автор |
сообщение |
apin74
философ
|
2 августа 2015 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, Карсака переведу я, но вот кто его выпустит — большая тайна. Да и перевод (и последующее издание) 4-х томов Карсака и 16-ти Фантомаса — это не одно и то же, с гораздо большей головной болью во втором случае.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
apin74
философ
|
|
groundhog
активист
|
|
apin74
философ
|
2 августа 2015 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никакой краудфандинг, боюсь, здесь не поможет, да и я не привык давать неисполнимых обещаний, а за годы возможного перевода Фантомаса многое в этом мире может измениться. Сам буду искать пути выхода на французских правообладателей, но через годик, не ранее.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Elric
миротворец
|
|
apin74
философ
|
|
groundhog
активист
|
3 августа 2015 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У оригинальных изданий были ужасно красивые обложки. Новые французские тома по 4 романа в томе были изданы с очень некрасивыми обложками, то есть, видимо, прав на эти обложки и у них нет. Жаль, если они очень дорогие.
|
|
|
apin74
философ
|
|
Koulkopf
новичок
|
|
groundhog
активист
|
|
ArK
авторитет
|
24 декабря 2015 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Галстук из пеньки
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В начале романа, в соответствии с привычным стереотипом изображения России во французской массовой литературе, изображена лютая петербургская (—20 градусов) зима. Фантомас убивает начальника тайной полиции Бориса Покрова, сжигает его труп в русской печи и перевоплощается в Покрова. Журналист Фандор выслеживает Фантомаса, но тот (в образе Покрова) отдает приказ об его аресте; Фандора приговаривают к смертной казни через повешение, однако его спасают нигилисты, полагавшие, что Фандор собирался убить Покрова. В момент казни Фандору на голову накидывают мешок с хитроумным устройством, позволившим ему выжить. Однако, убедившись в том, что Фандор является противником нигилистов, революционный трибунал собирается казнить его повторно. Благодаря вмешательству одного из членов трибунала (его возлюбленная Елена, переодетая в нигилистку Ольгу) революционеры предлагают Фандору отправиться на каторгу вместо нигилиста Берены. Тем временем в Петербург под видом инженера Пола прибывает Жюв…
|
|
|
ДМЧ
магистр
|
|
groundhog
активист
|
23 января 2016 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Сам буду искать пути выхода на французских правообладателей, но через годик, не ранее.
Нельзя ли надеяться, что процесс вскоре может уже начаться? Так и мечтаю увидеть рано или поздно на полке все томики...
|
|
|
apin74
философ
|
|
sanhose
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
26 января 2016 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Попался в руки Фантомас-1 (1911). Полюбопытствовал. Читается приятно. Текст оригинальный, в духе эпохи Арт Нуво, первых автомобилей и прочего модерна. Иногда затянуто. Содержание некоторых глав можно изложить одним коротким предложением. Но в целом читается с интересом, и всегда хорошо освежить французский.
Посмотрел перевод Новиковой. Совсем не то. Ей не удалось передать стиль романа, "поймать" его язык. Нет этой легкости французской, потеряны элегантность языка, иронический подтекст.
Зато есть ляпы. Сочные и развесистые, как тот каштан, в тени которого в полночь (!) прячется Фантомас (в оригинале каштана нет, есть просто ombre). Ляпы на любой вкус. Вот, например, некто описывает поездку в загадочный Экосс:
"О, вы только сейчас приехали из Экосса! ... ... Вы ведь знаете, миледи, – наконец начал он, – что я посетил Экосс в первый раз после гибели сэра Эдварда. Жители ваших земель до сих пор очень взволнованы. ... Святой отец приехал из Экосса, и нам надо кое-что просмотреть."
Что за Экосс такой? Écosse. Шотландия.
Или вот некая русская княгиня Соня Данидофф у Новиковой имеет такое этническое происхождение:
"Благодаря своему браку с русским князем Данидовым госпожа Соня приходилась германской кузиной русскому императору".
В оригинале: “par son mariage avec le prince Danidoff, devenue la cousine germaine de l’empereur de Russie”. Никакой Германии! Просто по мужу она стала двоюродной сестрой / кузиной императора.
В Главе 17 Новикова вводит персонажа с интересной профессией:
"Большая Эрнестина, знаменитая на всю округу каменщица с бульвара Севастополь".
В оригинале это pierreuse:
"C’était la grande Ernestine, une pierreuse fort connue qui opérait".
Как выглядела типичная "каменщица" с Себасто, можно понять, посмотрев на одноименную картину Пикассо примерно того же периода:
Такие ляпы щедро рассыпаны по всему тексту, но главная проблема — это общее "непопадание" в стиль романа.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
ArK
авторитет
|
|
apin74
философ
|
|