автор |
сообщение |
Murdrik
активист
|
|
tim1997
авторитет
|
17 июня 2014 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новый, исправленный вариант "Берена и Лютиэнь". Отзовитесь, если не сложно.
Древесный лист в тени шуршал, Болиголов в ночи блестел, А на поляне свет мерцал: Свет чистых звезд в ночных лесах. Плясала там Тинувиэль, Трубач незримый ей играл, В ее одеждах свет горел, Сиял звездою в волосах.
Спустился Берен с хмурых скал, Без сил скитался он в тени, Один печально он блуждал, Там, где ручей эльфийский тек. И в темном сумраке листвы Цветы златые увидал, Их блеск зажег ее в ночи, Накидку, рукава зажег.
И ноги вдруг прошли от чар, Уставшие в пути таком. Вперед стремглав он побежал; Летел за ним мерцавший луч. Она ушла в Эльфийский дом, Танцуя; он опять блуждал Один, и в том краю глухом Внимал всему под тенью туч.
Он слышал легких, как трава, Звук тихих ног, ему не нов, И песню, слышную едва В пещерах чуждых и пустых. Уж высох весь болиголов, Вздыхая, падала листва С сухих качавшихся дубов В лесах, холодных и немых.
И вечно он ее искал, Ходил везде в листвы морях, В лучах звезды, луны блуждал; Дрожал в морозном небе луч. Она плясала на холмах, В ее одеждах блеск играл, Во тьме рассеянных лучах У ног сияли клочья туч.
Она пришла, позвав весну И зиму лютую прогнав, Как пенье птичек на ветру, Иль плеск оттаявшей воды. Он видел, как цветы бросав, Она гуляла; вновь в бору Прошла усталость, и средь трав Хотел он танец с ней вести.
Она сбежала, он — за ней. Тинувиэль! Тинувиэль! И встала та среди ветвей: Эльфийским именем он звал. И голос, коим он пропел, Зачаровал ее сильней, Судьба пришла к Тинувиэль, Чей свет в руках его мерцал.
А Берен белый луч звезды, Отбросив черны пряди прочь, В глазах увидел, и чисты, Горели звезды, лежа там. Тинувиэль, златая дочь Эльфийской мудрости, красы, Бросала черную, как ночь, Копну волос к его рукам.
Им долгий путь судьба сплела, Чрез горы, серые леса, Сквозь мрак и тьму стезя их шла В унылых рощах сизой мглы. Меж ними мрака полоса Морей Разлуки проплыла, Но слившись вновь, они в леса С беспечной песнею ушли.
|
|
|
Конни
миротворец
|
17 июня 2014 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пресловутая копна волос никуда не делась Знаю слова "побросав" и "набросав", а слово "бросав" какое-то подозрительное.
|
–––
Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное. |
|
|
tick
авторитет
|
17 июня 2014 г. 13:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997, прошу не обижаться на критику :)
Древесный лист в тени шуршал, Болиголов в ночи блестел, А на поляне свет мерцал: Свет чистых звезд в ночных лесах.
Слово "древесный" — ощущается какая-то канцелярщина или наукообразность.
Болиголов не может блестеть, он же не металлический. У Толкина четко сказано, что hemlock-umbels tall and fair, то есть речь идёт о высоких и светлых зонтиках болиголова. Не блестящих.
Ещё по поводу шуршал-блестел. Во-первых, шуршать — это звук, а блестеть — свет, не совпадает. У Толкина тоже не совпадает, leaves were long, grass was green, но на более общем семантическом уровне это одно и тоже. Длинные листья, зеленые трава означают цветение, лето, силу природы. У вас "шуршать" и "блестеть" не объединяются в какое-то общее по смыслу значение, по крайней мере я не ощутил. Да и слово "шуршать"... м-м... сила природы тут не чувствуется совсем.
Плясала там Тинувиэль, Трубач незримый ей играл, В ее одеждах свет горел, Сиял звездою в волосах.
Вы когда-нибудь слышали, как играет трубач? Берен бы услышал их за версту. Там играла тихая свирель или дудка (pipe). Даэрон бы обиделся, если бы его назвали трубачом.
Читая про свет в одеждах, я как-то не могу себе это представить.
Спустился Берен с хмурых скал, Без сил скитался он в тени, Один печально он блуждал, Там, где ручей эльфийский тек. И в темном сумраке листвы Цветы златые увидал, Их блеск зажег ее в ночи, Накидку, рукава зажег.
Кого — её???
Почему последняя строчка не по размеру — это я понимаю, в оригинале то же. Но почему рифмовка не соблюдена? Тени — листвы — ночи, как-то не очень рифмуется.
Далее, посмотрим, что там с последней строкой в оригинале.
There Beren came from mountains cold, And lost he wandered under leaves, And where the Elven-river rolled He walked alone and sorrowing. He peered between the hemlock-leaves And saw in wonder flowers of gold Upon her mantle and her sleeves, And her hair like shadow following.
4: u-u-u-uu 8: uu-u-u-uu
8 строчка должна была бы быть по размеру как 4, но там есть лишний слог, который сбивает ритм. Зачем это сделано? О чем речь в этой строчке? Там дана ключевая характеристика образа Лютиэнь — её волосы как тень. Это одновременно и цвет (волосы темные, но не черные), и образ действия — как тень следует за хозяином. так и волосы её свободно развеваются, следуя за ней. Эта характеристика — shadowy hair — неоднократно встречается в Lay of Leithian.
Ну-с, а теперь сравним, на что вы потратили это сильное заклинание — на "накидку, рукава зажег"? Мда... :(
И ноги вдруг прошли от чар, Уставшие в пути таком. Вперед стремглав он побежал; Летел за ним мерцавший луч.
Какие-такие чары ??? :( И где рифма с "побежал"?
"в пути таком" — сразу хочется спросить "а каком таком?" Но тут это слово лишь для рифмы с "эльфийский дом", что понятно, но неприятно.
Мерцавший луч — это moonbeams glistening из оригинала, но за них Берен ухватился (grasped at), что имеет какой-то смысл, а какой смысл в мерцающем луче, полетевшем за Береном, я решительно не понимаю.
Она ушла в Эльфийский дом, Танцуя; он опять блуждал Один, и в том краю глухом Внимал всему под тенью туч.
Не одобряю тут перенос "танцуя", "блуждал // один".
Он слышал легких, как трава, Звук тихих ног, ему не нов, И песню, слышную едва В пещерах чуждых и пустых. Уж высох весь болиголов, Вздыхая, падала листва С сухих качавшихся дубов В лесах, холодных и немых.
Опять проблемка с рифмой. Трава-едва-листва, нов-болиголов-дубов. А в оригинале — sound-underground-sound, leaves-sheaves-leaves. Слова повторяются, этот повтор не случаен, он создаёт ощущение, что всё повторяется, идет по кругу, пока Берен ищет Лютиэнь. Впрочем, это мелочь. Я понимаю. что невозможно передать все ньюансы.
Хочу ещё отметить, что вторая строчка мне не нравится. Это "ему не нов" как-то ... ну не нравится мне.
И качающиеся дубы... м-м-м... вы дубы видели? Это что же их заставило качаться-то? Землетрясение или буря?
Остальное проанализирую возможно позже, сейчас как-то глаз уже замылился...
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tim1997
авторитет
|
17 июня 2014 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Конни, "бросав" — слово редкоупотребимое, но в русском языке есть. tick, спасибо вам огромное! Вы не только указали мне на ошибки, но и раскрыли до этого незамеченные мной нюансы. Например, тот же "following". И рифму. Будем еще работать!
|
|
|
tick
авторитет
|
17 июня 2014 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, вот ещё заметил. "ноги прошли" — тут ненужная двусмысленность, "ходить" как движение, "проходить" как изменение состояния.
Он слышал легких, как трава, звук тихих ног — по-моему, тут не нужны запятые, они сбивают с ритма. "Легких тихих ног" должны быть интонационно ближе, чтобы ", как трава, " не приобретало излишней самостоятельности, а приближалось к "легких".
Если бы я читал это вслух, то как-то так: (интонационные паузы показаны символом "|" )
Он слышал | легких как трава звук тихих ног | | ему не нов.
На письме этот вариант прочтения возможно отразить с помощью semicolon
Он слышал легких как трава звук тихих ног; ему не нов.
или даже с тире
Он слышал легких как трава звук тихих ног — ему не нов.
Но по отношению к оригиналу это будет чрезмерным отступлением от графического образа стиха, поэтому лучше бы вообще всего этого избежать, и сохранить интонационные разбивки на конце строк. Толкин не злоупотребляет переносами интонационных пауз между строками и подобные вещи должны быть чем-то оправданы.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
antel
миротворец
|
17 июня 2014 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 И ноги вдруг прошли от чар,
Ноги прошли... "Прошла усталость" — это еще так-сяк, пусть просторечие, плохо вяжущееся с высоким штилем стихотворения, но хотя бы общеупотребительное выражение, но "ноги прошли"? Первое, что напрашивается при чтении: куда прошли? И где осталось туловище?
цитата tim1997 А Берен белый луч звезды, Отбросив черны пряди прочь, В глазах увидел, и чисты, Горели звезды, лежа там. Тинувиэль, златая дочь Эльфийской мудрости, красы, Бросала черную, как ночь, Копну волос к его рукам.
А тут не то знаков препинания не хватает, не то еще чего, но строфа малопонятна. Что за белый луч звезды? Кто и что увидел в глазах, и в чьих? Как в глазах могут лежать звезды?
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
tim1997
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
|
tim1997
авторитет
|
|
glupec
миротворец
|
18 июня 2014 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всегда пожалуйста :)
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
PiterGirl
философ
|
28 июня 2014 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Извините за оффтоп, не могу не поделиться радостью. вчера защитила диплом, написанный на материале "Властелина колец"!!!! И дабы смягчить оффтоп: диплом касался перевода, анализировала три перевода: ГГ, ВАМ, КМ. На основании анализа выбранной тематики могу сказать, что лучший из трех переводов — у Маториной.
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
Veronika
миродержец
|
28 июня 2014 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PiterGirl диплом касался перевода, анализировала три перевода: ГГ, ВАМ, КМ. На основании анализа выбранной тематики могу сказать, что лучший из трех переводов — у Маториной. PiterGirl ! Спасибо за популяризацию лучшего перевода ВК.
цитата PiterGirl Извините за оффтоп Какой же это оффтоп, если тема диплома — о переводах Толкина? Кстати, может, в авторской колонке выложите кусочки из диплома?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
kastian
философ
|
28 июня 2014 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PiterGirl
А если коротко и тезисно — то чем лучше (не холивара ради, а правда интересно)?
|
––– ...после смерти все басисты попадают в метроном... |
|
|
G.I.C.
гранд-мастер
|
28 июня 2014 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Кстати, может, в авторской колонке выложите кусочки из диплома? Или весь
|
––– Кто-то ищет сатиру и пародию там, где их нет. Нужно уметь смело признаться себе, что это просто убогий трэш. |
|
|
mooncar
магистр
|
|
PiterGirl
философ
|
28 июня 2014 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Благодарю всех за поздравления! Кому интересно, отрывки из работы можете почитать в моей АК. Там же содержится информация по поводу всей работы ;) kastian , если коротко и тезисно. У ВАМ меньше всего пропусков по тексту (по крайней мере, по колоративам, которые я исследовала). Кроме того, что она меньше всего выкидывала куски текста, она ближе всех стилистически и семантически приблизилась к оригиналу. Конечно, и у нее не без греха — тоже опускала, тоже не всегда точна была, но все же в ее переводе таких вещей в разы меньше. На защите один из членов комиссии возмутился, почему я не взяла перевод КК, мол, это лучший из всех переводов. При этом перевод ВАМ, на его взгляд, наихудший из существующих=) Но в своей работе на конкретных примерах вышло, что ВАМ с задачей справилась лучше, чем ГГ и КМ. Уже для себя, интереса ради (так как тема дико понравилась!), проведу анализ с переводом КК. Хотя бы тех предложений, которые рассмотрела в работе.
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
29 июня 2014 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PiterGirl вчера защитила диплом [...] анализировала три перевода О! Поздравляю А какой вуз? и кафедра?
цитата PiterGirl лучший из трех переводов — у Маториной.
Совершенно согласен
цитата PiterGirl один из членов комиссии возмутился, почему я не взяла перевод КК, мол, это лучший из всех переводов. При этом перевод ВАМ, на его взгляд, наихудший из существующих
Мнение более чем странное. КК — это имеются в виду Каменковичи? Их перевод изначально основывался на переводе ВАМ, и они начинали готовить издание совместно. Потом ВАМ с ними разругалась (не согласившись с какими-то их установками), и потребовала снять свое имя. Они, конечно, постарались "вычистить" перевод от Маторинских кусков, но вряд ли сумели сделать это на сто процентов
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
PiterGirl
философ
|
29 июня 2014 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ermolaev О! :cool!: Поздравляю А какой вуз? и кафедра?
большое-большое спасибо!!!! Училась в РГПУ им. Герцена, кафедра перевода (факультет иностранных языков).
цитата ermolaev Мнение более чем странное. КК — это имеются в виду Каменковичи?
да-да, именно Каменкович-Каррик. Как позже выяснилось в личной беседе с этим членом приемной комиссии, он в свое время принимал участие в переводе КК=) А из того, что вы рассказали о ссоре между переводчиками, теперь, думаю, мне стала понятна и неприязнь человека к Маториной как к переводчику и как к человеку.
цитата ermolaev Совершенно согласен
приятно
|
––– Предыдущая книга - "Hogfather" by Terry Pratchett Сейчас читаю - |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
29 июня 2014 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PiterGirl, фишка в том, что перевод КК задумывался как "академический" и "комментированный". И его решили делать, отталкиваясь от лучшего на тот момент перевода — В.А.М. Он, конечно, могут считать, что сделали в итоге намного лучше, чем Маторина, но называть её перевод наихудшим? Три раза ха-ха
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|