Издательство Престиж Бук


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

Издательство "Престиж Бук"

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2013 г. 18:56  
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики»
• Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin

сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco.
В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ.
Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны.
Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список».
Также, в теме действует регламент сайта.
01.07.2020, heleknar

сообщение модератора

ЧЕРНЫЙ СПИСОК
трампец,
Varran

сообщение модератора

Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 18:11  

цитата visto

Я правильно Вас расслышал?
Правильно. Копии его их выложили в открытый доступ а 2003. доносов лежат отдельной стопкой в РГАЛИ — когда ликвидировали спецхран. Наверное, можно и сейчас получить. Забавно было читать донос в СП... на Казанцева (1957). Больше не помню на кого, но была их стопка.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 18:27  
а Жулавски можно издать? права свободны, дилогию "Laus feminae" даже не переводили на русский. Учитывая что впервые спрос будет наверняка. смысла издавать "Лунную трилогию" конечно нет — всего пару лет назад вышла


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 18:27  

цитата witkowsky

Правильно. Копии... доносов

Это ж надо! Прошло день в день 10 лет со дня ухода в мир иной! https://fantlab.ru/autor3501
Если были грехи у навеки ушедших... отпусти, отпусти... Там, повыше — их про них еще спросят


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 18:44  
Глеб Голубев
https://fantlab.ru/autor3486

достоин БПНФ


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 18:49  

цитата visto

Это ж надо! Прошло день в день 10 лет со дня ухода в мир иной!
Пожалуй, да.
Он сам только что вышел тогда.
ПИсал ли он еще куда не знаю. А в СП СССР писал. В порядке жалоб на то, что его самого не издают, кстати. Нынче, возможно, это уже иначе смотрится...
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:07  

цитата witkowsky

возможно, это уже иначе смотрится...

Нам с Вами — более это подходит. Дай Бог самим не оступиться!


новичок

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:21  
Скажу сразу, что не хочу никого обидеть, но вот совершенно случайно натолкнулась в сети на нелицеприятное обсуждение куска перевода Петровой выложенный Витковским.
Сама я эти сказки еще не читала — как то прошли мимо в свое время, а тут вроде и случай подвернулся купить детям и самой почитать.
И что я вижу — ни одного положительного отзыва на перевод — сплошная критика.

Вот пару цитат :
"Не знаю, чем так уж плохи Лесоруб Из Жести, Трусоватый Лев, Пугало Огородное? Это ведь и будет именно по-баумовски, в его натуральном духе.

Ведь это Элли встретила Страшилу, когда шла с Тотошкой к Гудвину. А Дороти с Тоутоу (то есть попросту Гау-Гау, а чтобы понятнее — Гавгав), по дороге к Волшебнику Оз из страны Оза повстречало именно Пугало Огородное. Которое как раз и изобразил Денслоу."

"Про перевод страны Оз на русский язык я скажу только одно – это ужасно , если первая книга переведена более или менее, то из последующих все больше исчезал юмор, убирались целые предложения, дошло до абсурда."

"Вот только один из вопиющих примеров того, как в нашей стране переводили Л.Ф. Баума.
Текст книги «Потерянная принцесса из страны Оз». Кстати сама сказка была написана в честь внучки американского писателя, которая родилась в 1917 г. Ее также назвали Озмой.
Glinda came later in her aerial chariot drawn by twenty milk-white swans, and she also seemed worried and unhappy.
Русский перевод.
Затем на воздушной колеснице, запряженной дюжиной снежно-белых аистов, прилетела встревоженная и озабоченная Глинда.
В тексте указывается, что Глинда прилетела на колеснице из двадцати молочно-белых лебедей. Ясным по белому написано Swan в английском языке. Аист по-английски stork. Ни один словарь не дает перевод Swan как аист. Маразм ситуации усугубило то, что Джон Нил нарисовал иллюстрация с этой самой колесницей, где нарисованы лебеди. Неужели нельзя было посмотреть на картинку, если так тяжело переводить текст?"

"Где у Баума была страна Рудокопия?
Покажите мне страницу англоязычного текста, где указывается, что страна Гилликинов называлась Рудокопией?
«На севере Страны Оз лежит горный край Овражье, называемый также Рудокопией.»
В тексте говорите следующее.
На севере страны Оз, в краю Гилликинов, жил мальчик по имени Тип. О какой Рудокопии и Овражье ведет речь переводчик, если этого нет в англоязычном тексте. Лично мне такие метаморфозы непонятны. Рудокопия – это к Волкову, а не к Бауму. Тем более, страна подземных рудокопов явно располагалась не на поверхности земли. И причем здесь горный край? Это уже форменная отсебятина.
«In the Country of the Gillikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip»

Вот английский текст. В нем, кстати, никакой Рудокопии и Овражков нет. Откуда они взялись здесь для меня загадка.
Опять оказалось, что гилликины – это рудокопы.
«Овражцы-рудокопы ее сторонились, потому как были у них причины подозревать ее в чародействе»
Почему в коллекционном издании делаются грубые вставки из текста третьей книги А.М. Волкова «Семь подземных королей». Рудокопы – это идея А.М. Волкова, и текст третьей сказки советского писателя не имеет ничего общего со второй повестью Л.Ф. Баума. О чем ведет речь переводчик? Снова обратимся к оригиналу.
«For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.»
Гилликины опасались связываться с колдуньей. У них была причина подозревать ее в занятии колдовством. "

"Когда читаешь на английском языке, то будто собираешь мозаичное полотно из разных стеклышек. Тут же у меня цельной картинки после прочтения не возникло. Пазл не собирается. Не Баум это, а стилизация с весьма спорными переводческими решениями. Понимаете, сейчас, они ввели Рудокопию. Что дальше? Рамерия, Арахния, арзаки и меневиты вместо кводлингов и манчкинов. Лично мне такие переводческие приколы не нравятся. От них становится грустно, а не весело. Нам не нужны жевуны, но Рудокопия пригодится! В стране Гилликинов никогда не добывали руду, причем здесь рудокопы. И что мне платить 1000 рублей за переводческий стеб над миром страны Оз."

Какой то кошмар подумала я — и попыталась сравнить с первоисточником и Беловым. И что я вижу — действительно полно отсебятины и перевод Белова в сравнении с оригиналом честнее гораздо. Начиная с названия главы и так далее.
ЭТО НАДО ИСПРАВИТЬ ПОКА НЕ ПОЗДНО. Не годится в дорогом издании подгонять 40 книг канона Баума под 6 книг Волкова.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:30  
mirabella,
Вас не затруднит дать ссылку на обсуждение, думаю всем будет интересно.
–––
факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает,
что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют..


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:34  

цитата witkowsky

Исал ли он еще куда не знаю. А в СП СССР писал. В порядке жалоб на то, что его самого не издают, кстати. Нынче, возможно, это уже иначе смотрится...


Возможно, чтобы не утратить навык владения пером... :-)

цитата zx_

Глеб Голубев
https://fantlab.ru/autor3486 достоин БПНФ


Поддерживаю. Голубев -очень интересный писатель. Был в свое время очарован его повестью "По следам ветра". Отлично читается и Огонь-хранитель. Да и вообще цикл его повестей о морских исследователях, начатый романом "Гость из моря" очень даже неплох. Если можно так выразиться — уютное чтение. :-)
К сожалению, Золотая медаль Атлантиды — не читал ... Но как с правами?


новичок

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:35  
Вот одно http://izumgorod.borda.ru/?1-2-0-00000269... и вот другое https://vk.com/topic-9878695_31043220

Нужно чтоб переводчица исправила текст пока он не вышел в печать.


активист

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:42  
а ктото еще рамочников предавал анафеме за фанатизьм
да страна Оз фору даст с десятикратным перевесом
:-)))


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:52  

цитата йети

Голубев -очень интересный писатель.

Поддерживаю! "Тайна пирмиды Хирена" и "Следствие сквозь века" так и просятся в рамку


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 19:56  
Крайне неблагодарное занятие: переводить тексты авторов, у которых найдется тьма фанатов, способных потом живьем сожрать за малейшее прегрешение (спросите у Виктора Вебера:-)).
Но вообще, почитав отзывы, готов с отозвавшимися согласиться: нужно все-таки увязывать текст с картинками, чтобы действительно вместо лебедей (на картинках) не летали (в переводе) аисты, да и имена все-таки желательно с местным колоритом оставлять, не пытаясь подгонять их под "волковские". Это мое личное мнение.
Справедливости ради: аисты были не у Петровой, а у другого переводчика.
В любом случае нужна сплоченная работа переводчика и редактора, знающего английский, готового отслеживать каждое слово и, в случае чего, пытаться найти с переводчиком консенсус, указывая на те или иные недоработки.
А уважаемой А.А. Петровой, честное слово, не завидую. Знатоков и любителей Баума у нас, может, и меньше, чем фанатов Стивена Кинга, но тоже предостаточно, так что даже если перевод будет более чем достойные, недовольные все равно найдутся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:13  

цитата mirabella

нелицеприятное обсуждение куска перевода Петровой выложенный Витковским.
Мадам, а зачем Вы лжете?. никогда и нигде я не вывесил ни строки сказок Баума в переводе А. Петровой.Дальнейший диспут с Вами вестись не будет.
То, что Вы привели, уж потому не перевод Петровой, что эту сказку Петрова в издательство еще не сдала.
Но и в целом говорить не о чем.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


философ

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:14  

цитата apin74

чтобы действительно вместо лебедей (на картинках) не летали (в переводе) аисты,


Тоже удивило.:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:17  
zx_ йети milgunv
Я понимаю желание "обрамить" всех любимых авторов. К этому автору отношусь с уважением. Но книги Г. Голубева так же легкодоступны, как и "Гаяна" Аматуни. Ее в РР дружно не пропустили. Голубев чем лучше? Нет уж, скидывайтесь на РРР...
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:18  
Кстати, я посмотрел по ссылке. Елена Калашникова у Петровой взяла интервью, что правда, Но перевод взят чужой, видимо, Калашникова ошиблась.
Извинения не принимаются.

Переводы семи сказок Томпсон А. Петровой и впрямь опубликованы. А Баум тут при чем?
Баума в переводе Петровой я вывешивал. Только это был фрагмент из книги "Последний египтянин"

цитата apin74

Справедливости ради: аисты были не у Петровой, а у другого переводчика.
Rажется, наши ценители Баума -- mirabella, например — руководдсьвуются принципом "клевещите, клевещите, что нибудь да останется.
–––
"Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с)
Евгений Витковский


магистр

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:21  

цитата zx_

Глеб Голубев
https://fantlab.ru/autor3486
достоин БПНФ

:beer: Действительно — интересный автор. Помню школьником — читал "Голос в ночи":-) Но ведь он умер совсем недавно. Он, конечно, ретро. Но — ретро 1950-х — 60-х гг.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:22  
повторюсь, а то за Баумом затерялось:

цитата Bizon

а Жулавски можно издать? права свободны, дилогию "Laus feminae" даже не переводили на русский.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 января 2015 г. 20:25  
witkowsky

а Чудеса страны Оз.pdf этот кусок в переводе Петровой?
–––
Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн
Страницы: 123...563564565566567...402940304031    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Престиж Бук"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Престиж Бук"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх