|
журнал
1988 г.
Тираж: 30000 экз.
Формат: 60x90/8 (220x290 мм)
Страниц: 80
|
|
Описание:
Содержание:
- Литература
- Лелде Стумбре. Рыжеволосый слуга (пьеса в двух действиях, перевод С. Станкевича), стр. 1-14
- Олег Золотов
- Олег Золотов. К виолончели (стихотворение), стр. 15-15
- Олег Золотов. «Когорты тесен шаг...» (стихотворение), стр. 15-15
- Олег Золотов. «С бессонницей моей не скучно нам...» (стихотворение), стр. 15-15
- Олег Золотов. «Дом выстужен, но всё не разойтись...» (стихотворение), стр. 15-15
- Григорий Гондельман
- Григорий Гондельман. «Говорят, что при царе Горохе...» (стихотворение), стр. 16-16
- Григорий Гондельман. «В часы любви, отпущенные в долг...» (стихотворение), стр. 16-16
- Григорий Гондельман. «Моя вина, во всём моя вина...» (стихотворение), стр. 16-16
- Григорий Гондельман. Принц Гаутама (стихотворение), стр. 16-16
- Григорий Гондельман. «Душа моя, как низкий темный хлев...» (стихотворение), стр. 16-16
- Григорий Гондельман. Куколка золотого жука (стихотворение), стр. 16-16
- Вадим Руднев. Дирижер (микрорассказ), стр. 17-17
- Харийс Хиршс. «Регина Эзера — из тех, кто пишет много...» (предисловие), стр. 18-18
- Регина Эзера. Феномен принцессы, или конец одной ослепительной карьеры (рассказ, перевод В. Дорошенко, иллюстрации Индулиса Гайланса), стр. 19-26
- Владимир Гиппиус
- Роман Тименчик. Владимир Гиппиус (статья) (предисловие), стр. 27-28
- Владимир Гиппиус. «Последний год... И все тебе дарили...» (отрывок), стр. 28-29
- Инесе Зандере
- Инесе Зандере. Вышивальщица (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 30-30
- Инесе Зандере. Бабье лето (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 30-30
- Инесе Зандере. Охота (стихотворение, перевод А. Киреевой), стр. 30-30
- Инесе Зандере. Сомнение (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 30-30
- Инесе Зандере. «Если знаешь, что вертит судьбою твоей...» (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 31-31
- Инесе Зандере. «Это август. Ночь. Почему-то...» (стихотворение, перевод И. Русецкого), стр. 31-31
- Инесе Зандере. Ноябрь (стихотворение, перевод Г. Гондельмана), стр. 31-31
- Инесе Зандере. ул. Большая Нометню (стихотворение, перевод О. Доренской), стр. 31-31
- Инесе Зандере. Ваза (стихотворение, перевод Олег Золотова), стр. 31-31
- Культура
- Лайма Слава, Александр Морозов (председатель секции критики МОСХ). «...и тут кончается искусство и дышит почва и душа» (интервью, иллюстрации П. Филонова, А. Лентулова, Г. Ряжского, А. Дейнеки, И. Пуни, П. Кузнецова), стр. 32-36
- Элита Гросмане. «Разбойники» из церкви Кандавы (статья, перевод Э. Клявиньша), стр. 37-41
- Юрис Димитерс. Речь (иллюстрации автора), стр. 42-45
- Наталия Морозова, Людмила Разумовская. Людмила Разумовская: «За бытием видеть бытие» (интервью), стр. 46-48
- Вадим Руднев. Введение в ХХ век
- Вадим Руднев. Направление времени в культурые (окончание второй статьи), стр. 49-51
- Олег Молокоедов. Панорамна ли Рок-Панорама? (хаотический обзор), стр. 52-55
- Публицистика
- Владимир Драчев (доктор экономических наук, профессор). Кто от кого отстает? (статья), стр. 56-57
- Галина Беликова, Александр Шохин. Теневая экономика (статья), стр. 58-60
- Айя Цалите. Путь (статья), стр. 60-63
- Манфред Шнепс. Мятежный род Баллодов (статья), стр. 64-68
- Сергей Переслегин. Великая Отечественная: мифы и реальность (статья), стр. 69-71
- Литература
- Рудольфс Блауманис
- Марис Мелгалвс. «Что связано с именем Рудофса Блауманиса...» (предисловие), стр. 73-73
- Рудольфс Блауманис. Мои розы (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 73-73
- Рудольфс Блауманис. Язык душ (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 73-73
- Рудольфс Блауманис. Renatus (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 73-73
- Рудольфс Блауманис. Талавский трубач (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 74-74
- Рудольфс Блауманис. Песня пьяниц (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 74-74
- Рудольфс Блауманис. Как непоэтично! (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 74-74
- Рудольфс Блауманис. Моя вера (отрывок из пьесы «Живая вода», перевод Л. Черевичник), стр. 75-75
- Рудольфс Блауманис. Дымная горит лучина (стихотворение, перевод Л. Черевичник), стр. 75-75
- Джордж Оруэлл. Скотный двор (продолжение сказки, перевод И. Полоцка, иллюстрации М. Аргалиса), стр. 76-78
- Анкета, стр. 79-80
Примечание:
Переводчики указаны не везде.
Информация об издании предоставлена: vbltyt
|