автор |
сообщение |
ArK
авторитет
|
24 сентября 2013 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
• Страница серии «Ретро библиотека приключений и научной фантастики» • Напрямую у издательства книги можно купить у oktarin
сообщение модератора C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому. Напоминаю, тема посвящена издательству «Престиж Бук» (в дальнейшем ПБ). Представителями ПБ на Фантлабе являются пользователи artyr57 и oktarin. Консультант — arnoldsco. В теме можно обсуждать: издательство ПБ, книги ПБ, авторов ПБ.Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства. Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами ПБ. Обсуждение недостатков книг ПБ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг. Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене. Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком. Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителям ПБ, будет наказано немедленным баном. Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение. К сожалению, в теме пришлось ввести «черный список». Если пользователь из списка оставит сообщение в теме, он будет забанен. Многократное получение предупреждений в теме, приведёт к включению пользователя в «чёрный список». Также, в теме действует регламент сайта. 01.07.2020, heleknar
сообщение модератора
сообщение модератора Информация 11 декабря 2020 года от директора издательства про допечатки: "минимальное количество заказа — 60 экземпляров с полной предоплатой". Поэтому сборы по типу +1 в этой теме закрыты, желающие могут организовывать их в своих колонках.
|
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
11 января 2015 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visto Я правильно Вас расслышал? Правильно. Копии его их выложили в открытый доступ а 2003. доносов лежат отдельной стопкой в РГАЛИ — когда ликвидировали спецхран. Наверное, можно и сейчас получить. Забавно было читать донос в СП... на Казанцева (1957). Больше не помню на кого, но была их стопка.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
Bizon
миродержец
|
11 января 2015 г. 18:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а Жулавски можно издать? права свободны, дилогию "Laus feminae" даже не переводили на русский. Учитывая что впервые спрос будет наверняка. смысла издавать "Лунную трилогию" конечно нет — всего пару лет назад вышла
|
|
|
visto
авторитет
|
|
zx_
активист
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
11 января 2015 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visto Это ж надо! Прошло день в день 10 лет со дня ухода в мир иной! Пожалуй, да. Он сам только что вышел тогда. ПИсал ли он еще куда не знаю. А в СП СССР писал. В порядке жалоб на то, что его самого не издают, кстати. Нынче, возможно, это уже иначе смотрится...
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
visto
авторитет
|
|
mirabella
новичок
|
11 января 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажу сразу, что не хочу никого обидеть, но вот совершенно случайно натолкнулась в сети на нелицеприятное обсуждение куска перевода Петровой выложенный Витковским. Сама я эти сказки еще не читала — как то прошли мимо в свое время, а тут вроде и случай подвернулся купить детям и самой почитать. И что я вижу — ни одного положительного отзыва на перевод — сплошная критика.
Вот пару цитат : "Не знаю, чем так уж плохи Лесоруб Из Жести, Трусоватый Лев, Пугало Огородное? Это ведь и будет именно по-баумовски, в его натуральном духе.
Ведь это Элли встретила Страшилу, когда шла с Тотошкой к Гудвину. А Дороти с Тоутоу (то есть попросту Гау-Гау, а чтобы понятнее — Гавгав), по дороге к Волшебнику Оз из страны Оза повстречало именно Пугало Огородное. Которое как раз и изобразил Денслоу."
"Про перевод страны Оз на русский язык я скажу только одно – это ужасно , если первая книга переведена более или менее, то из последующих все больше исчезал юмор, убирались целые предложения, дошло до абсурда."
"Вот только один из вопиющих примеров того, как в нашей стране переводили Л.Ф. Баума. Текст книги «Потерянная принцесса из страны Оз». Кстати сама сказка была написана в честь внучки американского писателя, которая родилась в 1917 г. Ее также назвали Озмой. Glinda came later in her aerial chariot drawn by twenty milk-white swans, and she also seemed worried and unhappy. Русский перевод. Затем на воздушной колеснице, запряженной дюжиной снежно-белых аистов, прилетела встревоженная и озабоченная Глинда. В тексте указывается, что Глинда прилетела на колеснице из двадцати молочно-белых лебедей. Ясным по белому написано Swan в английском языке. Аист по-английски stork. Ни один словарь не дает перевод Swan как аист. Маразм ситуации усугубило то, что Джон Нил нарисовал иллюстрация с этой самой колесницей, где нарисованы лебеди. Неужели нельзя было посмотреть на картинку, если так тяжело переводить текст?"
"Где у Баума была страна Рудокопия? Покажите мне страницу англоязычного текста, где указывается, что страна Гилликинов называлась Рудокопией? «На севере Страны Оз лежит горный край Овражье, называемый также Рудокопией.» В тексте говорите следующее. На севере страны Оз, в краю Гилликинов, жил мальчик по имени Тип. О какой Рудокопии и Овражье ведет речь переводчик, если этого нет в англоязычном тексте. Лично мне такие метаморфозы непонятны. Рудокопия – это к Волкову, а не к Бауму. Тем более, страна подземных рудокопов явно располагалась не на поверхности земли. И причем здесь горный край? Это уже форменная отсебятина. «In the Country of the Gillikins, which is at the North of the Land of Oz, lived a youth called Tip»
Вот английский текст. В нем, кстати, никакой Рудокопии и Овражков нет. Откуда они взялись здесь для меня загадка. Опять оказалось, что гилликины – это рудокопы. «Овражцы-рудокопы ее сторонились, потому как были у них причины подозревать ее в чародействе» Почему в коллекционном издании делаются грубые вставки из текста третьей книги А.М. Волкова «Семь подземных королей». Рудокопы – это идея А.М. Волкова, и текст третьей сказки советского писателя не имеет ничего общего со второй повестью Л.Ф. Баума. О чем ведет речь переводчик? Снова обратимся к оригиналу. «For the Gillikin people had reason to suspect her of indulging in magical arts, and therefore hesitated to associate with her.» Гилликины опасались связываться с колдуньей. У них была причина подозревать ее в занятии колдовством. "
"Когда читаешь на английском языке, то будто собираешь мозаичное полотно из разных стеклышек. Тут же у меня цельной картинки после прочтения не возникло. Пазл не собирается. Не Баум это, а стилизация с весьма спорными переводческими решениями. Понимаете, сейчас, они ввели Рудокопию. Что дальше? Рамерия, Арахния, арзаки и меневиты вместо кводлингов и манчкинов. Лично мне такие переводческие приколы не нравятся. От них становится грустно, а не весело. Нам не нужны жевуны, но Рудокопия пригодится! В стране Гилликинов никогда не добывали руду, причем здесь рудокопы. И что мне платить 1000 рублей за переводческий стеб над миром страны Оз."
Какой то кошмар подумала я — и попыталась сравнить с первоисточником и Беловым. И что я вижу — действительно полно отсебятины и перевод Белова в сравнении с оригиналом честнее гораздо. Начиная с названия главы и так далее. ЭТО НАДО ИСПРАВИТЬ ПОКА НЕ ПОЗДНО. Не годится в дорогом издании подгонять 40 книг канона Баума под 6 книг Волкова.
|
|
|
cot
авторитет
|
11 января 2015 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mirabella, Вас не затруднит дать ссылку на обсуждение, думаю всем будет интересно.
|
––– факт, что ни одна внеземная цивилизация не пошла с нами на контакт, доказывает, что РАЗУМНЫЕ формы жизни в космосе существуют.. |
|
|
йети
миродержец
|
11 января 2015 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата witkowsky Исал ли он еще куда не знаю. А в СП СССР писал. В порядке жалоб на то, что его самого не издают, кстати. Нынче, возможно, это уже иначе смотрится...
Возможно, чтобы не утратить навык владения пером...
цитата zx_
Поддерживаю. Голубев -очень интересный писатель. Был в свое время очарован его повестью "По следам ветра". Отлично читается и Огонь-хранитель. Да и вообще цикл его повестей о морских исследователях, начатый романом "Гость из моря" очень даже неплох. Если можно так выразиться — уютное чтение. К сожалению, Золотая медаль Атлантиды — не читал ... Но как с правами?
|
|
|
mirabella
новичок
|
|
zx_
активист
|
|
milgunv
философ
|
|
apin74
философ
|
11 января 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крайне неблагодарное занятие: переводить тексты авторов, у которых найдется тьма фанатов, способных потом живьем сожрать за малейшее прегрешение (спросите у Виктора Вебера). Но вообще, почитав отзывы, готов с отозвавшимися согласиться: нужно все-таки увязывать текст с картинками, чтобы действительно вместо лебедей (на картинках) не летали (в переводе) аисты, да и имена все-таки желательно с местным колоритом оставлять, не пытаясь подгонять их под "волковские". Это мое личное мнение. Справедливости ради: аисты были не у Петровой, а у другого переводчика. В любом случае нужна сплоченная работа переводчика и редактора, знающего английский, готового отслеживать каждое слово и, в случае чего, пытаться найти с переводчиком консенсус, указывая на те или иные недоработки. А уважаемой А.А. Петровой, честное слово, не завидую. Знатоков и любителей Баума у нас, может, и меньше, чем фанатов Стивена Кинга, но тоже предостаточно, так что даже если перевод будет более чем достойные, недовольные все равно найдутся.
|
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
11 января 2015 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mirabella нелицеприятное обсуждение куска перевода Петровой выложенный Витковским. Мадам, а зачем Вы лжете?. никогда и нигде я не вывесил ни строки сказок Баума в переводе А. Петровой.Дальнейший диспут с Вами вестись не будет. То, что Вы привели, уж потому не перевод Петровой, что эту сказку Петрова в издательство еще не сдала. Но и в целом говорить не о чем.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
DSlava
философ
|
|
stax
гранд-мастер
|
11 января 2015 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
zx_ йети milgunv Я понимаю желание "обрамить" всех любимых авторов. К этому автору отношусь с уважением. Но книги Г. Голубева так же легкодоступны, как и "Гаяна" Аматуни. Ее в РР дружно не пропустили. Голубев чем лучше? Нет уж, скидывайтесь на РРР...
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
witkowsky
гранд-мастер
|
11 января 2015 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, я посмотрел по ссылке. Елена Калашникова у Петровой взяла интервью, что правда, Но перевод взят чужой, видимо, Калашникова ошиблась. Извинения не принимаются.
Переводы семи сказок Томпсон А. Петровой и впрямь опубликованы. А Баум тут при чем? Баума в переводе Петровой я вывешивал. Только это был фрагмент из книги "Последний египтянин"
цитата apin74 Справедливости ради: аисты были не у Петровой, а у другого переводчика. Rажется, наши ценители Баума -- mirabella, например — руководдсьвуются принципом "клевещите, клевещите, что нибудь да останется.
|
––– "Если надо объяснять. то не надо объяснять"(с) Евгений Витковский |
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
Bizon
миродержец
|
11 января 2015 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
повторюсь, а то за Баумом затерялось:
цитата Bizon а Жулавски можно издать? права свободны, дилогию "Laus feminae" даже не переводили на русский.
|
|
|
Mizantrop
миродержец
|
|