Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 14:57  
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 14:58  
Иммобилус, это хороший ресурс, но со ссылками на него часто беда: выводит на пустую страницу. Из него проще копировать. Но вангую: Вы про написание слова "пазл"?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:10  
Да. 8-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:27  
Иммобилус, вау, я умею предсказывать. Но ссылка от этого симпатичней не становится.
В "Синем мире" пазл с двумя "з", я обычно пишу с одной, хотя, допустим, шопинг с одной "п" мне визуально не нравится, хотя по правилу буква должна быть одна. Так что простите, если кого-то смутила уродцем "паз(з)л". Просто не хотелось "возникать" еще и по этому поводу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:36  

цитата mischmisch

паз(з)л

Помнится, когда они только появились на рынке, в середине 90-х, торговцы их называли "падлы".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:41  
ameshavkin, вот и я про то: стоило им, пад(д)лам, у нас появиться, как их сразу мозаикой никто не обзывал. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:41  

цитата mischmisch

Ведь "ассасины" в русском уже имелись, однако осовременивания термина не произошло, хотя, когда мы говорим "киллер", англоязычные зачастую поминают именно ассасинов.
ИМХО, assassin — это наёмный убийца, устраняющий политиков и общественных деятелей, killer — обычный уголовник, hitman — гангстер-исполнитель, подразумевается, что он действует по заданию своей банды. Во всяком случае, это точно не абсолютные синонимы.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:48  
duzpazir, так я и писала про нюансы и широкий выбор синонимов. А за ассасинов уцепилась лишь из-за их давнего присутствия в языке. А все же приятно думать, что русский не самый кровожадный язык: своего слова для такого наймита нет, как и для нюанса с assassin, или hitman, или murderer. А если и есть (а то вдруг кто и тут разных душегубов и мокрушников начнет поминать), то они не в активной лексике.
Кстати, киллер-то в язык вошел с двумя "л". Прямо знал, что его тут вместе с паззлами обсуждать будут. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 15:53  

цитата mischmisch

так я и писала про нюансы и широкий выбор синонимов.
Так я и не спорю:beer:
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 16:02  

цитата mischmisch

А все же приятно думать, что русский не самый кровожадный язык: своего слова для такого наймита нет
Если Вы про ассасинов, то кровожадность тут, скорее всего, не причём, это исторически объяснимо: мы о существовании этих весёлых ребят узнали в основном из книжек, а вот крестоносцам, в том числе и англичанам, не раз приходилось плотно иметь с ними дело. Для них это была реальность, поэтому слово и вошло в язык раньше и с более конкретным значением.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 16:08  
duzpazir, как-то об этом (об ассасинах в этом плане) не задумывалась. Интересно, спасибо. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2015 г. 16:11  

цитата mischmisch

Кстати, киллер-то в язык вошел с двумя "л"

Зато в пандан постоянно пишут "диллер".
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


философ

Ссылка на сообщение 17 октября 2015 г. 11:55  

цитата Verdi1

вхождение слова в узус может происходить стремительно, так что излишне пуристический перевод может оказаться старомодным уже через несколько лет.


С лексикой могут происходить самые разные вещи. И какие именно никто заранее не скажет. Возможно, слово не так и не приживется. Возможно, вебзин будет вытеснен каким-то другим заимствованием, ведь и в английском языке webzine имеет несколько синонимов. Возможно, вебзином станут называть только какую-то определенную разновидность сетевых журналов.   Так что стремление выглядеть современным никак не страхует от того, что спустя некоторое время текст будет выглядеть старомодным или даже курьезным. Как та югурта.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 07:23  
Уважаемые коллеги!
Пару дней назад случайно обратил внимание на сайт Bookmate.com. (Они сотрудничают с Литресом и продают некоторые мои переводы). Заглянув на этот сайт, я обомлел. Множество переводов, и моих, и чужих, я просто знаю, кого), которые там продаются без ведома переводчиков и (только подозреваю) правообладателей. Огромная пиратская библиотека (нет, конечно, некоторые книги точно продаются по договорам и авторы/переводчики свою долю получают), которая собирает немалую денежку (подписчиков вроде бы 1,8 млн.), эксплуатируя чужую интеллектуальную собственность. Очень рекомендую посмотреть, а не представлены ли там и Ваши книги. Без Вашего, естественно, ведома.
Должен отметить, на Bookmate.com прошлись ан Интернету мелкой сетью. Там, скажем, есть переводы моих рассказов, которые публиковались только в периодике в стародавние времена, а потом так или иначе просочились в Сеть.
Еще скажу, что тамошние дамы и господа прикидываются чистыми и пушистыми. Вы, говорят, скажите нам, какой перевод Вы считаете пиратским, и мы тогда его уберем.
Любопытная, в общем, библиотека. Даже интересно, можно ли найти на них управу.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 09:08  
Виктор Вебер, это старый спор о сетевой библиотеке
Вот цитата из их правил

цитата

Сервис Bookmate — это книжный клуб, куда пользователи приходят со своими копиями книг, получая возможность загружать и читать эти книги и делиться ими с другими членами клуба. Сегодня Bookmate является лидирующей платформой в России и странах СНГ, предоставляющий доступ к социальному чтению обширной библиотеки книг на ведущих мобильных платформах.

Посредством дополнительного сервиса Bookmate — Bookmate Publisher (publisher.bookmate.com) мы сотрудничаем с авторами, издателями и иными владельцами прав (далее — Авторами), предоставляя возможность монетизировать их труд и выступаем против незаконной деятельности в рамках сервиса.

Cервис Bookmate помогает Авторам не только в продвижении и монетизации книг, но также в предотвращении нарушения авторских прав.

Вообще, конечно, эта инфа не для этой темы...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 10:31  

цитата Виктор Вебер

(Они сотрудничают с Литресом

:-D ну, что я говорил про литрес?
они так-же и с Аймобилкой сотрудничали, когда те продавали то, на что прав не было
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 10:33  

сообщение модератора

Оффтопик заканчиваем — обсуждение соблюдения авторских прав в сети Литресом и его компаньонами здесь все же неуместно.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2015 г. 10:48  
Очень извиняюсь, хотел только предупредить коллег.
Перехожу в раздел, где сетевые библиотеке. Конечно же, подходящая тема там найдется.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 10:15  

цитата ameshavkin

Приставом своим назначен нынче он
В лекционный зал на реферат дежурить,
И ему придется прения сторон
Олегалить, оскопить и оцензурить.
Ну, а как цензурить, если ИванОв
(Иль ИвАнов, это, в общем, безразлично)
Не знавал значенья иностранных слов,
Кроме слов «шикарно» или «симпатично»?



авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2015 г. 18:45  
Виктор, а где эта тема? Я хотел бы поучаствовать
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
Страницы: 123...359360361362363...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх