автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 06:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата неведомого многим филина
Уважаемый Владимир! Но тут все предельно просто. В России сова — символ мудрости и, понятное дело, известна всем. А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи. Даже странно, что Вы этого не понимаете. Могу представить себе только одно объяснение. Вы, не будучи россиянином, вполне можете этого не знать. Страноведческие различия. Мне, как переводчику очень это знакомо. И я очень рад, что в этой мелочи могу поспособствовать расширению Вашего кругозора.
|
|
|
Verdi1
магистр
|
7 апреля 2016 г. 06:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи.
Согласен — кроме здесь больше ничего и не скажешь. Кто такой чиф полиции — знают все, а филина — только орнитологи.
Всё-таки надо немного больше уважать своего читателя.
|
|
|
ааа иии
философ
|
7 апреля 2016 г. 06:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер В России сова — символ мудрости и, понятное дело, известна всем. А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи. Что сова — символ мудрости, известно лишь склонным к классике и стихам Мориц. Толстой в "Золотом ключике" изобразил ее дурой. Филин же мало того, что известен — это фамилия.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 08:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Филин же мало того, что известен — это фамилия.
Уважаемый ААА ИИИ! А разве Сова — не фамилия? Вот что говорит об этом Сеть (и это лишь толика): Происхождение фамилии Сова
Эта фамилия имеет украинское или, в редких случаях, белорусское происхождение. Она образована с помощью суффикса –ук/-юк, обозначавшего молодого человека, сына или ученика. В основе фамилии лежит имя или прозвище дальнего предка человека. Такие фамилии получили особенное распространение на Западной Украине...
А насчет мудрости Совы — это же ИМХО. Если мое совпадает с ИМХО Юнны Мориц, это приятно. Уважаемый человек!!! А если не совпадает с ИМХО Алексея Толстого — что же делать. Не сошлись во мнениях. Бывает.
Вот и при переводе "Винни-Пуха" я отталкивался и от значения слова owl, и от собственного отношения к ряду сова-филин-сыч.
Точно так же происходило и с chief. По мне начальник полиции не таксист и не повар. Для него должно быть свое слово. Оно и нашлось — чиф. Но, разумеется, могут быть и другие мнения.
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вы что подумали? Слепое копирование переводческого решения Заходера? Неееет, это случайное совпадение.
Старая и известная, но интересная статья про Винни-Пуха, Багиру и всех-всех-всех. http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/el...
цитата Кто же такой Owl в “Винни-Пухе”? Если мы учтем, что это мужчина, и к тому же юный (судя по тому, как он вписан в компанию зверей и как с ним обращаются, возрастной разрыв не должен быть большим)[10], — вывод очевиден: перед нами тип выпускника английской частной школы, неоднократно делавшийся мишенью сатириков в XIX-XX веках. Невежество, скрытое за квазиученым лексиконом, высокомерие по отношению к окружающим плюс склонность пускаться в сентиментальные воспоминания — стандартный набор характеристик этого типа, выведенного еще Л. Кэрроллом в образе the Mock Turtle из “Алисы в Стране чудес” (об этом персонаже мы поговорим в дальнейшем). Этот тип к моменту выхода в свет “Винни-Пуха” был уже известен английскому читателю. Милн добавил единственное новшество, доведя тем самым образ до уморительного гротеска: Owl на самом деле вообще никакой школы не кончал и даже читать толком не умеет (последнее обнаруживается в главе о пятнистом Щасвирнусе).
цитата Но в действительности мужская природа Совы влечет за собой гораздо более широкие и глубокие последствия для всей художественной структуры винни-пуховского цикла в целом. Учтя, что Сова — мужчина, можно обнаружить, что до появления Кенги в Лесу вообще нет женщин
И про Багиру:
цитата . В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность — оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, — зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона
|
|
|
k2007
миротворец
|
7 апреля 2016 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи.
у меня деревня специалистов-орнитологов. Господибожемой
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
7 апреля 2016 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер филин — какая-то жуткая ночная птица. Знают ее только специалисты-орнитологи
цитата Виктор Вебер я очень рад, что в этой мелочи могу поспособствовать расширению Вашего кругозора.
С интересом прочитаю исследование со статистической выборкой, подтверждающее, что в России о филине знают только орнитологи. Ведь до сих пор я был уверен, что большинство россиян достаточно образованы и прекрасно знакомы с природой родного края. И до ссылки на подобное исследование, пожалуй, стану придерживаться прежнего мнения. Ну, с той лишь поправкой, что отдельные переводчики могут либо не знать о существовании филинов, либо иметь не слишком высокое мнение об эрудиции читателей.
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 09:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, мне один раз пришлось столкнуться с проблемой Mock Turtle, переводила одну из экранизаций Алисы. Но в кино никуда не убежишь, на экране совершенно очевидный мужик в панцире. Плюс проблема длины — ясно, что имя из двух слогов нельзя перевести "Фальшивая черепаха", реплики не будут укладываться по времени. Но вот убей не могу вспомнить, как перевела.
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 апреля 2016 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет Фальшивой Черепахи. Читал как то статью о переводах и там было написано ,что в чьем то переводе ( не помню в чьем) Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб. Мне очень понравилось. Ведь в оригинале это отсылка на фальшивый черепаховый суп. В России он не известен ,но у нас есть крабовые палочки. Из минтая
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель
философ
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Читал как то статью о переводах и там было написано ,что в чьем то переводе ( не помню в чьем) Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб.
Это та самая статья, на которую я дала ссылку, и мне ужасно не нравится этот перевод. Без пояснений я бы сроду не догадалась, что это намек на минтая, у меня первая мысль была про ментол, мяту и т.д.
|
|
|
Консул
миродержец
|
|
psw
философ
|
7 апреля 2016 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб. Мне очень понравилось. Ведь в оригинале это отсылка на фальшивый черепаховый суп. В России он не известен ,но у нас есть крабовые палочки.
В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование. Заменять говядину минтаем или другими морпродуктами — мне кажется, это перебор
|
|
|
Консул
миродержец
|
7 апреля 2016 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер А вводить вместо известной всем совы неведомого многим филина только потому, что один или два раза упоминается, что данный обитатель Столетнего леса — он, ИМХО, неправильно.
Хотел было указать, что встречал мнение, что вместо Филина лучше подошёл бы Сычик, но вспомнил, что это ещё более незнакомая русским птица.
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сыч лучше бы подошел, потому что филин все же воспринимается старикашкой, а сыч ближе к нужному образу ботаника, но все равно не совсем. Вообще-то я считаю, что с такими культовыми книгами в культовом переводе лучше не играться, все равно у всех в голове сидит Заходер и мультик по Заходеру и любые отклонения, даже если они приближают текст к оригиналу, будут восприниматься в штыки. То есть альтернативный перевод имеет право на существование, и пусть он будет, но спроса на него все равно не будет. Я уже где-то писала, что в любых мамских сообществах в темах о книгах всегда идет обсуждение изданий классических детских книг в ключе: "А какой там перевод? Новый? Пеппи там зовут Пиппи? А, ну нет, будем искать старый". И все тут. К взрослым книгам это, конечно, в меньшей степени относится.
|
|
|
просточитатель
философ
|
7 апреля 2016 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Вообще-то я считаю, что с такими культовыми книгами в культовом переводе лучше не играться, все равно у всех в голове сидит Заходер и мультик по Заходеру и любые отклонения, даже если они приближают текст к оригиналу, будут восприниматься в штыки. Абсолютно согласен, тем более в детской книге это неважно. Да и во взрослой... Мне лично больше нравится красивый русский перевод ,даже жертвуя точностью. Например Властелин колец мне нравится именно в переводе Муравьева и Кистяковского. Был бы у нас так популярен Толкиен если бы этого перевода не было?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Консул
миродержец
|
7 апреля 2016 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Вообще-то я считаю, что с такими культовыми книгами в культовом переводе лучше не играться, все равно у всех в голове сидит Заходер и мультик по Заходеру и любые отклонения, даже если они приближают текст к оригиналу, будут восприниматься в штыки. То есть альтернативный перевод имеет право на существование, и пусть он будет, но спроса на него все равно не будет.
Да я вовсе не против Совы, мне её образ нравится , хоть и не авторский. Меня больше незнание русского народа обрадовало.
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже фанат Кистямура, но для меня это тоже детская книга — Хранители вышли, когда мне было 11 лет, я прочитала и перечитала сто раз, и он у меня в голове такой же канонический, как Винни-Пух с Совой. Но вот отрывок из перевода "Путешествия Иеро" (?), который на днях тут постили — это нет, это перебор для меня.
|
|
|
penelope
авторитет
|
7 апреля 2016 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ПС Фамилия Филин скорее от Фили, Филимона либо Филиппа, чем от птички. Но, конечно, я все-таки не сомневаюсь в своем народе :D Филина, думаю, знают.
|
|
|