|
антология
Составители: Т. Балашова, М. Ваксмахер
М.: Прогресс, 1981 г.
Тираж: 10000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 60x70/16 (145x165 мм)
Страниц: 432
|
|
Описание:
Французская поэзия XX века.
Иллюстрация на суперобложке В.В. Еремина.
Содержание:
- Маргарита Алигер. Поэзия трудного века (статья), стр. 5-15
- ГИ БЕЛЛЕ
- Из книги «Общественная баня»
- Спиною к казармам (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 17
- «Я получаю научные журналы...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 18
- «Два жандарма пропускали обычно...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 19
- Из книги «Останьтесь, я уйду»
- Похороны (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 20
- Добрый вечер (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 21
- «Когда я собрался наказать...» (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 22
- «Проснуться...» (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 23
- В квартире рядом (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 24-25
- Луара зимой (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 26
- «Приготовься...» (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 27
- «Голод с глазами громадными...» (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 28
- Детская комната (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 29
- «После дней внутренних поисков...» (стихотворение, перевод Л. Ведениной), стр. 30
- БЕРНАР ВАРГАФТИГ
- Из книги «Повсюду дома»
- «Да будет мой рассказ построен...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 31
- «Итак я к самому себе причалил...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 32
- Из книги «Описание элегии»
- «Я говорил чтоб ДЛИТЬСЯ...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 33
- «Так время...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 34
- «Времен противоборство...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 35
- «Прочерченные страхом меж вещей...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 36
- «Уста пустынные упорно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 37
- «Он потом ушел вдвоем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 38
- «Я сочинял дома и краски...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 39
- «Они приближаются...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 40
- «Но из слов исторглась смерть...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 41
- Из книги «Уторы»
- «Вот где на собственную смерть...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 42
- «Что станет со словами...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 43
- Пейзаж (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 44
- «И даже если я вцеплюсь зубами...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 45
- Время (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 46
- За что держаться (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 47
- «Наше детство оно блуждает...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 48
- «Не узнаю свой крик...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 49
- «Присутствие в котором время...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 50
- «Как будто бы порой...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 51
- «Язык поддельный...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 52
- «Мы живем...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 53
- «Я все отверг...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 54
- «Легкость сливы...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 55
- «Когда я трепетал перед тобой...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 56
- «Итак я к этому привык...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 57
- Из книги «Слава и свора»
- «Можжевеловые ветки...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 58
- «Все рассказы друг на друге...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 59
- «Речь внезапно превратилась...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 60
- «Той какой идешь ко мне...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 61
- ФРАНК ВЕНАЙ
- Из книги «Бортовой журнал»
- «Я вспоминаю тебя...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 62-63
- Из книги «Удостоверение личности»
- Лицо женщины (стихотворение в прозе) (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 64
- «Этот дивный день...» (стихотворение) (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 65
- «Сегодня вечером ты в комнате один...» (стихотворение) (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 66
- Из книги «Потрясенный подмастерье»
- «Было так хорошо в тридцать лет...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 67
- «Моя вера, моя опора...» (стихотворение в прозе) (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 68
- Из книги «Почему ты плачешь, скажи, почему ты плачешь!»
- «И все же История творится тут...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 69
- Похвала Балтийскому морю: эпизод 17 (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 70
- ЖАН-ПОЛЬ ГИББЕР
- Из книги «Алискан»
- Алискан (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 71-72
- Из книги «Розовая вертикаль и переливчатый шелк»
- Переливчатый шелк (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 73-76
- Из книги «Образы тихой смерти»
- Могила юноши (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 77
- Надгробье заезжего мистика (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 78
- «Мы шли вперед...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 79
- Надгробье куртизанки (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 80
- Горностаи (Фрагмент) (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 81-83
- Из книги «Вершины сердца»
- Так бывает (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 84
- ЖОРЖ ГОДО
- Из книги «Трудные слова»
- Грузчик (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 85
- Муж и жена (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 86
- Ночная смена (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 87
- Землекоп (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 88
- Капиталист (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 89
- Жан Рено (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 90
- Жильцы нашего дома (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 91
- Мусорщик (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 92
- Машинистка (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 93
- Выходной день крестьянина (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 94
- Из книги «Удивительные толпы»
- Металлисты (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 95
- Мои старики (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 96
- Ленин (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 97
- Нет ли у вас работы? (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 98
- Из книги «Суть вещей»
- Фасад (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 99
- Разобщенность (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 100
- На поводке (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 101
- Строительные бригады (стихотворение в прозе, перевод Л. Ведениной), стр. 102
- Дерево (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 103
- Из книги «На свежую голову»
- Одно и то же (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 104
- ДОМИНИК ГРАНМОН
- Из книги «Воспоминания о настоящем»
- Выбор ремесла (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 105
- Тыл (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 106-111
- «Я пишу в этот вечер...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 112
- «Очевидные вещи...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 113
- Пример (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 114-115
- Из поэмы «Чистые страницы»
- I. «На Внешних бульварах...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 116-121
- II. «Вдоль полотна...» (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 122-123
- Из книги «Дома»
- Урок французского языка во дворе (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 124-125
- Женщины (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 126
- Весна (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 127
- Зюйд III (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 128
- Без слов (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 129
- Манифестация (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 130
- Приведение в порядок (стихотворение, перевод Г. Плисецкого), стр. 131
- ЖАН-МАРК ДЕБЕНЕДЕТТИ
- Из книги «Застывшие воды»
- Шелкомотальня (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 132-135
- «вечерами улыбок...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 136
- МИШЕЛЬ ДЕГИ
- Из сборника «Стихотворения»
- Вечер (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 137
- Порог (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 138
- Король Солнце (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 139
- Глаза (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 140
- «Между вечно покрытым морем...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 141
- «Когда решает он свою громаду жизнь» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 142
- «Лодка расцвеченная восторгом...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 143
- «Не нужно счета дней...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 144
- «Наносы криков...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 145
- «Ветрами обнят стан...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 146
- «То было туманным утром...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 147
- «Как мальчик небо лазит по деревьям...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 148
- «Необходим читатель зеркало бумага...» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 149
- Поэма и ее надежда (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 150
- «Равнина с плоскими краями» (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 151
- Tabula rasa (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 152
- ПЬЕР ДЕЛЛА ФАЙ
- Из книги «Безумье робота»
- Карнавал (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 153
- Стена (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 154
- Уже (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 155
- Икар восхитительный (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 156
- Сыновья Прометея (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 157
- Дух (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 158
- Ультиматум вычислительной машины (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 159
- Тога юного патриция (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 160
- Закон (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 161
- Знак Андромеды (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 162
- Хвала созвездиям (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 163
- МАРК ДЕЛУЗ
- Из книги «Воспоминания о доме, где живут слова»
- «Я поэт...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 164
- «Во мне зияющий таинственный разлом...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 165
- То к чему тянусь (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 166
- «Слова вылетают как стрелы...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 167
- Бесполезная битва (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 168
- «Поэзия...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 169
- «Она швырнула ему в лицо...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 169
- «страна откуда...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 170
- Пристанище? (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 171
- ...Словно смерть (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 172
- Здесь (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 173
- Та (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 174
- В плену лета (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 175
- Сегодняшний день станет вчерашним (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 176-177
- Как мне кричать (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 178-179
- Opus (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 180-186
- Говорить о песке (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 187-189
- БЕРНАР ДЕЛЬВАЙ
- Из книги «Происшествия»
- «Аллеи парка...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 190
- «Ждать...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 190
- «Ковбои...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 191
- «Апрельская и розовая ночь...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 191
- «Заноза...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 192
- «Высиживанье...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 192
- «Зачем пытаться...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 193
- «Минутна всякая реальность...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 193
- «Вода...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 194
- «Приходит ночь...» (стихотворение, перевод Л. Боровиковой), стр. 194
- ПЬЕР ДЕНО
- Из сборника «Сводка снегопадов»
- «Их поступь не слышна...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 195-196
- Мимолетность (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 197
- Из книги «Свет и Против света»
- «интимно бесконечен вечный берег...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 198
- «тотчас падет туман...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 199
- «тьма всех ночей без сна...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 200
- «запустенье...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 201
- «огни внезапно заалели...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 202
- «единственный...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 203
- «кто идет сюда...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 204
- «буря...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 205
- «слово...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 206
- «на острие...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 207
- «мужчина спящий...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 208
- «зима взлет чибиса...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 209
- «извечно здесь меня...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 210
- «поля дрожат...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 211
- «почему земля...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 212
- «круговороты...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 213
- «меховые мосты...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 214
- «парусников гордых лемеха...» (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 215
- АНДРЕ ДЮ БУШЕ
- Из книги «Свет волны»
- Свет волны (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 216
- Солнцепек (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 217
- Затмение (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 218
- Эта поверхность (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 219-220
- До прихода утра (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 221
- Борозда (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 222-224
- Из книги «Где солнце»
- Из цикла «Необитаемое»
- Цветы (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 225
- Тарелка
- «Разбухшая в белизне...» (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 226
- «Когда говорю уголь...» (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 226
- «Зазубренной тачкой...» (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 227
- «В холодной комнате...» (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 227
- «Отсрочка»
- «Я один проживаю...» (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 228-229
- Из книги «Цвета»
- Цвета (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 230-233
- АЛЕН ЛАНС
- Из книги «Растерянные люди ранимы»
- Ситуация (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 234
- «Достаточно что я...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 235
- В феврале 1972 американская агрессия еще продолжалась (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 236
- Из книги «Бомбардируемый экран»
- Скверное житье (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 237
- Закон о взломщиках (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 238
- 1944 (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 239
- Метеоры (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 240
- Из книги «Реакции обычного человека»
- На немецкий лад (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 241
- «Апрельская ночь...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 242
- «С одними я дружил...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 243
- «Ножища каменны...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 244
- «Только твой профиль...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 244
- Подготовлено к описи (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 245-246
- БЕРНАР НОЭЛЬ
- Из книги «Фрагменты тела»
- «...слова всплывают...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 247
- «В один прекрасный день...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 248
- «Мягкий снег...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 249
- «Падает взгляд...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 250
- Из книги «Лик безмолвия»
- II. «стадо привычек...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 251
- XVIII. «в небе нет больше брода...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 251
- XXI. «Форма предметов...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 252
- Из цикла «Меловая птица»
- «бледность твоя...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 253
- «взгляд мой...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 254
- «приветствие соли...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 255
- «наши жесты стоят на причале...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 256
- «ты сказала...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 257
- Из цикла «Пространство темноты»
- «чей это голос...» (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 258
- Крыло под моей строкой (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 259-262
- Биение уст (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 263
- ЖАК РЕДА
- Из книги «Речитатив»
- Земля книг (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 264
- Строки эпитафии (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 265
- Аполлон (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 266-267
- Равноденствие (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 268-269
- Затемнение (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 270
- Переписка (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 271
- Кончен праздник (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 272-276
- Отклик (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 277-278
- Письмо к Мари (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 279
- Пядь (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 280
- Отель «Континенталь» (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 281
- Осколок лета (стихотворение, перевод Ю. Стефанова), стр. 282
- ЛИОНЕЛЬ РЕЙ
- Открытое письмо Арагону о правильном употреблении реальности
- «...глаза как водится всё грезят наяву...» (стихотворение) (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 283
- «...все предметы равны бог плодородия дай им плоть первооснов...» (стихотворение) (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 283-284
- «...вода поднималась вокруг пегой лошади...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 284
- «...пустыни условностей не так безжалостны...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 285
- «...светлый свидетель неведомого или скажете вы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 285-286
- «...почти все предметы еще непослушнее слов...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 286
- Из книги «Запретное — вот музыка моя»
- «...в гудении осы...» (стихотворение), (перевод Н. Стрижевской), стр. 287
- «...глядя на нашу долгую верность...» (стихотворение), (перевод Н. Стрижевской), стр. 288
- Проза вопросов (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 289-290
- Из книги «Повсюду и вот здесь»
- Отбытие (фрагменты, перевод Э. Шапиро), стр. 291-293
- На могилу Сен-Жон Перса (фрагменты, перевод Э. Шапиро), стр. 294-2962
- ЖАН-КЛОД РЕНАР
- Из книги «Пламя и река»
- Пространство языка (стихотворение, перевод С. Таска), стр. 297-302
- В этом прекрасном лесу (стихотворение, перевод Е. Гулыги), стр. 303
- МОРИС РЕНЬО
- Из книги «66—67»
- «Я боюсь всех...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 304
- «Но если я ничего не хочу...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 305
- «В запутанные дни безумья...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 306
- Из книги «Между мирами»
- «Приморский город Плач-Навзрыд...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 307
- «Глаза выпучивая...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 308
- «Идет напоказ драма...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 309-310
- Космос (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 311
- Весна (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 312-313
- «какое имя...» (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 314
- 6/IV (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 315
- 27/IV (стихотворение, перевод В. Орла), стр. 316
- ЖОРЖ РОЗ
- Из книги «Стихотворения»
- «С той поры...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 317
- «Если все дни...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 318-319
- «Жизнь свернула...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 320
- «Вечер тихонько смещает...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 321-322
- «Жизнь маячит передо мною...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 323
- «Наши лица...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 324
- «Наша жизнь — это дерево...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 325
- «Порою наши глаза...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 326
- «Задремлешь порой...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 327
- «Люди — точно дороги...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 328
- «Жизнь — текучие воды...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 329
- «День побелел...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 330
- «Тополя на ветру...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 331
- Из книги «Голос»
- «Жизнь двигалась...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 332
- «Ночь как речная выдра...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 332
- «Подобно огню...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 333
- «Земля совершенно плоская...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 333
- «Склоны твоего тела...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 334
- «След моего тела...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 334
- «Как зверье спасающееся от огня...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 334
- Из книги «Формы»
- «Дождь струится...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 335
- «Передо мной крепостная стена...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 335
- «Ты убегаешь...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 336
- «Наши тела...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 336
- «Опираясь на посох годов...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 337
- «Ветви огня...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 338
- Из книги «Переходы»
- «Ночь на крутом берегу...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 339
- «К нашим дверям попить...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 339
- «Плющ взглядов...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 339
- «На самой верхушке ветра...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 339
- «Над террасою серого ветра...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 340
- «Время штурмует стены...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 340
- «Время набито битком...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 340
- «Шорохи точно папоротник...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 341
- «Ночь в горловине зимы...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 342
- ЖАК РУБО
- Из книги «Эпсилон»
- «Я больше не вижу солнца...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 343
- «Я принадлежу пальцу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 344
- «ты благо свое найдешь...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 345
- «здесь основанья мира...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 346
- «я видел тысячу мертвых...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 347
- «это неправда я лгу...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 348
- громада вечера (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 349
- ночь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 350
- храм сосен (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 351
- снега (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 352
- Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 353
- Элегия: возраст (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 354
- бог (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 355
- пес гийому сказал (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 356
- в этот понедельник вечером (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 357
- ты укрыт (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 358
- мгновения (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 359
- мне снится (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 360
- октябрь (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 361
- поникла смерть (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 362
- в стужу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 363
- описание пяти гравюр (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 364
- город резкости (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 365
- Филиппу Курежу (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 366
- Никонова (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 367
- Альфаград (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 368
- Тенцона (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 369
- «розовое вино невянущий апельсин...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 370
- ПЬЕР ТИЛЬМАН
- Из книги «Больница — не шуметь!»
- Жизнь в замедленной съемке (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 371-372
- «Не смейте нам грубить...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 373
- «я устал в нищете вставать по утрам...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 374
- Пустота (стихотворение), стр. 375-377
- Крах (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 378
- Счастье (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 379
- Всего понемногу (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 380
- И все продолжается (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 381
- Перечень будней (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 382
- Из цикла «Лета не было»
- Мне представляется (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 383-384
- ЖАН-ПЬЕР ФАЙ
- Из книги «Сложенные цвета»
- «Война есть путь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 385
- «на всем что возле дерева...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 386
- «и открывая видишь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 387
- «как складка дня...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 388
- «и этот звук...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 389
- «но если заново...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 390
- «там тоже видно...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 391
- «тот самый что утяжелит...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 392
- «гляди как расширяется зазор...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 393
- «и право, стоит рассказать...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 394
- «а то, передвигаясь...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 395
- «но в том и дело разве...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 396-397
- «прерывистость струи...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 398
- «они возносят смерть...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 399
- «они возносят мертвых...» (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 400
- Т. Балашова. Коротко об авторах, стр. 401-415
Примечание:
Переводы под редакцией Мориса Ваксмахера.
Переводчиком стихотворений Мориса Реньо «Но если Я ничего не хочу...» и «Я боюсь всех Всех живых...» на стр. 304 и 305 указан В. Орёл, при этом тексты переводов идентичны текстам в журнале «Иностранная литература» 1979 года, где переводчиком указана Н. Стрижевская.
Подписано в печать 12.03.1981.
Информация об издании предоставлена: Magnus
|