автор |
сообщение |
archi
гранд-мастер
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 марта 2012 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Кстати... а вот "Марсианка Подкейн"...есть же перевод С. Барсова
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
30 марта 2012 г. 00:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Кстати... а вот "Марсианка Подкейн"...есть же перевод С. Барсова
Есть. И он на сайте присутствует
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 марта 2012 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Хм... я о другом... может я путаю, но его почему-то не включили ни в одно издание "ЭКСМО".
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
30 марта 2012 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин его почему-то не включили ни в одно издание "ЭКСМО".
Так ЭКсмо ведет очень примитивную политику. Есть один заключенный договор — больше никаких вариантов не надо
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 марта 2012 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Вот как... я думал, что это сделано специально, ну, что, может быть ты отобрал перевод Ангелова (ничего про данного переводчика не знаю, но... как-то для меня, перевод не очень). Просто мне переводы Барсова очень нравятся. "Дверь в лето" Хайнлайна, опять же "Основание" Азимова и мн. другие.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
30 марта 2012 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин может быть ты отобрал перевод Ангелова (ничего про данного переводчика не знаю,
Открою тайну (которая никакая на самом деле не тайна ) — Ангелов это издательский псевдоним Terra Fantastica, в данном случае этот псевдоперевод делал Кирилл Королев, который был главредом TF.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 марта 2012 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Ага. А почему "псевдоперевод"? А Лактионов — это тоже он?!
Был? А теперь? Надеюсь, что всё у него хорошо, а то как-то смены редакторов не радуют...
Вот Пчелинцев — хорошо "сдружился" со многими произведениями Хайнлайна. Хотя... "Астронавт Джонс" и не идеален.
А "Марсианка Подкейн"...как-то не по-хайнлоновски вышла у ТФ.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
30 марта 2012 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Вот Пчелинцев — хорошо "сдружился" со многими произведениями Хайнлайна
Пчелинцева уже нет в живых. К огромному сожалению. Прекрасный переводчик был Вечная ему память
цитата Александр Кенсин Был? А теперь?
А Королёв уже лет восемь года в Terra Fantastica не работает
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
30 марта 2012 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ermolaev Да... известно и очень грустно. Очень хороший переводчик. Был.
Хотя в ряде книг сбивало с толку то, что указывали разные инициалы Пчелинцева и складывалось впечатление, что их два.
Ну... так понятно, что не работает, интересно где он "прячется" сейчас и Лактионов его ли был псевдоним тоже? (хотя все "следы", говорят, что его, но всё же?!)
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
dr_lecter
магистр
|
31 марта 2012 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин разные инициалы Пчелинцева и складывалось впечатление, что их два
Так и действительно было два :) Теперь один. А Михаилу вечная память....
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Петровичъ
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 марта 2012 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петровичъ У Хайнлайна есть разные произведения. Как раз таки "Чужак в чужой стране" (переводы В.Ковалевского и Н. Штуцер, или перевод. М. Пчелинцева — рекомедуются к прочтению) — роман более серьёзный, неподростковый.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Петровичъ
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
31 марта 2012 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Петровичъ Перевод Медвинского, при всём уважении к нему, мне не интересен и не нужен. Только переводы В. Ковалевского и Н. Штуцер, и М. Пчелинцева. :) Они мастерски перевели.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
SerH
активист
|
31 марта 2012 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петровичъ Александр Кенсин перевод Медвинского... Согласен, "Чужак..." не для подростков Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга. Не убоюсь я зла.
|
|
|