Бонавантюр Деперье Новые ...

Бонавантюр Деперье «Новые забавы и веселые разговоры»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Новые забавы и веселые разговоры

авторский сборник

М.: Республика, 1995 г.

Серия: Новелла Возрождения

Тираж: 15000 экз.

ISBN: 5-250-02238-3

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 288

Описание:

Новеллы и стихотворные диалоги.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В.Г. Фескина.

Содержание:

  1. А. Михайлов. Б. Деперье — классик французской новеллы Возрождения (статья), стр. 3-16
  2. НОВЫЕ ЗАБАВЫ И ВЕСЕЛЫЕ РАЗГОВОРЫ
    1. Часть первая
      1. Издатель приветствует читателя (предисловие, перевод В. Пикова), стр. 18
      2. Бонавантюр Деперье. К читателям (сонет, перевод В. Пикова), стр. 19
      3. Бонавантюр Деперье. Новелла I. В виде предисловия (новелла, перевод В. Пикова), стр. 20-23
      4. Бонавантюр Деперье. Новелла II. О трех шутах: Кайете, Трибуле и Полите (новелла, перевод В. Пикова), стр. 23-25
      5. Бонавантюр Деперье. Новелла III. О том, как один певчий, бас церкви Святого Илария в Пуатье, сравнил каноников с их похлебкой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 25-27
      6. Бонавантюр Деперье. Новелла IV. О реймсском певчем-пикардийце и магистре изящных искусств (новелла, перевод В. Пикова), стр. 28-29
      7. Бонавантюр Деперье. Новелла V. Про трех сестер-невест, которые дали своим женихам в первую брачную ночь умный ответ (новелла, перевод В. Пикова), стр. 29-32
      8. Бонавантюр Деперье. Новелла VI. О пикардийце, который отучил жену от шашней, сделав ей хорошее наставление при ее родственниках (новелла, перевод В. Пикова), стр. 33-35
      9. Бонавантюр Деперье. Новелла VII. О нормандце, который шел в Рим, запасшись для беседы с папой латынью, и о том, как он ею воспользовался (новелла, перевод В. Пикова), стр. 35-37
      10. Бонавантюр Деперье. Новелла VIII. О прокуроре, который нанял себе в прислуги деревенскую девушку, и о его писце, который ее обучал (новелла, перевод В. Пикова), стр. 37-40
      11. Бонавантюр Деперье. Новелла IX. О том, как один человек закончил ухо у ребенка жены своего соседа (новелла, перевод В. Пикова), стр. 40-42
      12. Бонавантюр Деперье. Новелла X. О том, как Фуке выдал своему хозяину, прокурору города Шателле, одного доброго человека за глухого, а этого доброго человека уверил, что прокурор глух, и как прокурор за это наказал Фуке (новелла, перевод В. Пикова), стр. 42-44
      13. Бонавантюр Деперье. Новелла XI. Об одном докторе канонического права, которого так сильно ушиб бык, что он не мог вспомнить, в какую ногу (новелла, перевод В. Пикова), стр. 44-46
      14. Бонавантюр Деперье. Новелла XII. Сравнение алхимиков с жещиной, которая несла на рынок горшок с молоком (новелла, перевод В. Пикова), стр. 46
      15. Бонавантюр Деперье. Новелла XIII. О царе Соломоне, который добыл философский камень, и почему алхимикам не удаются их затеи (новелла, перевод В. Пикова), стр. 47-50
      16. Бонавантюр Деперье. Новелла XIV. Об адвокате, который говорил со своей служанкой по-латыни, и о писце, его переводчике (новелла, перевод В. Пикова), стр. 50-52
      17. Бонавантюр Деперье. Новелла XV. О кардинале Люксембургском, о доброй женщине, просившей у него священнического сана для своего сына, у которого не было шулят, и о том, как оный кардинал назвался Фелиппотом (новелла, перевод В. Пикова), стр. 52-54
      18. Бонавантюр Деперье. Новелла XVI. Об одном парижанине и о Бофоре, который придумал остроумный способ позабавиться с его женой, несмотря на бдительность дамы Пернетты (новелла, перевод В. Пикова), стр. 55-59
      19. Бонавантюр Деперье. Новелла XVII. О парламентском адвокате, сбрившем для примера свою бороду, и об обеде, которым он угостил своих друзей (новелла, перевод В. Пикова), стр. 59-61
      20. Бонавантюр Деперье. Новелла XVIII. О том, как столяр Жиль проучил одну гончую, которая съела его обед (новелла, перевод В. Пикова), стр. 61-62
      21. Бонавантюр Деперье. Новелла XIX. О сапожнике Блондо, который за всю свою жизнь был печальным только два раза, о том, как он избавился от печали, и о его эпитафии (новелла, перевод В. Пикова), стр. 62-64
      22. Бонавантюр Деперье. Новелла XX. О трех братьях, которых едва не повесили за латынь (новелла, перевод В. Пикова), стр. 64
      23. Бонавантюр Деперье. Новелла XXI. О том, как один юноша усвоил у своего кюре урок латинского языка (новелла, перевод В. Пикова), стр. 65-67
      24. Бонавантюр Деперье. Новелла XXII. О священнике, который, читая Евангелие, произносил лишь слово «Иисус» (новелла, перевод В. Пикова), стр. 67-68
      25. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIII. О том, как мастер Пьер Фефе обзавелся даровыми сапогами, и о Зубоскалах Ла Флеша Анжуйского (новелла, перевод В. Пикова), стр. 68-71
      26. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIV. О том, как мастер Арно увел у одного итальянца в Лотарингию иноходца и возвратил его через девять месяцев (новелла, перевод В. Пикова), стр. 71-74
      27. Бонавантюр Деперье. Новелла XXV. О том, как конюх возвратил советнику его прежнего старого мула, выдав его за молодого (новелла, перевод В. Пикова), стр. 74-75
      28. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVI. О Зубоскалах Ла Флеша Анжуйского и о том, как Пике надул их с миногой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 75-77
      29. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVII. О пугливом осле, который пугался, когда снимали шапки, и о том, как Сен-Шело и Круазе обменялись штанами (новелла, перевод В. Пикова), стр. 77-80
      30. Бонавантюр Деперье. Новелла XXVIII. О прево Кокиллере, у которого болели глаза и которого врачи уверили, что он видит (новелла, перевод В. Пикова), стр. 80-81
      31. Бонавантюр Деперье. Новелла XXIX. О хитростях и достопамятных деяниях лисицы, принадлежавшей судье города Мен-ла-Жюэ (новелла, перевод В. Пикова), стр. 81-84
      32. Бонавантюр Деперье. Новелла XXX. О мастере Жане Понтале; как он высмеял банного цирюльника, который был о себе слишком высокого мнения (новелла, перевод В. Пикова), стр. 84-87
      33. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXI. О госпоже Ла Фурьер, которая отвела для одного дворянина слишком просторный покой (новелла, перевод В. Пикова), стр. 87-88
      34. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXII. О дворянине, который мчался на почтовых, и о петухе, который не мог топтать (новелла, перевод В. Пикова), стр. 88-89
      35. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIII. О чудачествах кюре города Бру (новелла, перевод В. Пикова), стр. 89-91
      36. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIV. Об этом же кюре, о его служанке, о том, как он стирал белье и как он угостил епископа, его коней и свиту (новелла, перевод В. Пикова), стр. 91-94
      37. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXV. Об этом же кюре и о карпе, которого он купил на обед (новелла, перевод В. Пикова), стр. 94-95
      38. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVI. О том, как этот кюре отлучил от церкви всех, кто находился в некоей щели (новелла, перевод В. Пикова), стр. 95
      39. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVII. О Тейране, который был не виден из-за луки седла, когда он ехал на своем муле (новелла, перевод В. Пикова), стр. 96
      40. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXVIII. Об ученом, осуждавшем танцы, о даме, которая их защищала, и о доводах, которые они приводили в защиту своих взглядов (новелла, перевод В. Пикова), стр. 96-98
      41. Бонавантюр Деперье. Новелла XXXIX. О шотландце и его жене, которая была чересчур искусна в приемах (новелла, перевод В. Пикова), стр. 98-100
      42. Бонавантюр Деперье. Новелла XL. О том, как один священник исповедовал каменщика (новелла, перевод В. Пикова), стр. 100-101
      43. Бонавантюр Деперье. Новелла XLI. О дворянине, который скликал по ночам соколов, и об извозчике, который погонял лошадей (новелла, перевод В. Пикова), стр. 101-103
      44. Бонавантюр Деперье. Новелла XLII. О доброй вдове, которая хотела подать в суд жалобу и вручила ее для представления мирскому советнику (новелла, перевод В. Пикова), стр. 103-104
      45. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIII. О девушке, которая не хотела идти замуж за одного человека, потому что он проел у своей первой жены спину (новелла, перевод В. Пикова), стр. 104-105
      46. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIV. О побочном сыне одного знатного сеньора, который позволил себя повесить ни за что и рассердился за то, что его спасли (новелла, перевод В. Пикова), стр. 105-106
      47. Бонавантюр Деперье. Новелла XLV. О господине де Рашо, который откупоривал бочку с вином и уронил затычку в мерку (новелла, перевод В. Пикова), стр. 107-108
      48. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVI. О портном, обкрадывавшем самого себя, и о сером сукне, которое он возвратил своему куму-чулочнику (новелла, перевод В. Пикова), стр. 109-110
      49. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVII. Про аббата Сент-Амбруаза, про его монахов и его остроты (новелла, перевод В. Пикова), стр. 110-111
      50. Бонавантюр Деперье. Новелла XLVIII. О том, как один человек отшил упомянутого аббата своим ответом по поводу носа (новелла, перевод В. Пикова), стр. 112-113
      51. Бонавантюр Деперье. Новелла XLIX. О барабанщике Шишуане, который подал жалобу в суд на своего тестя за то, что тот долго не умирал, и о решении, которое ему вынес судья (новелла, перевод В. Пикова), стр. 113-115
      52. Бонавантюр Деперье. Новелла L. О гасконце, который предложил отцу выбирать яйца (новелла, перевод В. Пикова), стр. 115
      53. Бонавантюр Деперье. Новелла LI. О казначейском писце, который уронил при короле две косточки со своей чернильницы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 115-116
      54. Бонавантюр Деперье. Новелла LII. О двух доводах, которыми можно заставить замолчать жену (новелла, перевод В. Пикова), стр. 116-117
      55. Бонавантюр Деперье. Новелла LIII. Способ разбогатеть (новелла, перевод В. Пикова), стр. 117
      56. Бонавантюр Деперье. Новелла LIV. Об одной орлеанской даме, любившей школяра, который изображал у ее двери маленькую собачонку, и о том, как большая собака прогнала маленькую (новелла, перевод В. Пикова), стр. 117-118
      57. Бонавантюр Деперье. Новелла LV. О подвигах де Водрея (новелла, перевод В. Пикова), стр. 119
      58. Бонавантюр Деперье. Новелла LVI. О дворянине, который отрезал у одного стригуна ухо (новелла, перевод В. Пикова), стр. 119-120
      59. Бонавантюр Деперье. Новелла LVII. О даме из Тулузы, которая перестала ужинать, и об одном человеке, соблюдавшем диету (новелла, перевод В. Пикова), стр. 120
      60. Бонавантюр Деперье. Новелла LVIII. О монахе, который давал на все вопросы краткие ответы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 121
      61. Бонавантюр Деперье. Новелла LIX. О школяре-юристе и об аптекаре, который обучал его медицине (новелла, перевод В. Пикова), стр. 121-124
      62. Бонавантюр Деперье. Новелла LX. О том, как мессир Жан влез на кузнеца, намереваясь влезть на его жену (новелла, перевод В. Пикова), стр. 125-126
      63. Бонавантюр Деперье. Новелла LXI. О приговоре бретонского прево, повесившего Жана Трюбера и его сына (новелла, перевод В. Пикова), стр. 126-128
      64. Бонавантюр Деперье. Новелла LXII. О юноше, который под именем Туанетты поступил в женский монастырь, и о том, как он вышиб очки у игуменьи, которая осматривала его голого (новелла, перевод В. Пикова), стр. 128-129
      65. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIII. О профессоре, который сражался с одной селедочницей с Малого моста (новелла, перевод В. Пикова), стр. 130-132
      66. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIV. О парижанине, который сходил с ума по одной молодой вдове, и о том, как она, задумав над ним посмеяться, оказалась посрамленной более, нежели он (новелла, перевод В. Пикова), стр. 132-136
      67. Бонавантюр Деперье. Новелла LXV. Об авиньонском школяре и о старухе, вступившей с ним в спор (новелла, перевод В. Пикова), стр. 136-137
      68. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVI. О судье города Эгесморта, об одном пасквине и о Латеранском соборе (новелла, перевод В. Пикова), стр. 137-138
      69. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVII. О жандармах, гостивших у одной доброй крестьянки (новелла, перевод В. Пикова), стр. 138-139
      70. Бонавантюр Деперье. Новелла LXVIII. О мастере Берто, которого уверили о том, что он умер (новелла, перевод В. Пикова), стр. 139-140
      71. Бонавантюр Деперье. Новелла LXIX. О том, как пуатинец показывает проезжему дорогу (новелла, перевод В. Пикова), стр. 140-142
      72. Бонавантюр Деперье. Новелла LXX. О пуатинце, у которого сержант отобрал телегу и волов и передал в руки короля (новелла, перевод В. Пикова), стр. 142-143
      73. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXI. О другом пуатинце и его сыне Миша (новелла, перевод В. Пикова), стр. 143
      74. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXII. О дворянине из Босса и его обеде (новелла, перевод В. Пикова), стр. 144
      75. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIII. О священнике, который съел завтрак, приготовленный на всех монахов Бо-Лье (новелла, перевод В. Пикова), стр. 144-146
      76. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIV. О Жане Дуанже, который по совету отца перевернул свое имя (новелла, перевод В. Пикова), стр. 146-148
      77. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXV. О молодожене Жанене (новелла, перевод В. Пикова), стр. 148-149
      78. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVI. О законоведе, который обучался ораторскому искусству, и о речи, которую он произнес при своем первом выступлении (новелла, перевод В. Пикова), стр. 149
      79. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVII. О добром пьянице Жанико и о жене его Жаннете (новелла, перевод В. Пикова), стр. 149-152
      80. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXVIII. О дворянине, который, целуя одну даму, вложил ей в рот язык (новелла, перевод В. Пикова), стр. 152-153
      81. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXIX. О стригуне и о священнике, продавшем зерно (новелла, перевод В. Пикова), стр. 154-155
      82. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXX. О тех же стригунах и о прево Ла Вут (новелла, перевод В. Пикова), стр. 155-156
      83. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXI. Еще об этих же героях и о ножовщике, у которого отрезали кошелек (новелла, перевод В. Пикова), стр. 156-158
      84. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXII. О разбойнике Камбере и о его ответе на парламентском суде (новелла, перевод В. Пикова), стр. 158-159
      85. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIII. О почтенном господине Зальзаре (новелла, перевод В. Пикова), стр. 159-160
      86. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIV. О двух школярах, укравших у портного ножницы (новелла, перевод В. Пикова), стр. 160-161
      87. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXV. О монахе-кордельере, который держал возле себя на столе воду, но никогда ее не пил (новелла, перевод В. Пикова), стр. 161
      88. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVI. О даме, которая не подпускала своих петухов к курам (новелла, перевод В. Пикова), стр. 161-163
      89. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVII. О сороке и ее птенцах (новелла, перевод В. Пикова), стр. 163
      90. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXVIII. Про обезьяну аббата, которую итальянец взялся обучать говорить (новелла, перевод В. Пикова), стр. 164-166
      91. Бонавантюр Деперье. Новелла LXXXIX. Про обезьяну, которая выпила лекарство (новелла, перевод В. Пикова), стр. 166-167
      92. Бонавантюр Деперье. Новелла ХС. О хитрости, к которой прибег один муж, задумавший отомстить неверной жене (новелла, перевод В. Пикова), стр. 167-170
      93. Бонавантюр Деперье. В заключение новых забав и веселых разговоров, помещенных в сей книге, сонет автора к читателям (сонет, перевод В. Пикова), стр. 170
    2. Часть вторая. (Новеллы, приписываемые Деперье)
      1. Новелла XCI. О встрече, назначенной мессиром Эсташем, священником из Баньоле, хорошенькой торговке репами, и о том, что из этого воспоследовало (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 171-173
      2. Новелла ХСII. О средствах к быстрому обретению денег, которые один шут указал своему королю (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 173-174
      3. Новелла ХСIII. О воре, который надумал украсть у своего соседа корову (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 174-175
      4. Новелла XCIV. О сельском бедняке, который с помощью клистира, поставленного ему врачом, отыскал своего заблудившегося осла (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 175-176
      5. Новелла XCV. О суеверном враче, который соглашался развлекаться со своей женой только во время ненастья, и о том, как этой женщине посчастливилось после его кончины (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 176-177
      6. Новелла XCVI. О весельчаке голландце, который заставил бежать за собой сапожника, стачавшего ему сапоги (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 177-178
      7. Новелла XCVII. О школяре, который пересмотрел все свои книжки, чтобы узнать значение слов ramon, ramonner, hart, sur peine de la hart и т. п. (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 178-179
      8. Новелла XCVIII. О Трибуле, шуте короля Франциска Первого, и о его веселых проделках (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 179-180
      9. Новелла XCIX. О двух тяжущихся, которые были обобраны собственными адвокатами (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 180-181
      10. Новелла С. О балагурстве человека, которого вели на монфоконскую виселицу (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 181-182
      11. Новелла CI. О пожелании, высказанном королю Франциску Первому одним из его советников (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 182-183
      12. Новелла СII. О школяре, который влюбился в свою хозяйку, и о том, как они увенчали свою любовь (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 183-185
      13. Новелла СIII. О священнике, который изливал с кафедры гнев на своих собратьев, без должной ревности относящихся к обязанности проповедовать перед прихожанами (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 185-186
      14. Новелла CIV. О том, как итальянец ловко провел француза, приехавшего в Венецию (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 186-187
      15. Новелла CV. О забавных остротах и выходках, коими один ирландец снискивал пропитание во всех странах, куда ни попадал (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 187-188
      16. Новелла CVI. О том, каким образом один врач добился платы от исцеленного им аббата (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 188-189
      17. Новелла CVII. О воре-новичке, которого привел на виселицу слишком длинный язык (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 189
      18. Новелла CVIII. О человеке, который от избытка благочестия позволил себя повесить (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 189-190
      19. Новелла CIX. О священнике, которому для посрамления отрицающих существование чистилища достало авторитета собственной лошади (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 190-191
      20. Новелла СХ. О лодочнике, который побился об заклад с герцогом Феррарским, утверждая, что в его городе врачей больше, нежели людей других занятий, и о том, как герцог с ним расплатился (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 191-192
      21. Новелла CXI. О проделках двух приятелей-воришек, которые были повешены и удавлены (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 193-194
      22. Новелла СХII. О дворянине, который потехи ради выпорол двух монахов-францисканцев (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 194-195
      23. Новелла СХIII. О священнике из Онзена, что под Амбуазом, давшем себя охолостить по наущению своей хозяйки (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 195-196
      24. Новелла CXIV. Об уловке, которой воспользовалась молодая женщина из Орлеана, чтобы завлечь в свои сети полюбившегося ей юного школяра (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 196-197
      25. Новелла CXV. Как заставлять женщин, на которых накатывает блажь, прикусывать язык и плясать (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 197
      26. Новелла CXVI. О человеке, который набился в толмачи к послам английского короля, и о том, как он при этом осрамился (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 198
      27. Новелла CXVII. О том, как один священник шутил шутки с покойным королем Франции Генрихом Вторым (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 198-199
      28. Новелла CXVIII. О человеке, который дал деньги взаймы под залог собственного имущества, и о том, как его одурачили (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 199-200
      29. Новелла CXIX. О хитрости, к которой прибегнул один юноша, чтобы отвадить монахов, останавливавшихся на постоялом дворе (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 200-201
      30. Новелла СХХ. О воре, замеченном в тот миг, когда он запустил руку в поясную сумку покойного кардинала Лотарингского, и о том, как ему удалось улизнуть (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 201
      31. Новелла CXXI. О средстве, к коему прибегнул один итальянский дворянин, чтобы отвертеться от назначенного ему поединка, и о сравнении итальянцев с французами, сделанном одним пикардийцем (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 202
      32. Новелла СХХII. О посетителе, расплатившемся с трактирщиком песнями (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 202-203
      33. Новелла СХХIII. Об иске тещи к зятю, обвиненному в том, что в первую брачную ночь он не лишил девственности ее дочку (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 203-204
      34. Новелла CXXIV. Как один шотландец исцелился от боли в животе благодаря средству, которое указала его квартирная хозяйка (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 204-205
      35. Новелла CXXV. Об эпитафиях Аретино, прозванному Божественным, и его подруге Маддалене (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 205-206
      36. Новелла CXXVI. О речи, которую попытался произнести один юноша, вступая в судебную палату, и о том, какой он получил отпор (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 206-208
      37. Новелла CXXVII. О пожилом рыцаре, выбившем с помощью кровопускания бредни из головы своей жены, на которую прежде, когда та терзала его озорными и нежданными выходками, ему никак не удавалось накинуть узду (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 209-212
      38. Новелла CXXVIII. О двух юных сиенцах, влюбленных в двух испанских девиц, из коих один, желая доставить удовольствие своему приятелю, подверг себя опасности, и о том, как эта опасность обернулась для него верхом радости и наслаждения (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 212-214
      39. Новелла CXXIX. О юной девице по прозвищу Ослиная Шкура и о том, как она вышла замуж благодаря помощи, которую ей оказали маленькие муравьи (новелла, перевод М. Гринберга), стр. 214-216
  3. Бонавантюр Деперье. КИМВАЛ МИРА
    1. Послание Фомы Дю-Клевье к Петру Триокану (вступление, перевод В. Пикова), стр. 218-219
    2. Диалог первый (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 219-224
    3. Диалог второй (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 224-232
    4. Диалог третий (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 232-239
    5. Диалог четвертый (стихотворный диалог, перевод В. Пикова), стр. 239-245
  4. А.Д. Михайлов, В.И. Пиков. Комментарии, стр. 246-278

Примечание:

На шмуцтитуле название дано с уточнением: «КИМВАЛ МИРА, содержащий четыре поэтических диалога, очень старинных, веселых и забавных»

Подписано в печать 05.04.1995.



Информация об издании предоставлена: Magnus, alpasi






⇑ Наверх