автор |
сообщение |
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2014 г. 00:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Одинаковое название — "Чужак в чужом краю" в переводе А. Аграновича, В. Чернышенко. Фото же по изданиям есть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 августа 2014 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин На обложке да, одинаковое. И как перевод, на ваш взгляд?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2014 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Ну, думаю, внутри тоже такое же. Или вы мне скажите, что нет?
Про перевод ничего не скажу, но другие переводы их мне не понравились.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 августа 2014 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Или вы мне скажите, что нет?
Нет, не скажу.
Значит именно этот перевод вы не читали. Может ещё кто откликнется.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2014 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Почему? Вы же сказали, что у вас есть книга.
цитата И у вас и у меня указаны одни и те же переводчики.
цитата Значит именно этот перевод вы не читали.
Мне хватило других переводов других авторов, чтобы сделать выводы и не читать этот.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 августа 2014 г. 00:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вы же сказали, что у вас есть книга.
Имелись ввиду ссылки на страницы изданий.
Но книга у меня действительно есть.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2014 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Мною тоже имелись в виду ссылки на страницы изданий, где четко видно какие на фото названия.
цитата Но книга у меня действительно есть.
Тогда посмотрите в свою книгу и пролейте свет.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 августа 2014 г. 00:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Тогда посмотрите в свою книгу и пролейте свет.
Чужак в чужом краю.
цитата Александр Кенсин Мною тоже имелись в виду ссылки на страницы изданий, где четко видно какие на фото названия.
Я о том же. Но рядом, текстом, в описании издания, названия почему-то разные. Ладно, мелочь.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
26 августа 2014 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf Это обычное дело для фантлаба — перекрестные ссылки часто не соответствуют названию, которое дал переводчик.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
garuda
философ
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
garuda
философ
|
|
LOKO
авторитет
|
12 сентября 2014 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лаборанты, нужен совет. Что и в каком порядке лучше читать у Хайнлайна (у него же там какая-то вселенная, объединяющие несколько циклов и одиночные романы, правильно?)? Читал до этого только Кукловодов, Пасынки вселенной и, не помню как называется, там где курсантов в ходе экзамена по выживанию забрасывают на необитаемую планету и они строят там свой поселок
|
|
|
swgold
миродержец
|
12 сентября 2014 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LOKO у него же там какая-то вселенная, объединяющие несколько циклов и одиночные романы, правильно? К настоящему циклу можно отнести разве что истории, связанные с именем Лазаруса Лонга, хотя это искусственная агломерация, сделанная больше ради хохмы и рекламы привязанных вещей, чем ради полноценного сквозного сюжета. Ну а в плане хронологии — можно взять таблицу "История будущего" и шпарить по ней, хотя особого смысла в этом нет.
|
|
|
lemolog
активист
|
|
swgold
миродержец
|
|
lemolog
активист
|
12 сентября 2014 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold 60 упоминаний втиснуты в две страницы?
60 упоминаний — это в "Фантастике и футурологии" — главным образом анализ конкретных произведений. А есть еще и другие статьи, интервью и письма, не переведенные на русский. В подборке в "Космопорте" — рассуждения общего характера о творчестве в целом, в том числе переводы с польского и немецкого. А за подробностями о конкретных произведениях — пожалуйте в "Фантастику и футурологию"...
|
|
|
swgold
миродержец
|
12 сентября 2014 г. 11:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lemolog Дык, в анонсе ни о чем кроме ФиФ и не сказано. То есть выглядит так, что взяли все 60 упоминаний (ИМХО их поменьше) и втиснули в две странички, что нереально, потому что разборы у Лема довольно многословные.
|
|
|
lemolog
активист
|
12 сентября 2014 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Дык, в анонсе ни о чем кроме ФиФ и не сказано
Дык это не анонс, это уже первые строчки подборки, точнее текста-комментария, обрамляющего подборку (в которой есть несколько цитат и из "Фантастики и футурологии")...
|
|
|
swgold
миродержец
|
|