|
антология
первое издание
Составитель: Борис Дубин
М.: Прогресс, 1982 г.
Серия: Из национальной поэзии
Тираж: 10000 экз.
ISBN: не указан
Тип обложки:
твёрдая
+ суперобложка
Формат: 70x100/32 (120x165 мм)
Страниц: 216
|
|
Описание:
Содержание:
- Сергей Гончаренко. Пять аргентинских поэтов (статья), стр. 5-18
- Альфонсина Сторни
- Альфонсина Сторни. Стеклянный колокол (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 19
- Альфонсина Сторни. Я хочу (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 19
- Альфонсина Сторни. Два слова (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 20
- Альфонсина Сторни. Семь дней (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 20-21
- Альфонсина Сторни. Квадраты и углы (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 21
- Альфонсина Сторни. Спи! (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 21-22
- Альфонсина Сторни. Мертвая душа (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 22
- Альфонсина Сторни. Гости (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 23
- Альфонсина Сторни. Стертая (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 23-24
- Альфонсина Сторни. Призрак (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 24
- Альфонсина Сторни. Нищета (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 24-25
- Альфонсина Сторни. Праздник (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 25
- Альфонсина Сторни. Одно воспоминание (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 26
- Альфонсина Сторни. Встреча (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 26-27
- Альфонсина Сторни. Стихи, посвященные грусти Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 27
- Альфонсина Сторни. Перед героем Ивана Местровича (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 28
- Альфонсина Сторни. Шутливые стансы Дон Жуану (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 28-29
- Альфонсина Сторни. Глаз (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 29-31
- Альфонсина Сторни. Camp-fire (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 31-32
- Альфонсина Сторни. Побережье (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 32-33
- Альфонсина Сторни. Маяк в ночи (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 33-34
- Альфонсина Сторни. Мгновение (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 34
- Альфонсина Сторни. Голубка (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 35
- Альфонсина Сторни. Башня (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 35-36
- Альфонсина Сторни. Пейзаж мертвой любви (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 36
- Альфонсина Сторни. Танец Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 36-37
- Альфонсина Сторни. Размышления над пустой колыбелью (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 37
- Альфонсина Сторни. Я буду спать (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 38
- Альфонсина Сторни. Мое «я» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 38-39
- Альфонсина Сторни. Бунт (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 39-40
- Альфонсина Сторни. Несчастные (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 40-41
- Альфонсина Сторни. Я – тот цветок (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 41
- Альфонсина Сторни. Маленький человечек (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 41-42
- Альфонсина Сторни. Увы мне! (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 42
- Альфонсина Сторни. Горькая (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 43
- Альфонсина Сторни. Говорю сама с собой (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 43-44
- Альфонсина Сторни. Быть может (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 44
- Альфонсина Сторни. Воскресенья (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 44-46
- Альфонсина Сторни. Нищенка (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 46
- Альфонсина Сторни. Однажды весной (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 46-47
- Альфонсина Сторни. Грусть (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 47
- Альфонсина Сторни. Молитва (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 48
- Альфонсина Сторни. Та, кто понимает (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 48
- Альфонсина Сторни. Узы (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 49
- Альфонсина Сторни. Литания мертвой земле (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 49-54
- Альфонсина Сторни. Матери (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 54
- Альфонсина Сторни. Обман (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 54
- Альфонсина Сторни. Уроки (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 55
- Альфонсина Сторни. Каприччо (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 55
- Альфонсина Сторни. Царство семи колодцев (стихотворение, перевод Т. Глушковой), стр. 56-57
- Альфонсина Сторни. Я на дне морском (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 58
- Бальдомеро Фернандес Морено
- Бальдомеро Фернандес Морено. Начало всего золотого (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 59
- Бальдомеро Фернандес Морено. Генеалогическое древо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 59-63
- Бальдомеро Фернандес Морено. С утра над колокольней... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 63
- Бальдомеро Фернандес Морено. Самая высокая колокольня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 64
- Бальдомеро Фернандес Морено. Фонари (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 64
- Бальдомеро Фернандес Морено. Воробьи (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 64
- Бальдомеро Фернандес Морено. Сумерки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65
- Бальдомеро Фернандес Морено. Ночь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65
- Бальдомеро Фернандес Морено. Рассвет (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65
- Бальдомеро Фернандес Морено. Бадья (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 65-66
- Бальдомеро Фернандес Морено. Дороги (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 66-67
- Бальдомеро Фернандес Морено. Роза и камень (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 67
- Бальдомеро Фернандес Морено. Город (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
- Бальдомеро Фернандес Морено. Деловая жизнь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 68
- Бальдомеро Фернандес Морено. В кафе Тортони (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69
- Бальдомеро Фернандес Морено. Ноктюрн (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 69-70
- Бальдомеро Фернандес Морено. Вечер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 70-71
- Бальдомеро Фернандес Морено. Лица (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71
- Бальдомеро Фернандес Морено. Тишина (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 71-72
- Бальдомеро Фернандес Морено. Социально-космополитический клуб (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72
- Бальдомеро Фернандес Морено. Непогода (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 72-73
- Бальдомеро Фернандес Морено. Улица Труда (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 73-74
- Бальдомеро Фернандес Морено. Сорок восемь балконов (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 74
- Бальдомеро Фернандес Морено. Матрос фотографируется (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 75
- Бальдомеро Фернандес Морено. Одной сеньоре бальзаковских лет (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 75-76
- Бальдомеро Фернандес Морено. Полупоэт и полуврач (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 76
- Бальдомеро Фернандес Морено. Луна и река (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 77
- Бальдомеро Фернандес Морено. Площадь Сан-Мартина (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 77
- Бальдомеро Фернандес Морено. Осень (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 77
- Бальдомеро Фернандес Морено. Товарный состав (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 78
- Бальдомеро Фернандес Морено. Лето (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 78-79
- Бальдомеро Фернандес Морено. Попытка (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 79
- Бальдомеро Фернандес Морено. Утро (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 79
- Бальдомеро Фернандес Морено. Неотвратимость (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 80
- Бальдомеро Фернандес Морено. Пейзаж (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 80
- Бальдомеро Фернандес Морено. Тишина (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 80
- Бальдомеро Фернандес Морено. Карраско (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 81
- Бальдомеро Фернандес Морено. Дом (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 81
- Бальдомеро Фернандес Морено. Заброшенный колодец (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 81-82
- Бальдомеро Фернандес Морено. Осеннее море (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 82
- Бальдомеро Фернандес Морено. Жаркое на ужин (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 82
- Бальдомеро Фернандес Морено. Вечер (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 82-83
- Бальдомеро Фернандес Морено. Ночь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 83-84
- Бальдомеро Фернандес Морено. Дорога (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 84
- Бальдомеро Фернандес Морено. Сумерки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 84
- Бальдомеро Фернандес Морено. Дождь (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 85
- Бальдомеро Фернандес Морено. Один из нас, врачей (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 85
- Бальдомеро Фернандес Морено. Акации (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 85-86
- Бальдомеро Фернандес Морено. Разговор с плакучей ивой (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 86-87
- Бальдомеро Фернандес Морено. По пути домой (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 87
- Бальдомеро Фернандес Морено. Реки (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 87-88
- Бальдомеро Фернандес Морено. И если я не выжму нежный сок... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 88
- Бальдомеро Фернандес Морено. Элегия на смерть Леопольдо Лугонеса (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 88-89
- Бальдомеро Фернандес Морено. Человек из пампы (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 89
- Бальдомеро Фернандес Морено. Чайка (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 89
- Бальдомеро Фернандес Морено. Моей дочурке (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 90
- Бальдомеро Фернандес Морено. Дидактические стихи (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 90
- Бальдомеро Фернандес Морено. Дождь идет (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 90-91
- Бальдомеро Фернандес Морено. Ивы и тополя (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 91
- Бальдомеро Фернандес Морено. Песня (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 91
- Бальдомеро Фернандес Морено. Моя библиотека (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 91-92
- Бальдомеро Фернандес Морено. Словеса (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92
- Бальдомеро Фернандес Морено. И это все – ходить? (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 92
- Бальдомеро Фернандес Морено. Игрушки (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 92
- Бальдомеро Фернандес Морено. Да, этот сложный мир... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 93
- Бальдомеро Фернандес Морено. Романсы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 93-94
- Бальдомеро Фернандес Морено. Памяти Антонио Мачадо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 94-95
- Бальдомеро Фернандес Морено. Между морем и землей (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 95
- Бальдомеро Фернандес Морено. Годы (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 95-96
- Хорхе Луис Борхес
- Хорхе Луис Борхес. Эпитафия (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 97
- Хорхе Луис Борхес. Дворик (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 97
- Хорхе Луис Борхес. Стыд перед чужой кончиной (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 98
- Хорхе Луис Борхес. Утрата (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 98-99
- Хорхе Луис Борхес. Простота (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 99
- Хорхе Луис Борхес. Субботы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 99-100
- Хорхе Луис Борхес. Прощание (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 100
- Хорхе Луис Борхес. Предчувствие любящего (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 100-101
- Хорхе Луис Борхес. Генерал Кирога едет на смерть в карете (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 101-102
- Хорхе Луис Борхес. Превосходство невозмутимости (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 102-103
- Хорхе Луис Борхес. Монтевидео (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 103
- Хорхе Луис Борхес. Дома словно ангелы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 104
- Хорхе Луис Борхес. Легендарное основание Буэнос-Айреса (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 104-105
- Хорхе Луис Борхес. Северный квартал (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 106-107
- Хорхе Луис Борхес. Об Аде и Рае (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 107-108
- Хорхе Луис Борхес. Предположительная поэма (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 108-110
- Хорхе Луис Борхес. Малому поэту из греческой антологии (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 110-111
- Хорхе Луис Борхес. Матф. XXV, 30 (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 111-112
- Хорхе Луис Борхес. Компас (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 112
- Хорхе Луис Борхес. Поэт XIII века (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 113
- Хорхе Луис Борхес. Пределы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 113-115
- Хорхе Луис Борхес. Танго (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 115-117
- Хорхе Луис Борхес. Поэма о дарах (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 117-118
- Хорхе Луис Борхес. Дождь (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 118-119
- Хорхе Луис Борхес. Старинному поэту (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 119
- Хорхе Луис Борхес. Адроге (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 120-121
- Хорхе Луис Борхес. Роза и Мильтон (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 121-122
- Хорхе Луис Борхес. Пробуждение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 122
- Хорхе Луис Борхес. Мгновение (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 123
- Хорхе Луис Борхес. 1964 (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 123-124
- Хорхе Луис Борхес. Everness (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 124
- Хорхе Луис Борхес. Спиноза (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 125
- Хорхе Луис Борхес. Сон (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 125
- Хорхе Луис Борхес. Лабиринт (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 126
- Хорхе Луис Борхес. Предметы (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 126-127
- Хорхе Луис Борхес. Вещи (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 127-128
- Хорхе Луис Борхес. Кот (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 128-129
- Хорхе Луис Борхес. Я (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 129
- Хорхе Луис Борхес. Пантера (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 129-130
- Хорхе Луис Борхес. Сон Алонсо Кихано (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 130
- Хорхе Луис Борхес. Второй вариант Протея (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 130-131
- Хорхе Луис Борхес. Неведомое (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131
- Хорхе Луис Борхес. All our yesterdays (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 131-132
- Хорхе Луис Борхес. Зеркало (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 132
- Альберто Хирри
- Альберто Хирри. Возвращаюсь к суровым озерам детства… (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 133-134
- Альберто Хирри. Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 134-135
- Альберто Хирри. Мать (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 135-136
- Альберто Хирри. Паоло (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 136-137
- Альберто Хирри. Память Гарделя (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 137-138
- Альберто Хирри. Мертвые (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 138-139
- Альберто Хирри. Персей (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 140
- Альберто Хирри. Голуби (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 140-141
- Альберто Хирри. Пьета (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 142
- Альберто Хирри. О ночной птице (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 143
- Альберто Хирри. Цветок (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 143-144
- Альберто Хирри. Окно (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 144
- Альберто Хирри. Парафраза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 144-146
- Альберто Хирри. Мадригал-эпитафия (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 146
- Альберто Хирри. Обучение по Брейгелю (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 147-149
- Альберто Хирри. Дыша музыкой (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 149-150
- Альберто Хирри. Знаменитые визитеры (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 150-152
- Альберто Хирри. В комнате, сидящий (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 152-153
- Альберто Хирри. Прошлое, настоящее (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 153-154
- Альберто Хирри. Подстрочная проза (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 154-155
- Альберто Хирри. Ценность неподвижного (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 155-156
- Альберто Хирри. Четыре угла, равные достоверности (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 156-158
- Альберто Хирри. Кто говорит, не мертв (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 158-160
- Альберто Хирри. К Стиксу (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 160
- Альберто Хирри. Оден, 1934 (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 161-162
- Армандо Техада Гомес
- Армандо Техада Гомес. Древний пахарь (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 163-166
- Армандо Техада Гомес. Истоки и корни моей песни (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 166-174
- Армандо Техада Гомес. Песня Хуана (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 174-175
- Армандо Техада Гомес. Когда же... (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 175
- Армандо Техада Гомес. Поэт и пророк (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 176
- Армандо Техада Гомес. Голодный ребенок на улице (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 176-180
- Армандо Техада Гомес. Впервые одинок (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 180-181
- Армандо Техада Гомес. Парус (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 181-182
- Армандо Техада Гомес. Хуана Роблес плачет (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 182-184
- Армандо Техада Гомес. Смерть моего побратима (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 184-186
- Армандо Техада Гомес. Песенка об одном песо (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 186-187
- Армандо Техада Гомес. Бедные люди (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 187-188
- Армандо Техада Гомес. Запрещается запрещать (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 188-189
- Армандо Техада Гомес. Счастливчик (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189
- Армандо Техада Гомес. Кое-что вертится (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 189-190
- Армандо Техада Гомес. Подрывной элемент (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 190-191
- Армандо Техада Гомес. Исповедь исполнителя (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 191-192
- Армандо Техада Гомес. Вот так-то, товарищ (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 192-193
- Армандо Техада Гомес. Похороны солдата (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 193-194
- Армандо Техада Гомес. Песня-проклятье (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 194-197
- Армандо Техада Гомес. Рапорт последнего американского морского пехотинца во Вьетнаме (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 197-199
- Армандо Техада Гомес. Песня для тюремщика (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 199-200
- Армандо Техада Гомес. Песнь миллионов (стихотворение, перевод В. Максимова), стр. 200-202
- Б. Дубин. Справки об авторах, стр. 203-206
Примечание:
Редактор русского текста Л.О. Борисевич.
Художественный редактор А.П. Купцов.
Технический редактор Е.Р. Черепова.
Информация об издании предоставлена: Bonsai
|