автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
|
swgold
миродержец
|
2 августа 2014 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это просто немного другая шкала сексуальности У Элсона она своя:
Или вот: http://3.bp.blogspot.com/-mGSQLiLT2Q0/T1c... http://cafry.net/uploads/posts/2012-12/13... Это редкие вещи, где он подчеркивает сексуальный аспект — по ним видны методы, как он это делает: а именно, в лоб. У мужчин выпирающий гульфик, у женщин акцент на грудь. В случае с Подкейн ракурс выбран такой, что её подчеркнуто маленькая грудь теряется а весь акцент идёт на область шеи (незащищённость) и пряжку ремня, где утыкается в складки. Они довольно нелепы и перетягивают внимание на себя. Тут ассоциация с памперсами, детскими колготками — чем угодно, но не обычно глянцевым лобковым треугольником, который любят подчеркивать художники-фантасты.
|
|
|
ааа иии
философ
|
2 августа 2014 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold немного другая шкала сексуальности В сравнении с онежскими петроглифами конечно, почти хардкор, однако перед нами типовой для пинапа и подиумов ракурс снизу. Ноги, живот, бюст на первом плане. Какое там
цитата swgold акцент идёт на область шеи
Весьма мощной шеи для женщины и для подростка в особенности, к тому же. Если будет желание, сравните с другими дамами в свободных, но элегантных комбинезонах. О стойке же, в которую по воле П.Элсона стала сенаторская племяшка, высказался Вулф
цитата Цитадель Автарха Они вставали передо мной, широко расставив ноги — поза, которую они, похоже, считали воинственной
цитата swgold Или вот: Да уж, по сравнению с э т и м, Хайнлайну сделали шедевр.
|
|
|
zombart
активист
|
23 августа 2014 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один из лучших авторов мировой фантастики. Возможно, лучший из американских авторов фантастики. Все его книги читаются на одном дыхании и с неослабевающим интересом. Короче, нравится и все тут. Кукловоды и Звездный десант, Пасынки Вселенной и Астронавт Джонс, Звездный зверь и Красная планета, можно перечислять и перечислять — качество со временем не убывает, лишь появляется глубина и еще большая отточенность стиля. Фрайди, например. Что особенно нравится, так это то, что если в 40-х, 50-х и 60-х автор стопроцентно американский по идеям и позиции (американский дух так и пышет со страниц его книг), то в 70-х и 80-х он уже понимает, что США никак не могут являться идеалом общественного устройства, хотя и остается, к сожалению, противником советского строя. Соответственно, неуловимо меняется и творчество. Но оно никоим образом не становится хуже, как бы ни пытались представить это американские критики и некоторые из русских. Также мне очень импонируют многие взгляды Хайнлайна на общество и на мир.
|
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2014 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Ужасны они там. Была у меня эта книга.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
25 августа 2014 г. 14:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин swgold понятно, спасибо. И еще имеется у меня вопрос касательно "северо-западного" издания Stranger in a Strange Land. То, в котором роман называется "Пришелец в земле чужой", там переводчик — С.3.Миролюбов. Меня немного напрягает объем издания в сравнении с тем же переводом Медвинского ("Чужой в чужой земле"). Если выбирать между этими двумя — на каком предпочтительнее остановиться?
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2014 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Пожалуйста. Кстати, по поводу оформления — не сказал бы, что хорошее, особенно, когда видишь вживую эту книгу. Средненькое.
Что касается самого выбора перевода "Чужака в чужой стране"... то чем обусловлен такой выбор? Будь передо мной эти два, то я бы взял "северо-западный", т.е. С.3.Миролюбова, так как он неплохой, но до хорошего не дотягивает, норм, но не то.
Но опять же... переводов много, был и неплохой у Н. Коптюг, был и у С. Монахова, А. Молокина и других. Но самый удачный, всё-таки у В. Ковалевского и Н.Штуцер.
И самый спорный и измененный (но читаемый, несмотря на это) у Пчелинцева.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
25 августа 2014 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гришка Миролюбовский перевод мне импонирует названием, в этом звучании оно максимально приближенно к библейскому оригиналу. Но и только. Впрочем, ощущение кривизны или даже косноязычности некоторой присутствует практически во всех переводах. Более-менее гладко текст идет по-моему только у Пчелинцева или Ковалевского, остальные все кривоваты — каждый по своему, но на одном уровне.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2014 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold У Пчелинцева много отступлений и вольностей.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
25 августа 2014 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Я говорил о гладкости текста, то есть о некотором качестве языка перевода, а не о совпадениях или расхождениях с первоисточником.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2014 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Я это понимаю, но и этого нет в данном переводе Пчелинцева, как раз много где спотыкаештся на тексте.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2014 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Так писали же здесь и не раз.
Вот, например:
aff цитата:
цитата Пчелинцев — постарался обогатить роман или просто не переводил дословно. Перевод с дополнительными цветастыми фразочками. Вполне адекватен, но может показаться, что чуть перегибает палку. Для примера — меня чуть покоробило "ты еси бог" — есть ли смысл прикреплять старославянское слово в американский контекст... Хотя в другом можно наблюдать "вы есть бог" — здесь может тоже покоробить, так как обращение к богу "на вы" в русской христианской традиции отсутствует. В оригинале — староанглийская фраза "Thou art God!" Вот и очередная головная боль для переводчика... Своё мнение лучше при себе оставлю. И остаются такие мелочи как развоплотиться — рассоединиться, я только яйцо — я всего лишь яйцо, стереобак — стереоящик, к ноге — ко мне И ещё в качестве небольшой доказательной базы — первые строчки.
Жил да был марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. И ежу ясно, что самую большую опасность для человека представляет человек (то ли он сам, то ли его ближний, а может, даже и не ближний, а какой-нибудь совсем уж дальний — тут мнения расходятся).
Жил-был некогда марсианин, и звали его Валентайн Майкл Смит. Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека — сам человек.
ONCE UPON A TIME when the world was young there was a Martian named Smith.
Valentine Michael Smith was as real as taxes but he was a race of one.
The first human expedition from Terra to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself.
Технологическую предсказательность даже и сезьёзно обсуждать не стоит. Хайнлайн тут не силён, да и книга не об этом... современное 3D и то, что ему виделось в качестве стереоящика — это разные вещи. Впрочем, мало ли...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
swgold
миродержец
|
25 августа 2014 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин как раз много где спотыкаештся на тексте. Видимо, мои вкусы в этом вопросе недалеко ушли от вкусов Пчелинцева. Возможно, я сочувствую тому, что он делает с текстом, и потому закрываю на что-то глаза. Надо бы перечитать Чужака, и заново составить рейтинг переводов.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
25 августа 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold Почему бы и нет? Роман шикарный — его читать можно много раз. И не надоест.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
25 августа 2014 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold и заново составить рейтинг переводов.
А где в рейтинге окажется перевод этого издания? Нет, правда интересно у знатоков спросить.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
garuda
философ
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
26 августа 2014 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda Забавно. И у вас и у меня указаны одни и те же переводчики. А название романа отличается.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|