|
Описание:
Стихотворения в переводе Марии Редькиной.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Г. Климта.
Содержание:
- СТИХОТВОРЕНИЯ
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «От воскрешенных утром сновидений...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 7
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ложь! Время боли не смягчит такой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 8
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ты — в памяти оттаявшей земли...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 9
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «О, если до меня домчится весть...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 10
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «В беседе нашей я зову вас другом...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 11
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Обеты я не слишком свято чту...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 12
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Опять в мои засушливые дни...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 13
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Тебе в лицо глядела непрестанно...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 14
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Любимый мой, подумай о грядущем...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 15
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Как пилигрим вновь посещает храм...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 16
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда уйдешь ты — тот, что для меня...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 17
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда Любовь меня разоблачит...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 18
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я — только лето сердца твоего...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 19
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «О, если любишь, радость раздели...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 20
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Жалей меня не оттого, что свет...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 21
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Вдруг от твоей всем видимой личины...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 22
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Вовек не затянуться этой ране...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 23
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Опять приду на этот хмурый берег...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 24
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Признаться, я люблю тебя не так...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 25
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я женщиною рождена, и мне...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 26
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Услышав симфонию Бетховена (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 27
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Из всех кричащих в крайностях недужных...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 28
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда тебя не станет и твой взгляд...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 29
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я черствой не бывала никогда...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 30
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Я не дарю тебе любовь свою...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 31
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Разъятье рук твоих подобно смерти...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 32
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «О сладостное острие, любовь...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 33
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда под старость по морозным жилам...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 34
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Когда, как мирт, прах увенчает нас...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 35
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ты говоришь: "Жизнь к нам обоим зла"...»(стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 36
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Болящая Любовь, не бей крылом!.." (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 37
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Не оставайся, Лето, в этой чаще...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 38
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Ты снова одинока? Если так...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 39
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Тверда я в выборе своем: твой нрав...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 40
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Спускаюсь вниз той горною тропой...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 41
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Коль ты с годами вспомнишь, может быть...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 42
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Разбившись только раз, перестает...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 43
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Умолкни, изнуренная могила!..» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 44
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Сочти за скверну эти слёзы; тщетно...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 45
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Неужто, Боль, с тобой мне вековать...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 46
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Пока не выкурена сигарета...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 47
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Надгробная надпись (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 48
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Впервые услышала жаворонка (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 49
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Концерт (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 50
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Женщина поет на опушке леса (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 51
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Юной девушке (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 52
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Оплетенное злом и добром...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 53
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Философ (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 54
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Изгнанница (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 55
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Сердце голодное жаждет того...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 57
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «Могучий Дух, всех превзойдя...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 58
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Музыканту (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 59
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Recuerdo (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 60
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Побег (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 61
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Песня к пьесе «Лампа и колокольчик» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 62
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Весна и осень (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 63
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Весна (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 64
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Пленённая мысль (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 65
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Зола жизни (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 66
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Песня (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 67
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Осенний рассвет (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 68
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Лесная дорога (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 69
- Эдна Сент-Винсент Миллей. На взгляд соседки (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 70
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Souvenir (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 71
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Путешествие (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 72
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Милостыня (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 73
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Погребальная без музыки (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 74
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Четверг (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 75
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Возвращение (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 76
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Затишье (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 77
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Над этой суетой (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 78
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Девчонкой несмышленой (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 79
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Еще один штрих к человеку (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 80
- Эдна Сент-Винсент Миллей. «По крайней мере, милый...» (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 81
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Наотрез возражаю (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 82
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Cap d'Antibes (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 83
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Детство — это царство, где не умирает никто (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 84
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Намерение сбежать от него (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 86
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Гиацинт (стихотворение, перевод М. Редькиной), стр. 87
- ПОЭМЫ
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Возрождение (поэма, перевод М. Редькиной), стр. 91
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Между прочим (поэма, перевод М. Редькиной), стр. 97
- Эдна Сент-Винсент Миллей. Убиение Лидице (отрывок, перевод М. Редькиной), стр. 103
- Татьяна Стамова. Ликующий дух (статья), стр. 104
Примечание:
Картина Густава Климта 1895 года «Музыка I».
Издание выпущено также в цифровом формате.
|