Обложки и различные издания ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Денбро!
Вы просто не перестаете удивлять своей... А самое главное, не договариваете. Ведь наверняка знаете Вы двух переводчиков, которые работали в командах, которые переводили какой-нибудь роман, скажем, "Оно". И естественно, с ними никто никаких договоров не заключал. Они просто приносили свои сто страниц, получали деньги и на этом их отношения с "Кэдманом" заканчивались. Потому что договор заключал старший по команде, и он передавал эти самые права. Даже в 90-е не было такого, чтобы издательство брало книгу без договора. Этот договор требовался и издательству, чтобы доказывать свои права на перевод. А насчет отношений АСТ с "Кэдманом" Вам придется верить мне на слово, потому что финансовыми вопросами в издательстве занимаются не редакторы, с которыми общается переводчик. (Найдите Андрея Герцева, он удовлетворит Ваше любопытство, если, конечно захочет, а так — увы). АСТ купило права на русскоязычные переводы произведений Стивена Кинга, закон об авторском праве уже действовал, и перед "Кэдменом" встала альтернатива: или продать переводы (которые принадлежали им согласно вышеуказанным договорам), или конфискация всех ранее отпечатанных и еще не проданных книг. Не говоря уже о прочих карах. (Никакого имущества у "Кэдмана", конечно же, не было, но в законе прописано много чего). И в "Кэдмане" сделали очевидный выбор.


активист

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Даже в 90-е не было такого, чтобы издательство брало книгу без договора.


Вот здесь вы ошибаетесь.
Что же касается деловых отношений АСТ и "Кэдмэна" — я как раз сейчас занимаюсь углубленным изучением этого предмета (что и дало мне предпосылки начать этот разговор), чуть позже сделаю более подробный пост. Пока скажу так: недаром во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997". Без фамилии переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

перед "Кэдменом" встала альтернатива: или продать переводы (которые принадлежали им согласно вышеуказанным договорам), или конфискация всех ранее отпечатанных и еще не проданных книг.

Что-то не сходится: "Кэдмена" уже не было, когда "АСТ"ы права на Кинга купили.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
С переводами "трястись" можно в теме про переводы Кинга.
По обложкам тут не дождёшься разговоров...
Вечный оффтоп,
приходится то от одной, то от другой темы отписываться.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Brain-o-flex
Так по обложкам уже говорили: раньше "АСТ" покупали кейс с недорогими картинками западных авторов, сейчас — рисуют сами в фотошопе.
Стало ли лучше?
Нет.
"Художники" издателя не знают про правила композиции, правило третей, золотое сечение, вообще — ни про что, людей рисовать не умеют, поэтому — только машины, книжки, зонтики, здания, а если люди — то часто со спины и т.д.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вот здесь вы ошибаетесь.

Конечно, могу ошибаться. Человек, однако. Разве что в отличие от некоторых знаю о тех временах не понаслышке, а из личного опыта. Но пост, основанный на фактах, несомненно, будет интересным.
В том, что "во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997" ничего таинственного и загадочного точно нет. Если перевод принадлежал издательству, так и указали. А потом, пока он не менялся, так и оставалось. Переводчик или переводчики, раз отказались от своих прав, ушли за кадр. Я сейчас взял с полки книгу "Бегущий человек" серии "ТБ" выпуска 2010 г. В ней указано, что "Бегущий человек" — перевод В.А. Вебера, 2001 г., "Худеющий — "Кэдмэн", 1998 г. Все правильно. я тогда переводил, и ничего с тех пор в переводе не менялось.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:01  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин Мне не нравятся почти все обложки ВиЛебедевой к Кингу. Но это моё мнение.
http://illustrators.ru/illustrations/833580
http://illustrators.ru/illustrations/640824
http://illustrators.ru/illustrations/756078


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
Brain-o-flex
И мне не нравятся.
Очень средненько.
Собака и машина — вообще ужас.
К "Доктору Сну" — более-менее.
До хороших очень далеко.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, а какие обложки тогда хорошие? (к произведениям Кинга) 8-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
Из последних — эти, например:


–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин, а из обложек российских изданий?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
Nexus
"Три крота" не умеют рисовать, о чем было выше.

Единственное достойное издание:
http://fantlab.ru/edition132696

Но там оригинальная иллюстрация.

И "АСТ" сэкономил на бумаге: рыхлая желтая.
Но обложка и иллюстрации — очень даже. :-)

Единственный случай за все время.
Остальное — хлам.

Верх безвкусицы "АСТ"а — малевать буквы на всю обложку:
http://fantlab.ru/edition131321
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин А я как написал? Так и написал, что не нравятся.
И к Стране радости та, что справа, не подходит. ИМХО.
Зелёная миля — мышка — сквозной персонаж, но на обложку-то зачем? (Помимо букв огромных)


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:44  
цитировать   |    [  ] 
Brain-o-flex
К "Стране радости" — согласен, российские "художники" такую мазню сделали, что справа, что слева, смотрите — спинка кровати на фоне карусели в тумане с корявыми буквами...
Вот западные да — стильные: девушка с фотоаппаратом, или же девушка с ружьем.
А главное — там есть правильно выстроенная композиция.
Труд "астешных" "художников" не возьмет ни одно издательство за рубежом.

За "Зеленую" очень грустно: на западе огромное количество изданий, но "Аст" в подарочном выбрали не лучший вариант (и то спасибо) и... и снова на рыхлой бумаге.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 8 декабря 2015 г. 12:57  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, цитата:

цитата

Конечно, могу ошибаться. Человек, однако. Разве что в отличие от некоторых знаю о тех временах не понаслышке, а из личного опыта. Но пост, основанный на фактах, несомненно, будет интересным.
В том, что "во многих "купленных" переводах до сих пор значится: "Перевод — "Кэдмэн", 1997" ничего таинственного и загадочного точно нет. Если перевод принадлежал издательству, так и указали. А потом, пока он не менялся, так и оставалось. Переводчик или переводчики, раз отказались от своих прав, ушли за кадр. Я сейчас взял с полки книгу "Бегущий человек" серии "ТБ" выпуска 2010 г. В ней указано, что "Бегущий человек" — перевод В.А. Вебера, 2001 г., "Худеющий — "Кэдмэн", 1998 г. Все правильно. я тогда переводил, и ничего с тех пор в переводе не менялось.

Специально посмотрел все новые издания "АСТ"а, где ваши переводы.
На ваших переводах стоит текущий год.
В переводах ничего не менялось.
Например, в той же "Зелёной миле" — как была ошибка, например, в конце, так и есть.
В теме про переводы обсуждалось.
Вот вёрстка новая.
В старой верстке делали просто всё: меняли год в выходных данных и на титуле, а остальное — так и оставляли,т.е. было первое издание в той верстке, как вы говорите, в 2001 году < так и оставляли, только копирайт издательства, разумеется, меняли на новый.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Очень нравится серия "Темная башня". Качественный переплет, белая бумага, хорошая печать. В "Кто нашел, берет себе" обнаружила только одну опечатку, и то не вполне уверена, что это опечатка — "Морри" вместо Морриса. Хотя... Не думаю, что отрицательного персонажа назвали бы уменьшительно-ласкательным именем.
Интересно, кто писал пояснения (аптечный ковбой и пр.) , сам Кинг или переводчик? Обычно это указывается в сноске. Нет, ну правда интересно, они толковые.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 15:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Обычно это указывается в сноске.

Уважаемая Арина!
Если сноска авторская — это указывается. Иной раз редакция/редактор от себя может добавить, и это тоже указывается. Поэтому если в переводной книге ссылка безымянная — точно переводчика.
Морри — думаю, не опечатка. Надо с оригиналом сравнивать.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2015 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Понятно, спасибо! :-)


новичок

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
:-)))


активист

Ссылка на сообщение 17 декабря 2015 г. 19:32  
цитировать   |    [  ] 
отличная обложка ^_^
Страницы: 123...132133134135136...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх