автор |
сообщение |
Пимыч
философ
|
19 февраля 2014 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
streetpoet Андрей Левин "Желтый дракон Цзяо", Леонид Млечин "Хризантема пока не расцвела", Михаил Демиденко "Дневник пройдохи Ке", Роман Ким "Агент особого назначения". На Алибе они есть в одном сборнике http://bvm-56.users.photofile.ru/photo/bv... У Кима еще есть "Кобра под подушкой", "Девушка из Хиросимы", "Тетрадь, найденная в Сунчоне".
|
––– Есть и овощ в огороде - хрен да луковица, есть и медная посуда - крест да пуговица. |
|
|
streetpoet
философ
|
|
Smeklof
новичок
|
|
mastino
миродержец
|
|
serj_di
активист
|
|
Dentyst
миродержец
|
25 февраля 2014 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
serj_di С. Лем "Фантастика и футурология". Книжки Фукуямы про геополитику. С. Переслегин выпустил пару самоучителей по геополитической шахматной игре.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Papyrus
гранд-мастер
|
26 февраля 2014 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet А посоветуйте, пожалуйста, книгу, действие которой происходит в Юго-Восточной Азии. Желательно, что-нибудь захватывающее, но в то же время атмосферное. Приветствуется магический реализм
Под запрос — за исключением магреализма — вполне подходит: Мастер Чэнь — цикл «Шпион из Калькутты»: http://fantlab.ru/work459774
|
––– Почему только фантастика?! Ответ: Мы считаем, что лучше идеально сделать что-то одно, чем всего понемногу и посредственно. |
|
|
Aryan
миротворец
|
5 марта 2014 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата streetpoet А посоветуйте, пожалуйста, книгу, действие которой происходит в Юго-Восточной Азии. Желательно, что-нибудь захватывающее, но в то же время атмосферное
Посмотрите один из триллеров покойного Уильяма Дила "Тайская лошадь". Очень хорошо читается.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Garret11
философ
|
5 марта 2014 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю сейчас Новая журналистика и Антология новой журналистики — Тома Вулфа. Очень вкусно. А можно ещё что нибудь похожее посоветовать.
|
––– The way to control and direct a Mentat, Nefud, is through his information. False information—false results.” |
|
|
roman8567
философ
|
8 марта 2014 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Порекомендуйте, пожалуйста, книги о переводчиках. "Сумерки" Глуховского и "Журналист" Константинова уже прочитаны.
|
––– Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного |
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 марта 2014 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата roman8567 Порекомендуйте, пожалуйста, книги о переводчиках. "Сумерки" Глуховского и "Журналист" Константинова уже прочитаны
"Язык ада" Пабло де Сантиса — мистический детектив о семинаре испаноговорящих переводчиков. Как детектив — фигня, но как окошко в ту школу перевода довольно интересно. И, конечно, "Толмач" Гиголашвили — яркий портрет "наших" за границей.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
prouste
миродержец
|
8 марта 2014 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "Толмач" Гиголашвили Раз уж рекомендации пошли по чисто формальному признаку наличия толмачей в тексте, помимо романа Гиголашвили есть еще и схожий и, на мой вкус, более совершенный "Венерин волос" Шишкина. В недавно прочитанных "Тысяча осеней Якоба де Зуета" переводчиков хватает.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 марта 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
prouste , что ж в "Толмаче" формального? Да, на лингвистику не заточен, но зато вполне отражает специфику работы. Недаром же в английском языке для слова "переводчик" два перевода, отражающих разные грани профессии.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
prouste
миродержец
|
8 марта 2014 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch зато вполне отражает специфику работы Не соглашусь. Толмач использован в качестве рассказчика, роман отнюдь не о специфике работы, а такой симпатичный сборник суждений о немецкой жизни и зарисовок из баек мигрантов.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
8 марта 2014 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Толмач использован в качестве рассказчика, роман отнюдь не о специфике работы
Вообще-то тот толмач как раз интерпретатор, а вся его специфика в работе с людьми и нахождении на стыке культур. Разве там не об этом? Байки-то байками, но книга всё же роман, а не сборничек анекдотов.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
prouste
миродержец
|
9 марта 2014 г. 05:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch книга всё же роман, а не сборничек анекдотов Роман, конечно, но построенный в форме эдакого коллажа, сборника лоскутков. Анекдотического там тоже хватает, особенно в части письменного изложения взгляда на немецкие реалии. Собственно и "Взятие Московии" тоже не обошлось без толмача и немецко-русских культурных "трудностей перевода".
|
|
|
roman8567
философ
|
9 марта 2014 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mischmisch, Prouste, спасибо. Я имел в виду не просто наличие переводчика в тексте, а чтобы он был в числе главных героев. "Толмач", в принципе, подходит, остальное еще не смотрел.
|
––– Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного |
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 марта 2014 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prouste Роман, конечно, но построенный в форме эдакого коллажа, сборника лоскутков. Анекдотического там тоже хватает, особенно в части письменного изложения взгляда на немецкие реалии. Собственно и "Взятие Московии" тоже не обошлось без толмача и немецко-русских культурных "трудностей перевода".
Главное не зацикливаться, не зацикливаться, не зацикливаться.
А мне хотелось бы почитать что-нибудь об американских небольших городках или развивающихся городах конца девятнадцатого и начала двадцатого века. Чего-нибудь не слишком депрессивное, наподобие Синклера Льюиса (хотя и он может вогнать в депрессию), а не Фолкнера со Стейнбеком. Правда, классика почти вся прочитана, поэтому желательно то, о чем говорят редко и по возможности что-нибудь аутентичное, а не стилизацию и не историческое. Заранее благодарна.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Петрович 51
миротворец
|
9 марта 2014 г. 11:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А мне хотелось бы почитать что-нибудь об американских небольших городках или развивающихся городах конца девятнадцатого и начала двадцатого века.
Попробуйте посмотреть Шервуда Андерсона "Уайнсбург, Огайо."
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
prouste
миродержец
|
|