|
журнал
1979 г.
Тираж: 686000 экз.
Формат: 70x108/16 (170x260 мм)
Страниц: 288
|
|
Описание:
На обложке картина румынского художника К. Рессу «Отдых косарей».
Содержание:
- Рассказы
- Лауренциу Улич. "Каждый писатель этой подборки..." (предисловие), стр. 3-3
- Думитру Раду Попеску. Золотой ларь (рассказ, перевод Т.Э. Ивановой), стр. 3-9
- Юлиан Някшу. Директор (рассказ, перевод С. Косенко), стр. 10-13
- Аугустин Бузура. Шум и блики (рассказ, перевод С. Косенко), стр. 14-22
- Василе Ребряну. Ягуар (рассказ, перевод Л. Долгошевой), стр. 23-28
- Фэнуш Нягу. Колодцы (рассказ, перевод Л. Долгошевой), стр. 29-33
- Сорин Тител. Однажды весенним днем... (рассказ, перевод Л. Долгошевой), стр. 34-35
- Киприан Эквенси. Переживи мир
- Киприан Эквенси. Переживи мир (окончание романа, перевод В. Перехватова), стр. 36-91
- Виктор Бейлис. «Нигерия — самая большая по населению страна...» (послесловие), стр. 91-92
- Джон Апдайк. Давай поженимся (окончание романтической истории, перевод Т. Кудрявцевой), стр. 93-158
- Литературные иллюстрации
- Из французской поэзии 70-х годов (новые имена)
- Жак Рубо. Сюиты для виолончели соло (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 159-159
- Жак Рубо. Элегия: возраст (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 159-159
- Жак Рубо. «Видя тебя умираю...» (стихотворение в прозе, перевод А. Парина),, стр. 160-160
- Бернар Фаргафтиг. «Что-то станет со словами...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-161
- Бернар Фаргафтиг. «И даже если я вцеплюсь зубами...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-161
- Бернар Фаргафтиг. За что держаться (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 161-161
- Бернар Фаргафтиг. «Легкая слива...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-162
- Бернар Фаргафтиг. «Уста пустынные упорно...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-162
- Бернар Фаргафтиг. «Где каждый носит собственное имя...» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 162-162
- Пьер Тильман. Перечень будней (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 163-163
- Пьер Тильман. Пустота (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 163-164
- Пьер Тильман. И все продолжается (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 164-165
- Пьер Тильман. Всего понемногу (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 165-165
- Франк Венай. [work_t= 462294]«Сегодня вечером ты в комнате один...»
[/work](перевод Н. Стрижевской), стр. 165-165
Франк Венай. «Если я люблю тебя...» (стихотворение в прозе)(перевод Н. Стрижевской), стр. 165-166
Франк Венай. «Моя вера. Моя опора в горе...» (стихотворение в прозе)(перевод Н. Стрижевской), стр. 166-166
Франк Венай. «Этот длинный день к закату клонится...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 166-166
Морис Реньо. «Но если Я ничего не хочу...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 166-167
Морис Реньо. «Я боюсь всех Всех живых...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 167-167
Морис Реньо. «Поэт все поет поэт все поет...» (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 167-167
[/LIST][/LIST]Критика
- Т. Балашова. Пространство слова (новые имена во французской поэзии) (статья), стр. 168-175
- Ю. Фридштейн. Поиски и разочарования (об английских пьесах последних лет) (статья), стр. 176-181
Писатель и время
- Михаил Фридман. «Румынский поэт Ангел Думбрэвяну...» (вступление), стр. 182-184
- Джордже Маковеску. Farmecul Pămintului (фрагменты книги, перевод М. Фридмана), стр. 184-189
Интервью
- Лия Завьялова. Алан Маршалл: "жить жизнью счастливого человека" (беседа, которая не была запланирована, записала и перевела Л. Завьялова), стр. 190-194
Культура и Современность (по страницам британской прессы)
- Е. Гениева. Нетипичные и типичные английские романы (статья), стр. 195-199
Публицистика
- Американские ракурсы
- Юрий Замошкин. Личность и общественное мнение в США (опыт анализа ценностей ориентации американцев на фоне идейно-политической ситуации 70-х годов) (статья), стр. 200-217
- Владимир Познер. Америка на берегу (очерк, перевод И. Кузнецовой), стр. 217-221
- Джеймс Болдуин. 1964. Без личных выпадов (произведение (прочее)), стр. 221-232
- В. Воронин. Американские ракурсы (послесловие), стр. 233-233
- Робер Линар. Итак, я работаю на заводе... (фрагменты книги, перевод О. Моисеенко, техническая консультация Г. Феста), стр. 234-253
Антирубрика
- Валентин Сильвестру. Юморески
- Валентин Сильвестру. Амелита (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 254-255
- Валентин Сильвестру. Маленькая трагедия в письмах (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 255-257
- Валентин Сильвестру. Романс (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 257-259
- Валентин Сильвестру. Впервые в мире, или Новая программа дресировщика (рассказ, перевод Я. Ириньша), стр. 260-261
- Валентин Сильвестру. Миниатюры (предположительные разговоры) (произведение (прочее), перевод Л. Долгошевой), стр. 262-263
Среди книг
- Издано в СССР
- Г. Ильина. Петрия рассказывает... (рецензия на книгу Драгослава Михайловича "Венок Петрии", М, "Прогресс", 1979), стр. 264-266
- В. Комиссаржевский. Человек, умеющий говорить «нет!» (рецензия на книгу .антонио Буэро Вальехо "Пьесы", М, "Искусство", 1977), стр. 266-268
- Издано за рубежом
- Татьяна Николеску. Первый роман Марина Сореску (рецензия на книгу Marin Sorescu "Trei dinți din fată", București, Editura Eminescu, 1977), стр. 268-269
- Австрийские писатели вспоминают
- Венделин Шмидт-Денглер. Преодолеть отчаяние (рецензия на книгу Thomas Bernhard "Der Atem", Salzbrug, Residenz Verlag, 1978), стр. 269-271
- Ю. Архипов. Поэзия и правда Элиаса Канетти (рецензия на книгу Ellas Canetti "Die gerettete Zunge. Geschichte Jugend, 1977", München-Wien, Hanser, 1977), стр. 271-272
Из месяца в месяц (хроника), стр. 273-285
Авторы этого номера, стр. 286-288
[/LIST]
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Переводчиком стихотворений Мориса Реньо «Но если Я ничего не хочу...» и «Я боюсь всех Всех живых...» на стр. 166-167 указана Н. Стрижевская, при этом тексты переводов идентичны текстам в издании 1981 года, где переводчиком указан В. Орёл.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|