|
Описание:
Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Ж.М. де Оливейры.
Содержание:
- Ирина Фещенко-Скворцова. Предисловие переводчика (статья)
- Жил Висенте (около 1465 - около 1536)
- Жил Висенте. Плач Марии Мулатки (Почему улицы Лиссабона имеют так мало таверн, и вино такое дорогое, а она не может жить без него...) (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеру де Кентал (1842-1891)
- Антеро де Кентал. Эволюция (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеро де Кентал. Mors-Amor (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеро де Кентал. Что говорит смерть (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеро де Кентал. Уныние (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеро де Кентал. Избавление (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеро де Кентал. «Один! — Но и к отшельнику в пустыне...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антеро де Кентал. Теза и антитеза (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Герра Жункейру (1850-1923)
- Абилиу Мануэл де Герра Жункейро. Нищие (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Абилиу Мануэл де Герра Жункейро. Эволюция (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Сезариу Верде (1855-1886)
- Сезариу Верде. Мир чувств западного человека (поэма, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Аве Марии (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Ночь наступила (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- При свете газа (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Глубокая ночь (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Сезариу Верде. Кристаллизации (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Сезариу Верде. В одном современном квартале (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антониу Перейра Нобре (1867-1900)
- Антониу Нобре. Память (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антониу Нобре. Лузитания в Латинском квартале (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антониу Нобре. Песня о счастье (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антониу Нобре. Девушкам Куимбры (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антониу Нобре. Письмо Мануэлу (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Антониу Нобре. Саудаде (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Камилу Песанья (1867-1926)
- Камилу Песанья. Надпись (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Камилу Песанья. Путь 1 (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Камилу Песанья. Путь 2 (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Камилу Песанья. Путь 3 (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Камилу Песанья. «Был день бесполезной ностальгии...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Тейшейра де Пашкоайш (1877-1952)
- Тейшейра де Пашкуайш. «Я тоскую по цветку в кувшине...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Тейшейра де Пашкуайш. Осенний вечер (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Тейшейра де Пашкуайш. Последний час (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Мариу де Са-Карнейру (1890-1916)
- Мариу де Са-Карнейру. Алкоголь (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Мариу де Са-Карнейру. Анту (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Мариу де Са-Карнейру. Последний сонет (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Мариу де Са-Карнейру. Конец (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка (1894-1930)
- Флорбела Эшпанка. Я (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Любить! (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Весна (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Тише! (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Подруга (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Сорор Саудаде (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Истома (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Посвящено Анту (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Спрятанные слёзы (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Быть поэтом (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Мучение (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Поэты (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Мой сонет (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Дым (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Равнина в цвету (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Наибольшее мучение (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Тщеславие (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Моя боль (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Сказка о волшебницах (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Флорбела Эшпанка. Сонет (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа (1888-1935)
- Стихи Фернандо Пессоа (ортонима)
- Фернандо Пессоа. Португальское море (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Автопсихография (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Это (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. «Нет величавей португальской речи...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. «Погрешность вечна в дороге вечной...» (Из «Фауста») (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Из книги «Послание»
- Фернандо Пессоа. Ночь («Корабль один потерян был в тумане...») (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Улисс (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Дон Себастьян, король Португалии (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Молитва (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Туман (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Штиль (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Жуау Первый (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Принц (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Ночь («О, Ночь-праматерь, память сберегая...») (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Библиофил (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. «Коль мир наш — огромная ложь...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. «Смерть — лишь поворот на трассе...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Сонеты из цикла «Крестный путь»
- «Забылось время там, где сон продрог...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Во мне живёт поэт, сказал мне Бог...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Сияют украшения кинжалов...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Арфистка, если б, не целуя рук...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Твой облик шепчущий — в ночи волшбою...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Черты, заметные во мне едва...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Когда бы осуждён я был заране...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Молчит моя судьба в исповедальне...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Душа моя — разбитый портик, строго...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Из вечности, где некогда блуждала...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Я — полотно, сейчас на мне картину...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Пастушка, ты брела в густых туманах...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Посланец я, но от меня таят...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Как высохшего родника упрёки...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Фернандо Пессоа. Белый дом, чёрное судно (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Отдельные четверостишия из Рубайята Ф. Пессоа
- Четверостишия в народном вкусе
- Гетеронимы Пессоа
- Альберту Каэйро (1889-1915)
- Альберту Каэйро. Влюблённый пастух (стихотворения, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Раньше тебя я не знал...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Светит высокая в небе луна, и весна наступила...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Только теперь, чувствуя любовь...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Каждый день просыпаясь, я чувствую радость и горе...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Любовь — компания...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Всю ночь не спал и наяву её фигуру видел постоянно...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Наверно, для чувств не годится умеющий видеть...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Свой посох влюблённый пастух потерял...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Алвару де Кампуш (1890-?)
- Алвару де Кампуш. Морская ода (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Рикарду Рейш (1887-?)
- Рикарду Рейш. Книга Первая (стихотворения, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Прочен мрамор колонн, запись незыблема...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Розы люблю из садов Адониса...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Штиль на море; ветрам тихо вздыхается...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Нам жить — не боле — боги дозволяют...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Пусть поцелуй наш каждый...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Есть античный ритм в босоногих плясках...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Разум увлечь высотой и слепо...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Краток жизни срок, даже самой длинной...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Пусть венок мне наденут...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Участь лучшая есть для земнородного...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Страшусь судьбы я, Лидия. Скрыто всё...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Цветение твоё — не то, что даришь...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Ах, смотрю я, Неера, поле вижу без края...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Лето приносит цветы, что снова...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Ты, что пашешь скудную землю, или...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Твои, а не мои плету гирлянды...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Зря ты веришь, Лидия, снам обманным...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «При виде лета цвет его оплакивать...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Надо сдерживать радость...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- «Ты думаешь, что верно исполняешь...» (стихотворение, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
- Бернарду Суареш
- Бернарду Суареш. Отрывки из «Книги непокоя» (фрагменты романа-эссе, перевод И. Фещенко-Скворцовой)
[!] содержание и порядок произведений может не соответствовать действительности
Примечание:
Этюд Жуана Маркеса де Оливейры 1891 года «В ожидании лодок» (À espera dos barcos).
|