|
Описание:
Новеллы и стихотворные диалоги.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.Г. Фескина.
Содержание:
- А. Михайлов. Б. Деперье — классик французской новеллы Возрождения (статья), стр. 3-16
- НОВЫЕ ЗАБАВЫ И ВЕСЕЛЫЕ РАЗГОВОРЫ
- Часть первая
- Издатель приветствует читателя (предисловие, перевод В. Пикова), стр. 18
- Бонавантюр Деперье. К читателям (сонет, перевод В. Пикова), стр. 19
- Бонавантюр Деперье. Новелла I. В виде предисловия (новелла, перевод В. Пикова), стр. 20-23
- Бонавантюр Деперье. Новелла II. О трех шутах: Кайете, Трибуле и Полите (новелла, перевод В. Пикова), стр. 23-25
- Бонавантюр Деперье. Новелла III. О том, как один певчий, бас церкви Святого Илария в Пуатье, сравнил каноников с их похлебкой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 25-27
- Бонавантюр Деперье. Новелла IV. О реймсском певчем-пикардийце и магистре изящных искусств (новелла, перевод В. Пикова), стр. 28-29
- Бонавантюр Деперье. Новелла V. Про трех сестер-невест, которые дали своим женихам в первую брачную ночь умный ответ (новелла, перевод В. Пикова), стр. 29-32
- Бонавантюр Деперье. Новелла VI. О пикардийце, который отучил жену от шашней, сделав ей хорошее наставление при ее родственниках (новелла, перевод В. Пикова), стр. 33-35
- Бонавантюр Деперье. Новелла VII. О нормандце, который шел в Рим, запасшись для беседы с папой латынью, и о том, как он ею воспользовался (новелла, перевод В. Пикова), стр. 35-37
- Бонавантюр Деперье. Новелла VIII. О прокуроре, который нанял себе в прислуги деревенскую девушку, и о его писце, который ее обучал (новелла, перевод В. Пикова), стр. 37-40
- Бонавантюр Деперье. Новелла IX. О том, как один человек закончил ухо у ребенка жены своего соседа (новелла, перевод В. Пикова), стр. 40-42
- Бонавантюр Деперье. Новелла X. О том, как Фуке выдал своему хозяину, прокурору города Шателле, одного доброго человека за глухого, а этого доброго человека уверил, что прокурор глух, и как прокурор за это наказал Фуке (новелла, перевод В. Пикова), стр. 42-44
- Бонавантюр Деперье. Новелла XI. Об одном докторе канонического права, которого так сильно ушиб бык, что он не мог вспомнить, в какую ногу (новелла, перевод В. Пикова), стр. 44-46
- Бонавантюр Деперье. Новелла XII. Сравнение алхимиков с жещиной, которая несла на рынок горшок с молоком (новелла, перевод В. Пикова), стр. 46
- Бонавантюр Деперье. Новелла XIII. О царе Соломоне, который добыл философский камень, и почему алхимикам не удаются их затеи (новелла, перевод В. Пикова), стр. 47-50
- Бонавантюр Деперье. Новелла XIV. Об адвокате, который говорил со своей служанкой по-латыни, и о писце, его переводчике (новелла, перевод В. Пикова), стр. 50-52
- Бонавантюр Деперье. Новелла XV. О кардинале Люксембургском, о доброй женщине, просившей у него священнического сана для своего сына, у которого не было шулят, и о том, как оный кардинал назвался Фелиппотом (новелла, перевод В. Пикова), стр. 52-54
- Бонавантюр Деперье. Новелла XVI. Об одном парижанине и о Бофоре, который придумал остроумный способ позабавиться с его женой, несмотря на бдительность дамы Пернетты (новелла, перевод В. Пикова), стр. 55-59
- Бонавантюр Деперье. Новелла XVII. О парламентском адвокате, сбрившем для примера свою бороду, и об обеде, которым он угостил своих друзей (новелла, перевод В. Пикова), стр. 59-61
- Бонавантюр Деперье. Новелла XVIII. О том, как столяр Жиль проучил одну гончую, которая съела его обед (новелла, перевод В. Пикова), стр. 61-62
- Бонавантюр Деперье. Новелла XIX. О сапожнике Блондо, который за всю свою жизнь был печальным только два раза, о том, как он избавился от печали, и о его эпитафии (новелла, перевод В. Пикова), стр. 62-64
- Бонавантюр Деперье. Новелла XX. О трех братьях, которых едва не повесили за латынь (новелла, перевод В. Пикова), стр. 64
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXI. О том, как один юноша усвоил у своего кюре урок латинского языка (новелла, перевод В. Пикова), стр. 65-67
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXII. О священнике, который, читая Евангелие, произносил лишь слово «Иисус» (новелла, перевод В. Пикова), стр. 67-68
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXIII. О том, как мастер Пьер Фефе обзавелся даровыми сапогами, и о Зубоскалах Ла Флеша Анжуйского (новелла, перевод В. Пикова), стр. 68-71
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXIV. О том, как мастер Арно увел у одного итальянца в Лотарингию иноходца и возвратил его через девять месяцев (новелла, перевод В. Пикова), стр. 71-74
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXV. О том, как конюх возвратил советнику его прежнего старого мула, выдав его за молодого (новелла, перевод В. Пикова), стр. 74-75
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXVI. О Зубоскалах Ла Флеша Анжуйского и о том, как Пике надул их с миногой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 75-77
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXVII. О пугливом осле, который пугался, когда снимали шапки, и о том, как Сен-Шело и Круазе обменялись штанами (новелла, перевод В. Пикова), стр. 77-80
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXVIII. О прево Кокиллере, у которого болели глаза и которого врачи уверили, что он видит (новелла, перевод В. Пикова), стр. 80-81
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXIX. О хитростях и достопамятных деяниях лисицы, принадлежавшей судье города Мен-ла-Жюэ (новелла, перевод В. Пикова), стр. 81-84
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXX. О мастере Жане Понтале; как он высмеял банного цирюльника, который был о себе слишком высокого мнения (новелла, перевод В. Пикова), стр. 84-87
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXI. О госпоже Ла Фурьер, которая отвела для одного дворянина слишком просторный покой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 87-88
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXII. О дворянине, который мчался на почтовых, и о петухе, который не мог топтать (новелла, перевод В. Пикова), стр. 88-89
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIII. О чудачествах кюре города Бру (новелла, перевод В. Пикова), стр. 89-91
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIV. Об этом же кюре, о его служанке, о том, как он стирал белье и как он угостил епископа, его коней и свиту (новелла, перевод В. Пикова), стр. 91-94
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXV. Об этом же кюре и о карпе, которого он купил на обед (новелла, перевод В. Пикова), стр. 94-95
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVI. О том, как этот кюре отлучил от церкви всех, кто находился в некоей щели (новелла, перевод В. Пикова), стр. 95
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVII. О Тейране, который был не виден из-за луки седла, когда он ехал на своем муле (новелла, перевод В. Пикова), стр. 96
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVIII. Об ученом, осуждавшем танцы, о даме, которая их защищала, и о доводах, которые они приводили в защиту своих взглядов (новелла, перевод В. Пикова), стр. 96-98
- Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIX. О шотландце и его жене, которая была чересчур искусна в приемах (новелла, перевод В. Пикова), стр. 98-100
- Бонавантюр Деперье. Новелла XL. О том, как один священник исповедовал каменщика (новелла, перевод В. Пикова), стр. 100-101
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLI. О дворянине, который скликал по ночам соколов, и об извозчике, который погонял лошадей (новелла, перевод В. Пикова), стр. 101-103
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLII. О доброй вдове, которая хотела подать в суд жалобу и вручила ее для представления мирскому советнику (новелла, перевод В. Пикова), стр. 103-104
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLIII. О девушке, которая не хотела идти замуж за одного человека, потому что он проел у своей первой жены спину (новелла, перевод В. Пикова), стр. 104-105
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLIV. О побочном сыне одного знатного сеньора, который позволил себя повесить ни за что и рассердился за то, что его спасли (новелла, перевод В. Пикова), стр. 105-106
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLV. О господине де Рашо, который откупоривал бочку с вином и уронил затычку в мерку (новелла, перевод В. Пикова), стр. 107-108
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLVI. О портном, обкрадывавшем самого себя, и о сером сукне, которое он возвратил своему куму-чулочнику (новелла, перевод В. Пикова), стр. 109-110
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLVII. Про аббата Сент-Амбруаза, про его монахов и его остроты (новелла, перевод В. Пикова), стр. 110-111
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLVIII. О том, как один человек отшил упомянутого аббата своим ответом по поводу носа (новелла, перевод В. Пикова), стр. 112-113
- Бонавантюр Деперье. Новелла XLIX. О барабанщике Шишуане, который подал жалобу в суд на своего тестя за то, что тот долго не умирал, и о решении, которое ему вынес судья (новелла, перевод В. Пикова), стр. 113-115
- Бонавантюр Деперье. Новелла L. О гасконце, который предложил отцу выбирать яйца (новелла, перевод В. Пикова), стр. 115
- Бонавантюр Деперье. Новелла LI. О казначейском писце, который уронил при короле две косточки со своей чернильницы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 115-116
- Бонавантюр Деперье. Новелла LII. О двух доводах, которыми можно заставить замолчать жену (новелла, перевод В. Пикова), стр. 116-117
- Бонавантюр Деперье. Новелла LIII. Способ разбогатеть (новелла, перевод В. Пикова), стр. 117
- Бонавантюр Деперье. Новелла LIV. Об одной орлеанской даме, любившей школяра, который изображал у ее двери маленькую собачонку, и о том, как большая собака прогнала маленькую (новелла, перевод В. Пикова), стр. 117-118
- Бонавантюр Деперье. Новелла LV. О подвигах де Водрея (новелла, перевод В. Пикова), стр. 119
- Бонавантюр Деперье. Новелла LVI. О дворянине, который отрезал у одного стригуна ухо (новелла, перевод В. Пикова), стр. 119-120
- Бонавантюр Деперье. Новелла LVII. О даме из Тулузы, которая перестала ужинать, и об одном человеке, соблюдавшем диету (новелла, перевод В. Пикова), стр. 120
- Бонавантюр Деперье. Новелла LVIII. О монахе, который давал на все вопросы краткие ответы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 121
- Бонавантюр Деперье. Новелла LIX. О школяре-юристе и об аптекаре, который обучал его медицине (новелла, перевод В. Пикова), стр. 121-124
- Бонавантюр Деперье. Новелла LX. О том, как мессир Жан влез на кузнеца, намереваясь влезть на его жену (новелла, перевод В. Пикова), стр. 125-126
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXI. О приговоре бретонского прево, повесившего Жана Трюбера и его сына (новелла, перевод В. Пикова), стр. 126-128
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXII. О юноше, который под именем Туанетты поступил в женский монастырь, и о том, как он вышиб очки у игуменьи, которая осматривала его голого (новелла, перевод В. Пикова), стр. 128-129
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXIII. О профессоре, который сражался с одной селедочницей с Малого моста (новелла, перевод В. Пикова), стр. 130-132
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXIV. О парижанине, который сходил с ума по одной молодой вдове, и о том, как она, задумав над ним посмеяться, оказалась посрамленной более, нежели он (новелла, перевод В. Пикова), стр. 132-136
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXV. Об авиньонском школяре и о старухе, вступившей с ним в спор (новелла, перевод В. Пикова), стр. 136-137
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXVI. О судье города Эгесморта, об одном пасквине и о Латеранском соборе (новелла, перевод В. Пикова), стр. 137-138
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXVII. О жандармах, гостивших у одной доброй крестьянки (новелла, перевод В. Пикова), стр. 138-139
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXVIII. О мастере Берто, которого уверили о том, что он умер (новелла, перевод В. Пикова), стр. 139-140
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXIX. О том, как пуатинец показывает проезжему дорогу (новелла, перевод В. Пикова), стр. 140-142
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXX. О пуатинце, у которого сержант отобрал телегу и волов и передал в руки короля (новелла, перевод В. Пикова), стр. 142-143
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXI. О другом пуатинце и его сыне Миша (новелла, перевод В. Пикова), стр. 143
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXII. О дворянине из Босса и его обеде (новелла, перевод В. Пикова), стр. 144
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIII. О священнике, который съел завтрак, приготовленный на всех монахов Бо-Лье (новелла, перевод В. Пикова), стр. 144-146
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIV. О Жане Дуанже, который по совету отца перевернул свое имя (новелла, перевод В. Пикова), стр. 146-148
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXV. О молодожене Жанене (новелла, перевод В. Пикова), стр. 148-149
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVI. О законоведе, который обучался ораторскому искусству, и о речи, которую он произнес при своем первом выступлении (новелла, перевод В. Пикова), стр. 149
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVII. О добром пьянице Жанико и о жене его Жаннете (новелла, перевод В. Пикова), стр. 149-152
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVIII. О дворянине, который, целуя одну даму, вложил ей в рот язык (новелла, перевод В. Пикова), стр. 152-153
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIX. О стригуне и о священнике, продавшем зерно (новелла, перевод В. Пикова), стр. 154-155
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXX. О тех же стригунах и о прево Ла Вут (новелла, перевод В. Пикова), стр. 155-156
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXI. Еще об этих же героях и о ножовщике, у которого отрезали кошелек (новелла, перевод В. Пикова), стр. 156-158
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXII. О разбойнике Камбере и о его ответе на парламентском суде (новелла, перевод В. Пикова), стр. 158-159
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIII. О почтенном господине Зальзаре (новелла, перевод В. Пикова), стр. 159-160
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIV. О двух школярах, укравших у портного ножницы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 160-161
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXV. О монахе-кордельере, который держал возле себя на столе воду, но никогда ее не пил (новелла, перевод В. Пикова), стр. 161
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVI. О даме, которая не подпускала своих петухов к курам (новелла, перевод В. Пикова), стр. 161-163
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVII. О сороке и ее птенцах (новелла, перевод В. Пикова), стр. 163
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVIII. Про обезьяну аббата, которую итальянец взялся обучать говорить (новелла, перевод В. Пикова), стр. 164-166
- Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIX. Про обезьяну, которая выпила лекарство (новелла, перевод В. Пикова), стр. 166-167
- Бонавантюр Деперье. Новелла ХС. О хитрости, к которой прибег один муж, задумавший отомстить неверной жене (новелла, перевод В. Пикова), стр. 167-170
- Бонавантюр Деперье. В заключение новых забав и веселых разговоров, помещенных в сей книге, сонет автора к читателям (сонет, перевод В. Пикова), стр. 170
- Часть вторая. (Новеллы, приписываемые Деперье)
- Новелла XCI. О встрече, назначенной мессиром Эсташем, священником из Баньоле, хорошенькой торговке репами, и о том, что из этого воспоследовало (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 171-173
- Новелла ХСII. О средствах к быстрому обретению денег, которые один шут указал своему королю (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 173-174
- Новелла ХСIII. О воре, который надумал украсть у своего соседа корову (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 174-175
- Новелла XCIV. О сельском бедняке, который с помощью клистира, поставленного ему врачом, отыскал своего заблудившегося осла (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 175-176
- Новелла XCV. О суеверном враче, который соглашался развлекаться со своей женой только во время ненастья, и о том, как этой женщине посчастливилось после его кончины (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 176-177
- Новелла XCVI. О весельчаке голландце, который заставил бежать за собой сапожника, стачавшего ему сапоги (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 177-178
- Новелла XCVII. О школяре, который пересмотрел все свои книжки, чтобы узнать значение слов ramon, ramonner, hart, sur peine de la hart и т. п. (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 178-179
- Новелла XCVIII. О Трибуле, шуте короля Франциска Первого, и о его веселых проделках (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 179-180
- Новелла XCIX. О двух тяжущихся, которые были обобраны собственными адвокатами (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 180-181
- Новелла С. О балагурстве человека, которого вели на монфоконскую виселицу (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 181-182
- Новелла CI. О пожелании, высказанном королю Франциску Первому одним из его советников (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 182-183
- Новелла СII. О школяре, который влюбился в свою хозяйку, и о том, как они увенчали свою любовь (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 183-185
- Новелла СIII. О священнике, который изливал с кафедры гнев на своих собратьев, без должной ревности относящихся к обязанности проповедовать перед прихожанами (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 185-186
- Новелла CIV. О том, как итальянец ловко провел француза, приехавшего в Венецию (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 186-187
- Новелла CV. О забавных остротах и выходках, коими один ирландец снискивал пропитание во всех странах, куда ни попадал (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 187-188
- Новелла CVI. О том, каким образом один врач добился платы от исцеленного им аббата (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 188-189
- Новелла CVII. О воре-новичке, которого привел на виселицу слишком длинный язык (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 189
- Новелла CVIII. О человеке, который от избытка благочестия позволил себя повесить (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 189-190
- Новелла CIX. О священнике, которому для посрамления отрицающих существование чистилища достало авторитета собственной лошади (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 190-191
- Новелла СХ. О лодочнике, который побился об заклад с герцогом Феррарским, утверждая, что в его городе врачей больше, нежели людей других занятий, и о том, как герцог с ним расплатился (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 191-192
- Новелла CXI. О проделках двух приятелей-воришек, которые были повешены и удавлены (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 193-194
- Новелла СХII. О дворянине, который потехи ради выпорол двух монахов-францисканцев (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 194-195
- Новелла СХIII. О священнике из Онзена, что под Амбуазом, давшем себя охолостить по наущению своей хозяйки (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 195-196
- Новелла CXIV. Об уловке, которой воспользовалась молодая женщина из Орлеана, чтобы завлечь в свои сети полюбившегося ей юного школяра (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 196-197
- Новелла CXV. Как заставлять женщин, на которых накатывает блажь, прикусывать язык и плясать (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 197
- Новелла CXVI. О человеке, который набился в толмачи к послам английского короля, и о том, как он при этом осрамился (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 198
- Новелла CXVII. О том, как один священник шутил шутки с покойным королем Франции Генрихом Вторым (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 198-199
- Новелла CXVIII. О человеке, который дал деньги взаймы под залог собственного имущества, и о том, как его одурачили (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 199-200
- Новелла CXIX. О хитрости, к которой прибегнул один юноша, чтобы отвадить монахов, останавливавшихся на постоялом дворе (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 200-201
- Новелла СХХ. О воре, замеченном в тот миг, когда он запустил руку в поясную сумку покойного кардинала Лотарингского, и о том, как ему удалось улизнуть (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 201
- Новелла CXXI. О средстве, к коему прибегнул один итальянский дворянин, чтобы отвертеться от назначенного ему поединка, и о сравнении итальянцев с французами, сделанном одним пикардийцем (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 202
- Новелла СХХII. О посетителе, расплатившемся с трактирщиком песнями (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 202-203
- Новелла СХХIII. Об иске тещи к зятю, обвиненному в том, что в первую брачную ночь он не лишил девственности ее дочку (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 203-204
- Новелла CXXIV. Как один шотландец исцелился от боли в животе благодаря средству, которое указала его квартирная хозяйка (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 204-205
- Новелла CXXV. Об эпитафиях Аретино, прозванному Божественным, и его подруге Маддалене (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 205-206
- Новелла CXXVI. О речи, которую попытался произнести один юноша, вступая в судебную палату, и о том, какой он получил отпор (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 206-208
- Новелла CXXVII. О пожилом рыцаре, выбившем с помощью кровопускания бредни из головы своей жены, на которую прежде, когда та терзала его озорными и нежданными выходками, ему никак не удавалось накинуть узду (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 209-212
- Новелла CXXVIII. О двух юных сиенцах, влюбленных в двух испанских девиц, из коих один, желая доставить удовольствие своему приятелю, подверг себя опасности, и о том, как эта опасность обернулась для него верхом радости и наслаждения (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 212-214
- Новелла CXXIX. О юной девице по прозвищу Ослиная Шкура и о том, как она вышла замуж благодаря помощи, которую ей оказали маленькие муравьи (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 214-216
- Бонавантюр Деперье. КИМВАЛ МИРА
- Послание Фомы Дю-Клевье к Петру Триокану (вступление, перевод В. Пикова), стр. 218-219
- Диалог первый (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 219-224
- Диалог второй (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 224-232
- Диалог третий (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 232-239
- Диалог четвертый (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 239-245
- А.Д. Михайлов, В.И. Пиков. Комментарии, стр. 246-278
Примечание:
На шмуцтитуле название дано с уточнением: «КИМВАЛ МИРА, содержащий четыре поэтических диалога, очень старинных, веселых и забавных»
Подписано в печать 05.04.1995.
Информация об издании предоставлена: Magnus, alpasi
|