя никого совершенно не бесит, ибо удобно — сразу однозначно ясно, о чём речь......
–––
Helen M., VoS
Страницы: 123...480481482483484...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх