Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2016 г. 23:09  

цитата Виктор Вебер

неведомого многим филина




авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 06:37  

цитата

неведомого многим филина


Уважаемый Владимир!
Но тут все предельно просто. В России сова — символ мудрости и, понятное дело, известна всем. А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи. Даже странно, что Вы этого не понимаете. Могу представить себе только одно объяснение. Вы, не будучи россиянином, вполне можете этого не знать. Страноведческие различия. Мне, как переводчику очень это знакомо. И я очень рад, что в этой мелочи могу поспособствовать расширению Вашего кругозора.


магистр

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 06:51  

цитата Виктор Вебер

А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи.

Согласен — кроме здесь больше ничего и не скажешь. Кто такой чиф полиции — знают все, а филина — только орнитологи.

Всё-таки надо немного больше уважать своего читателя.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 06:58  

цитата Виктор Вебер

В России сова — символ мудрости и, понятное дело, известна всем. А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи.
Что сова — символ мудрости, известно лишь склонным к классике и стихам Мориц. Толстой в "Золотом ключике" изобразил ее дурой.
Филин же мало того, что известен — это фамилия.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 08:09  

цитата

Филин же мало того, что известен — это фамилия.

Уважаемый ААА ИИИ!
А разве Сова — не фамилия? Вот что говорит об этом Сеть (и это лишь толика):
Происхождение фамилии Сова

Эта фамилия имеет украинское или, в редких случаях, белорусское происхождение. Она образована с помощью суффикса –ук/-юк, обозначавшего молодого человека, сына или ученика. В основе фамилии лежит имя или прозвище дальнего предка человека. Такие фамилии получили особенное распространение на Западной Украине...

А насчет мудрости Совы — это же ИМХО. Если мое совпадает с ИМХО Юнны Мориц, это приятно. Уважаемый человек!!! А если не совпадает с ИМХО Алексея Толстого — что же делать. Не сошлись во мнениях. Бывает.

Вот и при переводе "Винни-Пуха" я отталкивался и от значения слова owl, и от собственного отношения к ряду сова-филин-сыч.

Точно так же происходило и с chief. По мне начальник полиции не таксист и не повар. Для него должно быть свое слово. Оно и нашлось — чиф. Но, разумеется, могут быть и другие мнения.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 08:31  
А вы что подумали? Слепое копирование переводческого решения Заходера? Неееет, это случайное совпадение.

Старая и известная, но интересная статья про Винни-Пуха, Багиру и всех-всех-всех. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el...

цитата

Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим)[10], — вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания — стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из “Алисы в Стране чудес” (об этом персонаже мы поговорим в дальнейшем). Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет (последнее обнаруживается в главе о пятнистом Щасвирнусе).

цитата

Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин


И про Багиру:

цитата

. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона


миротворец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 08:47  

цитата Виктор Вебер

А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи.


у меня деревня специалистов-орнитологов. Господибожемой
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 08:56  

цитата Виктор Вебер

филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи


цитата Виктор Вебер

я очень рад, что в этой мелочи могу поспособствовать расширению Вашего кругозора.


С интересом прочитаю исследование со статистической выборкой, подтверждающее, что в России о филине знают только орнитологи. Ведь до сих пор я был уверен, что большинство россиян достаточно образованы и прекрасно знакомы с природой родного края. И до ссылки на подобное исследование, пожалуй, стану придерживаться прежнего мнения. Ну, с той лишь поправкой, что отдельные переводчики могут либо не знать о существовании филинов, либо иметь не слишком высокое мнение об эрудиции читателей.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 09:09  
Кстати, мне один раз пришлось столкнуться с проблемой Mock Turtle, переводила одну из экранизаций Алисы. Но в кино никуда не убежишь, на экране совершенно очевидный мужик в панцире. Плюс проблема длины — ясно, что имя из двух слогов нельзя перевести "Фальшивая черепаха", реплики не будут укладываться по времени. Но вот убей не могу вспомнить, как перевела.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 09:29  
Насчет Фальшивой Черепахи. Читал как то статью о переводах и там было написано ,что в чьем то переводе ( не помню в чьем) Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб. Мне очень понравилось. Ведь в оригинале это отсылка на фальшивый черепаховый суп. В России он не известен ,но у нас есть крабовые палочки. Из минтая:-D
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 09:34  

цитата просточитатель

У меня в старом переводе тоже единорог, а в каком нибудь переводе было иначе?
Я имел в виду это издание, сам я просто читатель http://fantlab.ru/edition18701
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 09:43  

цитата просточитатель

Читал как то статью о переводах и  там было написано ,что в чьем то переводе ( не помню в чьем) Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб.

Это та самая статья, на которую я дала ссылку, и мне ужасно не нравится этот перевод. Без пояснений я бы сроду не догадалась, что это намек на минтая, у меня первая мысль была про ментол, мяту и т.д.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 10:07  

цитата Виктор Вебер

В России сова — символ мудрости и, понятное дело, известна всем. А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи. Даже странно, что Вы этого не понимаете.

o_O%-\>:-|
Да куда уж нам, россиянам, это понять! Ни Бианки мы в детстве не читали, ни передачи про природу не смотрели. Сову чудом запомнили — и ладно, и будя, нечего страшными ночными птицами мозг забивать!
Тройной фейспалм — когда двойного явно не достаточно.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 10:08  

цитата просточитатель

Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб. Мне очень понравилось. Ведь в оригинале это отсылка на фальшивый черепаховый суп. В России он не известен ,но у нас есть крабовые палочки.

В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование. Заменять говядину минтаем или другими морпродуктами — мне кажется, это перебор :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 10:10  

цитата Виктор Вебер

А вводить вместо известной всем совы неведомого многим филина только потому, что один или два раза упоминается, что данный обитатель Столетнего леса — он, ИМХО, неправильно.


Хотел было указать, что встречал мнение, что вместо Филина лучше подошёл бы Сычик, но вспомнил, что это ещё более незнакомая русским птица.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 10:38  
Сыч лучше бы подошел, потому что филин все же воспринимается старикашкой, а сыч ближе к нужному образу ботаника, но все равно не совсем.
Вообще-то я считаю, что с такими культовыми книгами в культовом переводе лучше не играться, все равно у всех в голове сидит Заходер и мультик по Заходеру и любые отклонения, даже если они приближают текст к оригиналу, будут восприниматься в штыки. То есть альтернативный перевод имеет право на существование, и пусть он будет, но спроса на него все равно не будет. Я уже где-то писала, что в любых мамских сообществах в темах о книгах всегда идет обсуждение изданий классических детских книг в ключе: "А какой там перевод? Новый? Пеппи там зовут Пиппи? А, ну нет, будем искать старый". И все тут.
К взрослым книгам это, конечно, в меньшей степени относится.


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 10:54  

цитата penelope

Вообще-то я считаю, что с такими культовыми книгами в культовом переводе лучше не играться, все равно у всех в голове сидит Заходер и мультик по Заходеру и любые отклонения, даже если они приближают текст к оригиналу, будут восприниматься в штыки.
Абсолютно согласен, тем более в детской книге это неважно. Да и во взрослой... Мне лично больше нравится красивый русский перевод ,даже жертвуя точностью. Например Властелин колец мне нравится именно в переводе Муравьева и Кистяковского. Был бы у нас так популярен Толкиен если бы этого перевода не было?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 10:58  

цитата penelope

Вообще-то я считаю, что с такими культовыми книгами в культовом переводе лучше не играться, все равно у всех в голове сидит Заходер и мультик по Заходеру и любые отклонения, даже если они приближают текст к оригиналу, будут восприниматься в штыки. То есть альтернативный перевод имеет право на существование, и пусть он будет, но спроса на него все равно не будет.


Да я вовсе не против Совы, мне её образ нравится :-))) , хоть и не авторский.
Меня больше незнание русского народа обрадовало.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 11:16  
Я тоже фанат Кистямура, но для меня это тоже детская книга — Хранители вышли, когда мне было 11 лет, я прочитала и перечитала сто раз, и он у меня в голове такой же канонический, как Винни-Пух с Совой.
Но вот отрывок из перевода "Путешествия Иеро" (?), который на днях тут постили — это нет, это перебор для меня.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 апреля 2016 г. 11:18  
ПС Фамилия Филин скорее от Фили, Филимона либо Филиппа, чем от птички. Но, конечно, я все-таки не сомневаюсь в своем народе :D Филина, думаю, знают.
Страницы: 123...443444445446447...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх