Роберт Хайнлайн Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2014 г. 21:51  

цитата swgold

подчеркнуто асексуальна
Обложка (и, соответственно, прочтение художника тут, на мой взгляд, значительно ближе к пин-апу, чем к Приезду учительницы.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 августа 2014 г. 22:18  
Это просто немного другая шкала сексуальности:-) У Элсона она своя:

Или вот:
http://3.bp.blogspot.com/-mGSQLiLT2Q0/T1c...
http://cafry.net/uploads/posts/2012-12/13...
Это редкие вещи, где он подчеркивает сексуальный аспект — по ним видны методы, как он это делает: а именно, в лоб. У мужчин выпирающий гульфик, у женщин акцент на грудь. В случае с Подкейн ракурс выбран такой, что её подчеркнуто маленькая грудь теряется а весь акцент идёт на область шеи (незащищённость) и пряжку ремня, где утыкается в складки. Они довольно нелепы и перетягивают внимание на себя. Тут ассоциация с памперсами, детскими колготками — чем угодно, но не обычно глянцевым лобковым треугольником, который любят подчеркивать художники-фантасты.


философ

Ссылка на сообщение 2 августа 2014 г. 23:50  

цитата swgold

немного другая шкала сексуальности
В сравнении с онежскими петроглифами конечно, почти хардкор, однако перед нами типовой для пинапа и подиумов ракурс снизу. Ноги, живот, бюст на первом плане. Какое там

цитата swgold

акцент идёт на область шеи

Весьма мощной шеи для женщины и для подростка в особенности, к тому же. Если будет желание, сравните с другими дамами в свободных, но элегантных комбинезонах.
О стойке же, в которую по воле П.Элсона стала сенаторская племяшка, высказался Вулф

цитата Цитадель Автарха

Они вставали передо мной, широко расставив ноги — поза, которую они, похоже, считали воинственной

цитата swgold

Или вот:
Да уж, по сравнению с э т и м, Хайнлайну сделали шедевр.


активист

Ссылка на сообщение 23 августа 2014 г. 22:08  
Один из лучших авторов мировой фантастики. Возможно, лучший из американских авторов фантастики. Все его книги читаются на одном дыхании и с неослабевающим интересом. Короче, нравится и все тут. Кукловоды и Звездный десант, Пасынки Вселенной и Астронавт Джонс, Звездный зверь и Красная планета, можно перечислять и перечислять — качество со временем не убывает, лишь появляется глубина и еще большая отточенность стиля. Фрайди, например. Что особенно нравится, так это то, что если в 40-х, 50-х и 60-х автор стопроцентно американский по идеям и позиции (американский дух так и пышет со страниц его книг), то в 70-х и 80-х он уже понимает, что США никак не могут являться идеалом общественного устройства, хотя и остается, к сожалению, противником советского строя. Соответственно, неуловимо меняется и творчество. Но оно никоим образом не становится хуже, как бы ни пытались представить это американские критики и некоторые из русских. Также мне очень импонируют многие взгляды Хайнлайна на общество и на мир.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 00:33  
Кто-нибудь подскажет, как дело обстоит с переводами в издании http://fantlab.ru/edition1821 ?
Сама книга — красивая, но видел собрание сочинений Лейбера, подготовленное тем же издательством — там переводы были плоховаты.
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 07:33  
Гришка
Ужасны они там.
Была у меня эта книга.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 13:49  
Гришка Была у меня эта книжка. Но недолго пробыла.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:02  
Александр Кенсин swgold понятно, спасибо.
И еще имеется у меня вопрос касательно "северо-западного" издания Stranger in a Strange Land. То, в котором роман называется "Пришелец в земле чужой", там переводчик — С.3.Миролюбов. Меня немного напрягает объем издания в сравнении с тем же переводом Медвинского ("Чужой в чужой земле"). Если выбирать между этими двумя — на каком предпочтительнее остановиться?
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 14:30  
Гришка
Пожалуйста.
Кстати, по поводу оформления — не сказал бы, что хорошее, особенно, когда видишь вживую эту книгу.
Средненькое.

Что касается самого выбора перевода "Чужака в чужой стране"... то чем обусловлен такой выбор?
Будь передо мной эти два, то я бы взял "северо-западный", т.е. С.3.Миролюбова, так как он неплохой, но до хорошего не дотягивает, норм, но не то.

Но опять же... переводов много, был и неплохой у Н. Коптюг, был и у   С. Монахова, А. Молокина и других.
Но самый удачный, всё-таки у В. Ковалевского и Н.Штуцер.

И самый спорный и измененный (но читаемый, несмотря на это) у Пчелинцева.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 18:03  
Гришка Миролюбовский перевод мне импонирует названием, в этом звучании оно максимально приближенно к библейскому оригиналу. :-) Но и только. Впрочем, ощущение кривизны или даже косноязычности некоторой присутствует практически во всех переводах. Более-менее гладко текст идет по-моему только у Пчелинцева или Ковалевского, остальные все кривоваты — каждый по своему, но на одном уровне.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 18:35  
swgold
У Пчелинцева много отступлений и вольностей.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 19:41  
Александр Кенсин Я говорил о гладкости текста, то есть о некотором качестве языка перевода, а не о совпадениях или расхождениях с первоисточником.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 19:47  
swgold
Я это понимаю, но и этого нет в данном переводе Пчелинцева, как раз много где спотыкаештся на тексте.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 20:40  

сообщение модератора

Александр Кенсин будьте любезны, с примерами про отступления и вольности. Иначе это — флуд


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 22:53  
sanchezzzz
Так писали же здесь и не раз.

Вот, например:

aff цитата:

цитата

Пчелинцев — постарался обогатить роман или просто не переводил дословно. Перевод с дополнительными цветастыми фразочками. Вполне адекватен, но может показаться, что чуть перегибает палку. Для примера — меня чуть покоробило "ты еси бог" — есть ли смысл прикреплять старославянское слово в американский контекст...
Хотя в другом можно наблюдать "вы есть бог" — здесь может тоже покоробить, так как обращение к богу "на вы" в русской христианской традиции отсутствует.
В оригинале — староанглийская фраза "Thou art God!"
Вот и очередная головная боль для переводчика...
Своё мнение лучше при себе оставлю.
И остаются такие мелочи как развоплотиться — рассоединиться, я только яйцо — я всего лишь яйцо, стереобак — стереоящик, к ноге — ко мне
И ещё в качестве небольшой доказательной базы — первые строчки.

Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся).

Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.

ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.

Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.

The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.

Технологическую предсказательность даже и сезьёзно обсуждать не стоит. Хайнлайн тут не силён, да и книга не об этом... современное 3D и то, что ему виделось в качестве стереоящика — это разные вещи. Впрочем, мало ли...


:-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 23:08  

цитата Александр Кенсин

как раз много где спотыкаештся на тексте.
Видимо, мои вкусы в этом вопросе недалеко ушли от вкусов Пчелинцева.:-) Возможно, я сочувствую тому, что он делает с текстом, и потому закрываю на что-то глаза. Надо бы перечитать Чужака, и заново составить рейтинг переводов.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 23:10  
swgold
Почему бы и нет?
Роман шикарный — его читать можно много раз.
И не надоест. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2014 г. 23:29  

цитата swgold

и заново составить рейтинг переводов.

А где в рейтинге окажется перевод этого издания?
Нет, правда интересно у знатоков спросить.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


философ

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 00:04  
и, кстати говоря, вот этого начал вчера перечитывать, а тут как раз тема поднялась


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2014 г. 00:07  
garuda
Забавно.
И у вас и у меня указаны одни и те же переводчики.
А название романа отличается.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.
Страницы: 123...8889909192...229230231    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх