автор |
сообщение |
Lemot
гранд-мастер
|
17 апреля 2016 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кантор И как клиент я настаиваю на том, что издательство услышит наш коллективный фидбэк и откажется от этого неудачного решения. Всем, не угодишь, как ни крутись. И, сдается мне, народу которого волнует сей вопрос наберется не очень много. Меня все устраивает. Оба варианта хороши, но, как я уже писал, на мой взгляд, "Буресвет" лучше. цитата Кантор Нет не странно. А откровенно дерьмово оно звучит. Эй-эй, так мы скатимся до уровня обсуждения переводов "Гарри Поттера" от Марии Спивак в группе "Махаона" во "ВКонтакте" . Что там творится, какие потоки грязи, угроз и ненависти там бурлят. Уух... Обожаю почитать с кружечкой чая.цитата Кантор А я нет. Пюьютер- свинец в целом до лампочки. А вот от буресвета у меня подгорать в каждой строчке будет.
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
17 апреля 2016 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Я считаю что если с чем-то не согласен то надо идти и что-то делать. От сидений на форуме с яростными "я не куплю, Буктран нам в помощь" перевод Азбуки не исправится. Да нет. В данном случае, мне оно не критично и не принципиально. Просто так, фанатское мнение. И повторюсь, оно может поменяться в ближайшее время
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
upfallen
философ
|
17 апреля 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Слово "здравствуйте" вы тоже с трудом выговариваете?
Большинство "здрасте" произносит. Все же Штормсвет — это калька. В оригинале "Сто(р)млайт" звучит намного органичнее.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
17 апреля 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemot Эй-эй, так мы скатимся до уровня обсуждения переводов "Гарри Поттера" от Марии Спивак (мне, к слову, они пришлись по душе). Что там творится, какие потоки грязи, угроз и ненависти там бурлят. Уух... Обожаю почитать с кружечкой чая. это оффтопное замечание того что политика переводчиков Азбуки такие провокаторы Вы мне скажите наконец, БуреШторм — это персонаж или что? А то я даже не знаю от чего у некоторых так полыхает.
|
|
|
Lemot
гранд-мастер
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
17 апреля 2016 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Вы мне скажите наконец, БуреШторм — это персонаж или что? А то я даже не знаю от чего у некоторых так полыхает.
Условно-природное явление :) нечто вроде магии. Основа жизни мира, и его же погибель. Вообще говоря, удивительно, сколько времени можно обсуждать вопрос его перевода, причём так активно, что аж переводчица с фантлаба сбежала )
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
17 апреля 2016 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Условно-природное явление :) нечто вроде магии. Основа жизни мира, и его же погибель. и из-за этого весь сыр-бор? Я думал что срач из-за запаха книги не переплюнет ничто. В любом случае, спасибо за разъяснение
|
|
|
semary
активист
|
|
semary
активист
|
|
upfallen
философ
|
17 апреля 2016 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Только если с пренебрежением. А так первое "в" опускают.
Я русский в устной речи очень редко использую. Но с пренебрежением не согласен. Возможно, это местные особенности. В любом случае происходит упрощение. "Штормсвет" же не упростишь. Кроме того, оправдывать неблагозвучность наличием других неблагозвучных слов — это странно.
|
|
|
semary
активист
|
|
Sawyer898
магистр
|
17 апреля 2016 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary слово в книге часто встречается. и что? В книге часто упоминается "stormlight", если я все верно понимаю. Так почему поперек горла встает вариант Буресвет но никто не просит Стормлайт? Шторм — это Буря, только "Шторм" это слово заимствованное из другого языка и имеющее аналог-перевод. Если бы у слова "Шторм" не было аналога в русском языке, я бы еще понял причину негодования. Но это не "Залп", "Фляжка", "Серенада" или "Интерфейс". Это "Шторм". "Storm" прекрасно переводится как "Буря", так в чем же причина столь яркого отторжения варианта "Буресвет"???
|
|
|
gamarus
миродержец
|
17 апреля 2016 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Цикл значимый, первую книгу только на ФЛ оценило более 1500 человек, причём очень высоко. Соответственно привыкли уже к словосочетанию "Штормсвет" тем более термин для цикла не проходной, а ключевой. Отсюда и недовольство. Всё достаточно логично. Жаль, что Наталия Осояну так отнеслась к этому ворчанию, никто, уверен, не хотел её обидеть. И конечно хотелось бы услышать её аргументы или и тех кто настоял на этом названии.
|
|
|
semary
активист
|
17 апреля 2016 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Так почему поперек горла встает вариант Буресвет но никто не просит Стормлайт?
Мне он поперек горла не стоит, просто не нравится. Вызывает ненужные ассоциации с древнерусскими именами.
цитата Sawyer898 "Storm" прекрасно переводится как "Буря", так в чем же причина столь яркого отторжения варианта "Буресвет"???
Полагаю, в этом "повинны" ККСД и Буктран. И Пересвет.)
|
|
|
semary
активист
|
|
Кантор
магистр
|
17 апреля 2016 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleksachka оригинальное название
цитата Aleksachka из-за одного названия Название? Кто говорит только об названии? Речь о ключевом термине цикла, который неоднократно используется и произносится героями не по одному разу на абзац. Не то что на страницу. Или вы думаете, на титульнике будет буресвет, а внутри штромсвет? Нетушки.
|
|
|
SeverNord
авторитет
|
17 апреля 2016 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus Жаль, что Наталия Осояну так отнеслась к этому ворчанию, никто, уверен, не хотел её обидеть.
вроде бы ничего особо гневного не было, обычная критика части несогласных, или я опоздал и что то потерли?
|
––– Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены. |
|
|
Aleksachka
философ
|
17 апреля 2016 г. 20:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Или вы думаете, на титульнике будет буресвет, а внутри штромсвет
Вот не поверите я именно так и думал:). А вообщее бывали в нашем книго-изданий и такие случаи. А вы не задумывались: может там на западе кого-то так же от штормсвета коробит.
|
|
|
gamarus
миродержец
|
18 апреля 2016 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary так были уже. Благозвучнее звучание, из-за меньшего количества согласных
Да, подобные аргументы я помню, но они вроде звучали не из уст причастных к обсуждаемому решению.
|
|
|
semary
активист
|
18 апреля 2016 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gamarus Да, подобные аргументы я помню, но они вроде звучали не из уст причастных к обсуждаемому решению.
Я не думаю, что они будут сильно отличаться. Звучит на самом деле приятнее, но этот славянский оттенок...
|
|
|