автор |
сообщение |
PiterGirl
философ
|
29 июня 2014 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev И его решили делать, отталкиваясь от лучшего на тот момент перевода — В.А.М.
о, как! Мне тоже, честно говоря, было немного странно слышать о том, что ее перевод худший. Так как перевод КК я не анализировала, на этот счет сказать ничего не могла. но, видя перед глазами переводы ГГ и КМ, я понимала, что ее вариант уж точно не худший. Судя по этому примеру разногласий, в мире переводчиков тоже много всего неприятного творится.
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
nelle
магистр
|
|
Tavaca
активист
|
12 января 2015 г. 03:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выбирал между Кистямуром и ГриГру... Потом забрёл на данный форум и проблема координально изменилась: выбираю между ВАМ и КК Пробую все 4 перевода читать по очереди, открывая одинаковые главы, и в итоге вариант Кистямура отпал довольно быстро — совсем не понимаю, как он может нравиться... ГриГру, в принципе, неплохой, но по главам из 4 книги заметил, насколько же он сокращен. А жаль, тк стоят теперь на полочке все 3 Тома в отличном издании с иллюстрациями Гордеева и пылятся
|
|
|
kastian
философ
|
12 января 2015 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tavaca КК все-таки имхо нудноват. С академической точки зрения может и интересен, но читабельность на уровне "Войны и мира". А если ГГ у вас это издание, то это издательство как обычно схалтурило (хотя по слухам 3й том несокращен). Но если ГГ нравится, то несокращенный ГГ в природе существует и мб есть смысл искать его
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
isaev
магистр
|
12 января 2015 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tavaca Иногда нужно меньше читать Фантлаб. Тут многие мастера на оценки в стиле «нравится/не нравится» «точно/не точно». И точка зрения доказывается количеством написанных постов. В переводе, как и в театре, есть такая штука, как культурная интерпретация. Это когда, например, чеховский «Вишнёвый сад», написанный (в итоге), как комедия, с лёгкой руки Станиславского ставится и играется, как «трагедия» (или драма, как на афишах) на протяжении десятков лет. А потом ещё и входит в литературную критику уже самой пьесы. И сейчас ничего, кому-то так нравится, а кому-то так. А кто-то всё-таки придерживается умеренно-компромиссной трактовки, как трагикомедия. В переводе, как другом виде литературной интерпретации, многое аналогично. Поэтому, если кому-то будет нужно восприятия Толкина, как бы «исконное» (идущее не из глубины английской, а из глубины «нашей»), он возьмёт Кистямура. Кому-то более архетипичное — он возьмёт ГриГру. Кому-то буквальное — он возьмёт ВАМ, а кому-то академическое — КК. Да, тут есть ещё определённая степень возможностей переводчиков, таланта и затраченного времени. Но учитывая примерно одно и то же время перевода (разница не на десятилетия), я лично для себя всё это уравниваю. Есть нюансы вроде того, что Муравьёв вторую и третью книги переводил уже самостоятельно, но всё это уже предмет для статей, а не форумных обсуждений. Поэтому читайте тот, что больше понравится или тот, что под рукой. И никого не слушайте. Нравится читать хорошо иллюстрированные бумажные книги — читайте АСТешное издание. Не вижу ничего, чтобы мешало.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Tavaca
активист
|
14 января 2015 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian Да! Именно это издание приобрёл! Хотя иллюстрации Алана Ли нравятся намного больше. Так как Кистямура уже не рассматриваю даже как потенциальный вариант, читал и сравнивал сегодня ВАМ, КК и ГриГру по главе из 3-й книги. По страницам они все оказались примерно равны, но это для меня загадка, тк ГриГру заметно ужимали предложения, как будто нарочно убирая лишние прилагательные. В прицнипе перевод хороший, но читать с сокращениями — очень не хотелось бы... А вот ВАМ и КК очень(!) похожи, разница минимальна оказалась. КК и правда более сухой, прямой, полный. ВАМ же чуть-чуть литературнее: где нужно — словцо поярче употребит, но не перебарщивая. В общем, при сравнении всех 4 переводов, выбрал для себя ВАМ. Мне кажется, что это золотая середина. А то, в чем этот перевод здесь обвиняли... ну... настолько за уши притянутые доводы, на которые я даже внимания не обратил.
|
|
|
Tavaca
активист
|
14 января 2015 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev Я как раз заметил такую тенденцию любой ветки форума о переводах Толкина, что в голосовалке побеждает Кистямур или ГриГру, тк это самые издаваемые переводы. А довод у людей одинаковый: "Выбрал перевод N, так как это мой первый перевод! Мне нравится он, другие не зашли". О какой же тогда объективности речь может идти... А по поводу интерпретаций... Видимо, я совершенно не понял перевод Кистямура. Происходит отторжение и их художественного стиля, и почти всех переводов(интерпретаций) имён и названий. Всё таки, раз уж я взял книгу Толкина, то хочется читать именно его творение, лишь в переводе. А в случае Кистямура — хоть их имена ставить на обложку, тк при сравнении было невооруженным взглядом заметно сколько же господа Муравьев и Кистяковский изменили и добавили от себя. Именно воспринимать их текст было для меня куда сложнее, нежели в трёх других переводах. А на счет АСТного издания, как я и написал выше, то просто не хочется читать сильно сокращенные книги (2 часть в переводе ВАМ в электронной книге имеет 860 страниц, а в переводе ГриГру — 550, думаю разница, мягко говоря, не маленькая..
|
|
|
Tavaca
активист
|
9 февраля 2015 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никак не могу найти полный перевод Григорьевой и Грущецкого в электронном виде! Очень понравился их язык, особенно стихи, но читать в сокращении не комильфо... А разница огромная! У ГриГру весь ВК это 2045 страниц, а КК — 2730!
|
|
|
Alex6600
новичок
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
mooncar
магистр
|
17 марта 2015 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любопытная книга. Видел на днях на Авито. Там еще и второй том ВК был, Хоббит и "Силь" тоже был. Задал вопрос про переводчика на "Хеннет Аннун", может там подскажут.
UPD. Нашлась их группа во "Вконтакте", там чуть больше инфы: "Перевод, используемый нами, принадлежит господину Печкину, который дал на это разрешение". Хотя тоже неясно...
|
|
|
fdn80
магистр
|
17 марта 2015 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А при чем здесь Печкин? Печкин перевел "Неоконченные". Перевод ВК, так же, как и Х. это компиляция Мирквуда. Джон в Контакте возникал по поводу именно "Неоконченных".
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
fdn80
магистр
|
18 марта 2015 г. 07:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Печкин, это почтальон. А Джон, это Хазанов — координатор ТТТ и Elsewhere. Под псевдонимом "Печкин" он вроде не выступал. А если бы выступал, то навряд ли так легко отдал бы "Неоконченные" на откуп Мирквуду.
|
|
|
fdn80
магистр
|
25 марта 2015 г. 13:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Степан Маркелович Печкин (он же Лев Шендерович) родился в г. Ленинграде. Автор множества песен, гитарист, клавишник — культовая фигура питерского музыкального андеграунда. Его главным проектом с 1988 по 1997 год была группа Р*ОЖДЕСТВО, прекратившая своё существование из-за отъезда лидера в 2000г. в Израиль. Переводчик с английского: Толкин, Свифт и др. В качестве составителя: Печкин С.М. "Квэнья для начинающих". В качестве переводчика: Дж.Р.Р.Толкин «Неоконченные сказания» (Unfinished Tales). На сайте Печкина (с недавнего времени недоступен) какой-либо информации о переводе им ВК и Х не было.
|
|
|
fdn80
магистр
|
|
Мух
философ
|
1 апреля 2015 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, прошла инфа о скором выходе ВК в переводе Олди. Кто-то в курсе, это их дебют как переводчиков?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
isaev
магистр
|
1 апреля 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Кто-то в курсе, это их дебют как переводчиков?
Вот эта серия, «Библиотека фантастики (Гермес)», если не ошибаюсь, состояла в основном из их переводов. Но, если они будут переводить так, как переводили в 90-е — В смысле не всё, конечно, так уж плохо, но вольных творческих интерпретаций ВК с разных ракурсов у нас и так выше крыше.
Но, если серьёзно, то и вас с первым апреля!
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Мух
философ
|
|
kastian
философ
|
1 июня 2015 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев в переводе некоего Н.Печкина
Кстати он еще и по музыке очень даже неплохо переводил. Например лытдыбры Роберта наше все Фриппа aka King Crimson
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|