автор |
сообщение |
Алексей121
миротворец
|
11 февраля 2015 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta буктран имеет к этому отношение, или у вас свой перевод будет? (Я бы лучше ваш прочел).
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
11 февраля 2015 г. 07:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 , нет. Наши переводчики еще в процессе работы над "Легионом-2".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Инопланетянец
активист
|
11 февраля 2015 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta нет. Наши переводчики еще в процессе работы над "Легионом-2". Это и есть Skin Deep. Работа ведётся. На данный момент не переведена только последняя глава и благодарности. Отредактировано уже больше четверти текста. Потом корректура и вычитка, и сможете насладиться.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Mistborn
философ
|
11 февраля 2015 г. 10:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Monterey Jack Интересно прочитать перевод повести Legion: Skin Deep? Скоро такая возможность появится!
Monterey Jack, если посмотреть с одной стороны, то новость отличная. А вот если с другой, то выглядит ваша затея очень некрасиво по отношению к команде Буктран, которая уже несколько лет переводит и рекламирует произведения Сандерсона. Monterey Jack, вы же их переводы сами читали: почему не связались с ними и не предупредили о своих планах на Легион-2? Лично мне, как читателю, не нужно 2 хороших перевода 1го произведения, мне хотелось бы по 1 хорошему переводу 2 разных произведений.
Anahitta, Инопланетянец, я буду читать вторую часть Легиона в вашем переводе
цитата Monterey Jack На мой взгляд, Сандерсон медленно, но верно движется к лаврам одного из самых популярных писателей современности в жанре фэнтези. Особенно хочется отметить его математически выверенный подход в написании книг: если ружья развешены, будьте уверены, они выстрелят. И в кустах нет роялей. С логикой и деталями все в порядке.
А вот с этим я соглашусь! Считаю, что в пятерку лучших авторов английского фэнтези Сандесон уже точно входит.
З.Ы ситуация чем-то напоминает случаи с сериальными релиз-группами: когда какие-то новички за счет скорости пытаются перетянуть зрителей у другой команды. Но практика показывает, что большинство зрителе остается с теми, кому доверяет.
|
|
|
Monterey Jack
новичок
|
11 февраля 2015 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn А вот если с другой, то выглядит ваша затея очень некрасиво по отношению к команде Буктран, которая уже несколько лет переводит и рекламирует произведения Сандерсона.
Mistborn, давайте по порядку: 1. Если Буктран занимается Сандерсоном, то это, по-вашему, означает, что больше никто не может его переводить? Заметьте, мы говорим о переводах, авторские права на которые принадлежат совсем другим людям, и уж точно не Буктрану. 2. На сайте Буктрана в разделе Проекты в работе ни словом не указано, что Буктран хотя бы собирается заняться Легионом. Их промашка. Естественно, мне бы и в голову не пришло переводить произведение, над которым уже идет работа. А писать и спрашивать... извините, а кто такой Буктран, чтобы давать или не давать разрешение на перевод? 3. Судя по комментарию о прогрессе в работе от представителя Буктрана, заниматься Легионом-2 они начали гораздо позже меня. Меньше всего хотелось бы с кем-то ссориться, но считаю все ваши претензии необоснованными. С позиции читателя и поклонника Сандерсона я бы только обрадовался, если его давно вышедшие и непереведенные произведения стали переводить быстрее.
цитата Mistborn Лично мне, как читателю, не нужно 2 хороших перевода 1го произведения, мне хотелось бы по 1 хорошему переводу 2 разных произведений.
Похожая ситуация уже была опять же с произведением Сандерсона Shadows for Silence in the Forests of Hell: В Лесах Ада в переводе Буктрана и Страхи Стихии в Чёртовой Чаще в переводе Игоря Панарина. Вас тогда это не смутило?
|
|
|
пофистал
философ
|
11 февраля 2015 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С удовольствием почитаю Легион-2 в нормальном переводе. Неважно в чьём, важнее побыстрее Мне в английский Сандерсона сложнее врубаться, когда действие разворачивается в современном (или около того) мире. Со "Словами Сияния" было проще, чем Легион или Стальное Сердце. Так что перечитаю точно.
|
|
|
Mistborn
философ
|
11 февраля 2015 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Monterey Jack, ну о каких вы авторских правах говорите? тут же именно вопрос в отношении к делу: и они, и вы — это делаете для народа, денег за это не просите. все, кто читает произведения Сандерсона знает, что переводы делает одна команда. В группе вконтакте лично я видел информацию о том, что Легион-2 команда Буктран будет делать. А на сайте у них новости о переводе всегда выходят с некоторой задержкой. Тут мне кажется, что вопрос в другом — чисто по-человечески хорошо бы было обозначить свои намерения именно вам. Возвращаясь к сериальной аналогии: обычно кто сделал первый сезон продолжает делать и дальше, либо сообщает людям, что проект закрыт.
цитата Monterey Jack В Лесах Ада в переводе Буктрана и Страхи Стихии в Чёртовой Чаще в переводе Игоря Панарина. Вас тогда это не смутило?
А вас не смущает, что обе версии перевода были опубликованы в одном релизе и на одном сайте? Видимо они обсудили этот вопрос и решили, что так сделать лучше всего.
цитата Monterey Jack А писать и спрашивать...
Спрашивать-то зачем? можно просто сказать: ребята, хочу вас предупредить, я буду переводить такую-то книгу Сандерсона. Мне кажется, раз вы делаете одно дело, то надо уважать коллег и их работу. Но это мое имхо, я бы поступил примерно так))
Короче говоря, я не против вас Monterey Jack и я очень рад, что произведения Сандерсона переводят. Но мне "с позиции читателя и поклонника Сандерсона" хочется, чтобы переводились еще непереведенные произведения автора, и труд хороших людей был ненапрасным имхо у совместной работы переводчиков одного автора гораздо больше плюсов, если бы вы анонсировали свой перевод заранее, то у читателей был перевод Легиона-2 и, например, Infinity Blade к этому моменту ну да ладно) удачи всем переводчикам
Monterey Jack, с позиции читателя хочу намекнуть, что Infinity Blade и Heuristic Algorithm and Reasoning Response Engine никто еще не перевел (и кажись не собирается).
Народ, а какие у вас впечатления от азбучной обложки "Стального Сердца"? Вроде все нормально, только на зачем было лепить какие-то замки в городе в Чикаго вроде бы ничего такого нет
и вот переписанная Азбукой аннотация:
цитата Никто не знает, что послужило причиной яркой вспышки в небе — был ли это секретный правительственный эксперимент или природная аномалия, — но после нее у обычных людей стали проявляться необычные способности. К несчастью, супергероями, эти люди не стали, наоборот, неуемная сила разожгла в них столь же неуемную жажду власти. А чтобы править людьми, прежде всего надо сокрушить их волю. Его прозвали Стальное Сердце. Он хозяин Чикаго, сильный, могущественный, беспощадный. И еще он враг восемнадцатилетнего Дэвида, на глазах у которого десять лет назад Стальное Сердце убил отца. И все эти десять лет Дэвид думает об одном — как отомстить убийце…
мне как-то не очень, оригинальная лучше все-таки звучит.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 февраля 2015 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn Народ, а какие у вас впечатления от азбучной обложки "Стального Сердца"?
Нормальная обложка. Хочется взять и купить. А это самое главное.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
dezmo
магистр
|
11 февраля 2015 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Относительно обложки. То, что главный герой на ней не с винтовкой, а с пистолетом — это ляп или намеренный троллинг А замок там судя по тексту таки наличествовал — его СС уже после своего воцарения отлил из металла.
|
––– Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон |
|
|
Monterey Jack
новичок
|
11 февраля 2015 г. 17:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn А на сайте у них новости о переводе всегда выходят с некоторой задержкой.
Для меня визитная карточка группы перевода, компании и т.п. — официальный сайт. Я вообще вконтакте не состою, поэтому что и как печатается во вторичных источниках информации не проверяю. Я захожу на сайт группы. Если информация не соответствует действительности, это уже проблемы Буктрана, давайте это признаем.
цитата Mistborn Возвращаясь к сериальной аналогии: обычно кто сделал первый сезон продолжает делать и дальше, либо сообщает людям, что проект закрыт.
Речь не о сериалах. Аналогия мне не понятна. Давайте я вам приведу тоже аналогию. Я собираюсь заняться выпуском колбасы. Мне нужно, по-вашему, предупредить всех, кто ее выпускает на данный момент?
цитата Mistborn А вас не смущает, что обе версии перевода были опубликованы в одном релизе и на одном сайте? Видимо они обсудили этот вопрос и решили, что так сделать лучше всего.
Вы сами себе противоречите: то говорите, что зачем делать одно и то же и нужно предупреждать Буктран, то здесь, оказывается обо всем договорились заранее. О чем? Чтобы переводить одну и ту же повесть? Буктран в недавнем обращении писал, что будет оказывать информационную поддержку любым релизам Сандерсона. (Вот, кстати, и посмотрим) Я считаю, что тогда именно это и произошло, и вряд ли кто-то что-то у кого-то спрашивал или предупреждал о чем-либо.
Вы, видимо, считаете, "кто первый встал, того и тапки"? И только потому, что Буктран занимался Сандерсоном, его нужно ставить в известность, если кто-то другой решит заняться этим же автором? А если бы таких энтузиастов было еще десять команд? Я вижу проблему только в том, что Буктран не обновляет вовремя новости о проектах в работе на своем официальном сайте. Вот и все.
|
|
|
Mistborn
философ
|
11 февраля 2015 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Monterey Jack, я просто высказал свою точку зрения и написал о том, как мне эта ситуация видится со стороны простого читателя, который следит за переводами Сандерсона. Факт: вы анонсировали свой перевод гораздо позже, чем Буктран. Я не представитель команды и на ваши вопросы о чем договаривались между собой переводчики "Лесов Ада" ответить не могу. Возможно, Anahitta вам ответит. Вы пишите, что "готовы к предложениям и сотрудничеству с ... фанатскими группами", но при этом вам сложно написать короткое письмо единственной активной группе, которая занимается Сандерсоном. Понятно, это ваше право.
цитата Monterey Jack Буктран занимался Сандерсоном, его нужно ставить в известность, если кто-то другой решит заняться этим же автором?
Да, считаю. Я очень уважаю их за всю проделанную ими работу и поступил бы именно так, как и сказал. Но опять-таки это мое мнение. Предлагаю завершить данное обсуждение: я любом случае останусь при своем мнении, а вы, скорее всего, при своем. Ну а у команды Буктран на эту ситуацию, думаю, свой взгляд. Повторюсь:цитата Mistborn удачи всем переводчикам .
цитата dezmo А замок там судя по тексту таки наличествовал — его СС уже после своего воцарения отлил из металла.
Так, а мне казалось, что Стальное Сердце не может что-то "отливать", он может только превращать в сталь то, к чему он прикоснется. В любом случае, уверен, что Стальное Сердце не отстраивал себе замок в готическом стиле А что у Дэвида в левой руке? Он стал Эпиком, который бросает огненные шары? На оригинальной обложке меньше лишних деталей, в итоге она выглядит как-то более стильно. И шрифт названия романа круче А обложка от "Азбуки" нормально получилась, на четверку. Интересно, какой будет обложка второй части
|
|
|
Monterey Jack
новичок
|
11 февраля 2015 г. 20:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn Факт: вы анонсировали свой перевод гораздо позже, чем Буктран.
Давайте только исправим: Буктран этот перевод вообще не анонсировал на своем официальном сайте. Различные форумы, группы вконтакте и т.п. я в расчет не принимаю, почему, уже описано выше. И когда брался за перевод, понятия не имел, что им займется еще и Буктран. И на этом закончим.
|
|
|
dezmo
магистр
|
11 февраля 2015 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn Так, а мне казалось, что Стальное Сердце не может что-то "отливать", он может только превращать в сталь то, к чему он прикоснется. В любом случае, уверен, что Стальное Сердце не отстраивал себе замок в готическом стиле В тексте описание лежбища СС выглядит следующим образом:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Я пошатнулся, желудок подпрыгнул. Я потянулся к стене, но, не будучи точно уверенным, где она находится, попятился, пока, наконец, не нащупал ее. Мы резко остановились, повиснув в воздухе и глядя прямо на дворец Стального Сердца. Это была черная крепость из анодированной стали, вырастающая из городских окраин на той части озера, что позже была превращена в сталь. Она раскинула вокруг себя длинные галереи темного металла с башнями, балками и пешеходными дорожками. Как гибрид старой усадьбы викторианской эпохи, средневекового замка и нефтяной вышки. Зловещие красные огни светили из глубины разнообразных выемок, а из труб валил дым, черный на фоне темного неба.
цитата Mistborn А что у Дэвида в левой руке? Я подозреваю, что художник изобразил так эффект действия тензора.
|
––– Человек видит лишь то, что он замечает, а замечает лишь то, что так или иначе уже присутствует в его сознании...©А. Бертильон |
|
|
Felicitas
магистр
|
11 февраля 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine Для чистоты эксперимента надо бы показать слово "ритматика" нескольким людям, которые про роман ничего не знают, и спросить, к чему оно относится — к танцам и музыке или к числам и математике.
С "ритмом" у меня никаких ассоциаций не возникает. Наверное потому, что "ритм" по-английски -- "rhythm" Тут уж скорее "arithmetic" прочитывается.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
11 февраля 2015 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mistborn, Monterey Jack очень вас прошу, идите выяснять отношения в личку. Не нужно засорять тему этими разборками, не имеющими никакого отношения к творчеству автора.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Mistborn
философ
|
13 февраля 2015 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dezmo, спасибо за отрывок. Значит представленный на обложке арт имеет право на жизнь
цитата dezmo эффект действия тензора
Прочитал сообщения в группе "Азбуки" о Сандерсоне: "Архив штормсвета" уехал на 2016 год
цитата "Путь королей" — Очень надеемся, что в начале следующего года будет. Делается новый перевод, а объем там огромный — почти на год работы переводчику. А ведь это еще надо и отредактировать. "Рожденный туманом" будет весь в этом году. Планируют начать вроде бы в конце весны. "Стальное Сердце" будет в марте. Про релиз второго романа Реконеров пока не писали. Кстати говоря, была ли инфа о том, как будут переведены у нас reckoners? Реконеры или что-то типа Мстителей?
|
|
|
kpleshkov
философ
|
13 февраля 2015 г. 03:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mistborn Кстати говоря, была ли инфа о том, как будут переведены у нас reckoners? Реконеры или что-то типа Мстителей?
А слово Реконеры русскоязычному читателю что-то говорит? Ну вот отсюда и стоит делать выводы... Хотя, естественно, о том, что решит редактор, мне неизвестно.
|
|
|
Mistborn
философ
|
13 февраля 2015 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kpleshkov А слово Реконеры русскоязычному читателю что-то говорит? Ну вот отсюда и стоит делать выводы...
Тоже считаю, что здесь нужно переводить это слово. Если reckoner — человек, делающий подсчеты, то "подытоживатели" не подойдут? Кстати говоря, в буктраносвком переводе по началу это слово как-то напрягало — остальное все перевели, а здесь оставили. Но потом привык. Интересно, что в итоге выберет редактор. Все-таки это еще и название цикла ... а может и фильма
kpleshkov, вы уже прочитали и перевели первый и второй романы цикла, вам какая часть больше понравилась?
|
|
|
Monterey Jack
новичок
|
|
пофистал
философ
|
|