автор |
сообщение |
antel 
 миротворец
      
|
6 июля 2013 г. 17:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 почему Хоббитшир вместо Шира? Хоббиттаун вместо Хоббитона? ИМХО, можно было бы оставить, как в оригинале, а то не звучит как-то. При слове Хоббиттаун представляется "город хоббитов" (Hobbittown)
Может быть все ради придания более выраженного английского колорита? Вообще-то в описании хоббичьей жизни привкус доброй старой Англии чувствуется очень сильно, да и имена большей частью английские, или сильно на таковые похожие, вот автор видимо и решила названия в том же стиле сделать. А что, получилось не так уж и плохо, ухо и восприятие не режет. У меня другая претензия, пусть и небольшая. В последнем томе повествование несколько раз сбивается на какую-то почти балладную напевность, что как-то выламывается из общего стиля. Мелочь, конечно, но раздражает. Меня, естественно, про других не мне судить.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июля 2013 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tim1997 почему Хоббитшир вместо Шира
Потому что для англичанина "shire" — это гарантированная отсылка к названиям графств — https://ru.wikipedia.org/wiki/Графства_Ан... А для русскоязычного читателя понять, что Шир — это именно тот "шир", который в Ланкашире, или Стаффордшире, или Йоркшире, просто невозможно. Отсюда и Хоббитшир, который эту отсылку даёт. ИМХО решение отличное.
А вот Хоббиттаун — это нонсенс.
|
|
|
e-Pluto 
 философ
      
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
22 июля 2013 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ляп в переводе Маториной (перенятый из Кистямура):
цитата — Дорогие Торбинсы и Боффины, — начал он снова, — любезные Туки и Брендибаки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Закопансы и Дудстоны, Болджеры, Тугобрюхи, Дороднинги и Шерстопалы!.. — Шерстолапы! — заорал из дальнего угла пожилой хоббит, без сомнения, Шерстолап: лапы у него были крупные, невероятно заросшие, и он их обе вывалил на стол. — Шерстолапы, — повторил Бильбо.
То есть Бильбо исправился: с Шерстопалов на Шерстолапов. Но в оригинале-то наоборот:
цитата "My dear Bagginses and Boffins", he began again; "and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, and Chubbs, and Burrowses, and Hornblowers, and Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses and Proudfoots." "ProudFEET!" shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. "Proudfoots", repeated Bilbo.
В оригинале он не исправлялся Вообще эта часть довольно-таки сложна для перевода, и многие переводчики не передали тот факт, что Бильбо не исправлялся! Сравните у ГриГру:
цитата – Мои дорогие Сумниксы и Умниксы, — начал он снова, — дорогие мои Туки и Брендискоки, Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, а также Сдобсы! – И Большеноги! — заорал старый хоббит из глубины павильона. Конечно, это был Большеног, его огромные, редкостно шерстистые лапищи покоились на столе, выставленные на всеобщее обозрение. – И Большеноги, — согласился Бильбо,
Здесь он вообще забыл их назвать. 
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
22 июля 2013 г. 11:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tim1997, ты не сделал ссылку на издание. Видимо, ты имеешь в виду издание ВАМ 1991 года в издательстве "Амур"? Но там могли и перепутать при редактуре и корректуре. В выверенном самой Маториной издании 2002 года сказано так:цитата — Дорогие Торбинсы и Боффины, — начал он снова, — любезные Туки и Брендибаки, Рылсы и Жуйсы, Закопансы и Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсунинсы и Мохнолапы!.. — Мохнопяты! — заорал из дальнего угла пожилой хоббит, с виду сущий можнолап: лапы у него были крупные, невероятно заросшие, и он их обе вывалил на стол. — Мохнолапы, — повторил Бильбо.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 июля 2013 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Отсюда и Хоббитшир, который эту отсылку даёт. ИМХО решение отличное.
Если исходить из принципа Толкина, что английский язык в названиях и именах следует менять на язык перевода, то совсем не отличное. Никаких "таунов" и "широв" вообще быть не должно.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
22 июля 2013 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Если исходить из принципа Толкина, что английский язык в названиях и именах следует менять на язык перевода, то совсем не отличное. Никаких "таунов" и "широв" вообще быть не должно.
Этот принцип отвергнут современной переводческой традицией. В 19м веке Кэрроловскую Алису перекрестили в Аню, теперь это выглядит диковато. Точно также диковато будет, если Фёдор Сумкин из деревни Подсумки будет балякать на приблатнённом жаргоне, а чо, адаптация жеж!
Кстати, по видимому, наиболее соответствуют упомянутому принципу т.н. "гоблиновские" переозвучания кинотрилогии. Народ их любит и смотрит с большим удовольствием. Пендальф, Логоваз и Агроном.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
КАА 
 миротворец
      
|
22 июля 2013 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Минуточку. В XIX веке Алису перекрестили в Соню ("...в Царстве Дива"), а уж Аней её сделал Владимир Владимирович Набоков (уже в веке ХХ-м). В остальном возражений нет. Чрезмерная русификация английского текста есть несомненное зло.
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
22 июля 2013 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Этот принцип отвергнут современной переводческой традицией.
Умные переводчики знают, когда нужно отступить от традиции.
цитата tick Точно также диковато будет, если Фёдор Сумкин из деревни Подсумки будет балякать на приблатнённом жаргоне, а чо, адаптация жеж
Ни к чему. Ни "Федор", ни приблатненный жаргон из концепции Толкина никак не вытекают. И речь не об адаптации.
А У Кэрролла нет Алисы. У него Элис.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
22 июля 2013 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КАА Чрезмерная русификация английского текста есть несомненное зло.
Толкиен в своем последнем руководстве писал, что переводить надо все имена и названия, которые имеют смысл для англоговорящего читателя. Отсюда, в общем, не вытекает Федя Сидоренко
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
tim1997 
 авторитет
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 июля 2013 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Если исходить из принципа Толкина, что английский язык в названиях и именах следует менять на язык перевода, то совсем не отличное. Никаких "таунов" и "широв" вообще быть не должно.
Тут всё немного хитрее. Принцип там не совсем такой. Не "менять на язык перевода", а
цитата В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка4 описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
И для слова shire есть указание
цитата Административная территориальная единица со своим "главным городом" (в Shire это был Michel Delving). Поскольку это слово существует в современном английском языке, и, следовательно, в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу. Слово "shire", древнеанглийское "scir", очень рано заменило древнее германское слово для обозначения "округа", которое, в его старой форме, можно обнаружить в готском "gawi", и которое сохранилось до наших дней в голландском "gouw" и немецком "Gau". В английском же языке, из-за своего сокращения до "ge" (произносится как "ye"), оно сохранилось только в нескольких старых географических названиях, самое известное из которых Surrey (от Suder-ge), "южный округ". Это слово кажется наиболее подходящим эквивалентом Shire и по степени древности, и по общему смыслу в повествовании. В голландском переводе использовано слово "Gouw"; в немецком, думаю, подошло бы "Gau", если только его использование при реорганизации системы административного деления при Гитлере не скомпрометировало это очень старое слово. В скандинавских языках (где прямого эквивалента этого слова не существует) можно использовать какое-нибудь другое (желательно устаревшее) слово, служащее для обозначения "округа" или "провинции". В шведском переводе использовано слово Fylki, заимствованное, несомненно, из древнеисландского (в особенности использовавшегося в Норвегии) языка: "fylki" — "округ, провинция". Фактически, когда я говорил, что настоящее, не переводное название Shire — Suza (приложение F), я имел в виду древнеисландское и современное исландское слово "sysla" (шведское "syssla", датское "syssel", ныне устаревшее в значении "амт",140 но по-прежнему встречающееся в географических названиях). Поэтому также сказано (см. пролог к "Властелину Колец", раздел 1), что Shire назывался так, потому что это "округ с хорошей организацией дел".
То есть Толкин говорит — необходимо выбрать на русском аналог английского shire. Так вариантов у нас совсем не много. Полностью русских нет вообще. Но вот "шир" в Хоббитшире как раз и даёт то, что надо по замыслу. Можно было бы поиграть с "уделом", "волостью" и т.п., но все эти варианты дают не тот эффект. Тем более, что Хоббитшир ещё сразу решает вопрос с ширрифом.
|
|
|
КАА 
 миротворец
      
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 июля 2013 г. 17:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Можно было бы поиграть с "уделом", "волостью" и т.п., но все эти варианты дают не тот эффект.
"Волость", пожалуй, слишком ассоциируется с российской историей. Но можно и что-то более нейтральное. Край, например. Заселье неплохой вариант. Да, значение не совсем то, но не критично. Обычная ситуация при переводе.
цитата Dark Andrew Но вот "шир" в Хоббитшире как раз и даёт то, что надо по замыслу.
"Шир" по-русски не имеет вообще никакого значения. Только дает ассоциацию с английскими Йоркширом, Ланкаширом и т.п. Выходит, что Хоббитшир — тоже какая-то (псевдо)английская местность. Разве в этом замысел? Хоббиты не англичане, и их родной язык не английский. Хоббитания в этом смысле лучше.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
23 июля 2013 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Выходит, что Хоббитшир — тоже какая-то (псевдо)английская местность. Разве в этом замысел?
Да. Толкин не раз говорил, что хоббиты — образ провинциальных англичан.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 июля 2013 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Толкин не раз говорил, что хоббиты — образ провинциальных англичан.
Они могут быть образом чего угодно, но внутри художественного произведения они не англичане.
По поводу Shire Толкин сказал очень конкретно — "в повествовании относится ко всеобщему, переводить его следует по смыслу".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
23 июля 2013 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ursin Тут надо сравнивать плюсы и минусы Хоббитшира + ассоциация с названиями графств, т.е. областей страны с единым внутренним центром (в русском языке таких вообще слов нет) + решение проблемы перевода ширрифа + ассоциация с тем, что хоббиты — образ провинциальных англичан + слово для русского языка совершенно нормально звучащее — не 100% русское
У других вариантов перевода получается ещё хуже соотношение +/-. Т.е. Хоббитания — это название страны. Не области страны, а целой страны. Шир — просто ни о чём, непонятно что за странное название. "Край" в русском слишком многозначное слово и "край" в смысле местности в голову приходит последним. "Заселье" — а за каким селом? А почему у "Заселья" должен быть какой-то центр?
|
|
|
Ursin 
 философ
      
|
23 июля 2013 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Я ведь сразу оговорил "если исходить из принципа Толкина". Если исходить из того, что "shire" — английская территориальная единица и нам важно показать это в переводе, то Хоббитшир — вполне хороший вариант.
Хоббитания может быть и страной и частью страны. Как Трансильвания, Бавария, Карелия, Фригия и т.п.
Заселье у меня ассоциируется с "заселять". Вы точно знаете, что это от "за селом"? Что до центра, то он есть почти у любой населенной области или территории, как бы она ни назвалась.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Skay91 
 активист
      
|
29 июля 2013 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew, в коментариях у Каменкович примерно то же самое про Шир и говорится , но Заселье — согласен не самый удачный вариант. Помоему в русском языке не найти подходящего по значению и употреблению слова, но как раз наличие коментариев это исправляет по моему, дает сложиться правильному мнению о названии.
Из 2.5 переводов которые я прочитал, ее перевод мне пока что понравился больше.
По поводу перевода фамлий хоббитов, лично я солидарен с мнением Мармора. с телефона цитировать неудобно, но думаю все знают где можно глянуть второй коментарий к 'Хоббит' от Каменкович :)
|
––– "Есть две бесконечности - Вселенная и человеческая глупость. Впрочем, не уверен насчет Вселенной"(С) Эйнштейн.
|
|
|